APP下载

《2011年政府工作报告》中因果动词英译分析

2012-03-31李晓涵

关键词:因果关系阻力译者

李晓涵

(北京航空航天大学外国语学院,北京100191)

《2011年政府工作报告》中因果动词英译分析

李晓涵

(北京航空航天大学外国语学院,北京100191)

结合力动态模式,以《2011年政府工作报告》英译本中的翻译实例为样本,分析一些表因果关系的动词,可以更好地理解《2011年政府工作报告》中的这类动词。

力动态;因果动词;施力者;阻力者

力动态(Force Dynamic),由Talmy Leonard最早提出来。Talmy通过对力动态用分解法进行表述,并将其分解出不同的特征。根据Talmy的理论,所谓力动态的界定,具有一个固定的模式:第一,要有两种恒态对立的力,一种力是作用力 (也可以成为焦点力,其实体叫施力者或agonist),另一种力叫反作用力 (也可以成为对抗力,其实体叫反施力者或antagonist);第二,两种力的实体都具有施展力的内在趋势,趋向于动或静;第三,两个实体所施的力的相对大小,根据他们的相对力度,反施力者实体产生一个结果,一个显性变化。Talmy在其“Toward a Cognitive Semantics(2000a)”中的第七章“Force Dynamics in Language and Cognition”中首先对causative这个传统语言学概念进行了概括,Talmy还在书中阐述了语言结构表现因果的简单化的图式,其是一个分成三步的结构:先前的静止状态,分离的状态转变,后继的静止状态。Lakoff也曾指出:“关系结构,如人与人之间的关系、因果关系等可以用连接图式对它们进行解释。”在力动态模型中,因果图式的链接手段主要是靠因果动词,因此,基于力动态模式来分析因果动词的翻译是很有必要的。

目前关于因果动词的分类,主要有两种。一种是Talmy的。他在其“Toward a Cognitive Semantics(2000a)”中将因果关系主分为致使类(causing)、允许类(letting)。按此分类就得到了两类因果动词,即致使动词、允许动词。而另一种是熊力游在其文章 《力动态模型下因果动词的翻译》中提出的观点,他将因果动词分为四类:强制类、允让类、变化类、遏制类。

一、政府工作报告的语言特点

早在建国初期,叶圣陶就提出这样一个观点:应用语体必须写得一清二楚,十分明确,句稳词妥,通体通畅,让人家不折不扣地了解你说的是什么。大到中央,小及地方的政府工作报告,内容颇多,政策性强,因此需要准确斟酌并严谨规范地运用词语。

政府工作报告是中华人民共和国公文形式的一种。从文书学和修辞学的角度看,属于事务性应用文书,是报告体式文体,具有严谨性、汇报性、陈述性和周密性等书面语体的特征。作为中央到地方各级政府主要负责人在两会上所作的一种以政论性为主的讲话文稿,其受众是全国人民,因而又具有形象性、简洁性、通俗性、凝练性等口语语体的特征。总而言之,它是一种特征鲜明,兼具书面语体和口语语体、政论语体和应用文体等多重风格特征的特殊文体样式。

政府工作报告善于使用简单句和并列句。在一些简单句中,即使分句之间没有使用任何带有连接性的关联词语,但从其文章的内容来看含有因果关系。为了让外国读者能更好地理解 《2011年政府工作报告》的内容和2011年一年以来中国的国情,译者在翻译过程中,巧妙地使用了因果关系动词,使得外国读者能更好地理解 《2011年政府工作报告》。

二、因果关系动词在《2011年政府工作报告》翻译中的运用

(一)强制类因果动词

强制类因果动词有force,drive,oblige,compel,cause,enforce,press,make等。按照Talmy的分类,其属于致使类动词。

(1)We worked hard to make advances in agricultural science and technology?着力推进农业科技进步,粮食产量屡创历史新高。

句中,施力者是“着力推进农业科技进步”,阻力者是“粮食产量屡创历史新高”,阻力者即时允许并延续允许,使得对抗没有发生,因而直接作用力作用在阻力者上。汉语中,仅使用两个并列的动宾短语组成了这个因果关系的句子,而外国读者不了解中国国情,并不知道农业科技进步会给中国的粮食产量带来历史性的突破,因而,译者在翻译过程中使用了强制类的因果动词make,使得外国读者能很好地理解温总理所要表达的意思。

(二)允让类因果动词

允让类因果动词主要有allow,permit,let,enable,help等。按照Talmy的说法,其属于允许类因果动词。

(2)We will guide senior secondary schools and universities to emphasize their unique features,raise the quality of their teaching,and help their students to become better able to find employment or start their own businesses.引导高中阶段学校和高等学校办出特色,提高教育质量,增强学生就业创业能力。

在汉语原文中,作者把施力者省略掉了,在疑问中添加了“we”,这指的是党、政府和人民,也就是力动态中的作用力。阻力是“学生就业创业能力”。在力发生时,阻力即时允许并延续允许,使得作用力不断作用在阻力上。译者将“增强”这一具有强制变化的因果动词变为具有允让性的因果动词,体现了中国国家政治制度中的民主,同时也反映出政府对学生就业创业起引导作用而不是干预作用。

(三)变化类因果动词

变化类因果动词有alter,change,strengthen, weaken,shorten,complicate等。其在Talmy对因果关系的分类中属于致使类因果动词。

(3)We will effectively change the way foreign trade develops.切实转变外贸发展方式。

汉语原文中省略了施力者,译者在翻译时,首先补充了施力者。施力者是趋动的,阻力也是趋动的。施力者的作用力较大,阻力者的力无法与其对抗,所以施力者的趋势得以继续保持。在原句中,使用的动词是“转变”,这是一个表因果关系的动词。译者在翻译时,使用其相对应的“change”一词,使外国读者能更好地了解中国的外贸发展方向和政府对外贸发展的引导。一个因果动词既可以很好地表达汉语文中的意思,还可以使译文跟汉语的语言特点一样简洁凝练。

(四)遏制类因果动词

遏制类因果动词主要有prevent,block,resist,restrain,refuse,deny等。按照Talmy的分类,其也属于致使类动词。

(4)We will strengthen efforts to prevent birth defects。加强出生缺陷干预。

在译文中,译者加上了最初施力者。在这句话中,有两组力的关系,首先一组是“we”和“effort”,其次一组是“effort”和“birth defects”。句中,第一组力中的阻力者即时接受施力者的作用,产生了力动态,接着第一组的阻力者受到施力后变为施力者,并作用在它所对应的阻力上。译文中的prevent的使用,强调了最初施力者所要达到的效果。使用遏制类因果动词还体现出了最初施力者所赋予的力的大小,即prevent的使用让外国读者了解到政府对于加强出生缺陷干预这一工作的决心和力度。

通过上面所列举的例子,不难发现,一般使用因果动词能使结果自然发生,并具有一定的主观必然性。因果关系存在于一切实有事物的普遍关系中,物质世界的变化所产生的因与果均离不开物质运动。将力学原理运用于语言因果结构,并在《2011年政府工作报告》的翻译过程中巧妙运用,不仅能使政府工作报告的译本文字更简洁凝练,还能使外国读者更好地了解中国的国情,掌握中国政府向外界所传达的信息。

H315.9

A

1673-1395(2012)05-0122-02

2012-03-17

李晓涵(1988—),女,湖北荆州人,硕士研究生。

责任编辑 韩玺吾 E-mail:shekeban@163.com

猜你喜欢

因果关系阻力译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
鼻阻力测定在儿童OSA诊疗中的临床作用
玩忽职守型渎职罪中严重不负责任与重大损害后果的因果关系
零阻力
论新闻翻译中的译者主体性
做完形填空题,需考虑的逻辑关系
别让摩擦成为学习的阻力
帮助犯因果关系刍议
介入因素对因果关系认定的影响
阻力不小 推进当循序渐进