APP下载

小议翻译“忠实”标准的相对性

2010-04-07曾昭艳

湖南科技学院学报 2010年4期
关键词:忠实原文译文

曾昭艳

(湖南第一师范学院 外语系,湖南 长沙 410205)

孙致礼认为:翻译标准,即“信”、“忠实”、“对等”的概念具有相对性和动态特征。作为一种理想化的标准,是广大译者追求的目标,而非亦步亦趋,做到和原作“相等”,而是做到“相当”[1]。当今时代,越来越多的译者认识到了翻译标准的动态发展特征和相对性。陈小慰指出:如今,方方面面的对外宣传和交往日益增加,人人都在谈“与国际接轨”、“与时俱进”,而译文语言的“接轨”和“与时俱进”,恰恰是通过语言提高对外交往效果的基础[2]。基于纽马克的文本范畴理论及德国的译文功能理论,不同的文本类型,译文在译语语言和文化环境中所预期达到的功能也不尽相同,因此其“忠实”所侧重的方面也各不相同。笔者拟从纵向和横向的角度,结合一系列实例分析“忠实”标准的相对性。

一 “忠实”的相对性在时代发展中的体现

语言毕竟是社会生活和时代发展的产物,会随着时代的发展而发展,会随着各种语言文化的交叉融合而变化。翻译语言同样也会发生变化。因此同一原文在不同的时代进行翻译,所使用的翻译语言会有所不同。过去被认为“忠实”于原作而又能为读者所接受的译作,在新的时期很可能成为过时、不实的东西。所以重译外国著作,尤其是文学名著的活动现今方兴未艾,因为不同时代的人们对同一作品有不同的诠释,语言习惯和和审美情趣也不尽相同。因此,评价翻译作品的“忠实”标准也不是静态的。忠实再现原文的具体表现总是动态的,具体的,随着时间的推移,同一原文会有不同的忠实再现。

理解忠实的动态发展特征,有助于我们用历时的观点正确看待“忠实”标准的相对性。一方面,我们不应片面的批评某个时代的某个译本是不忠实的,应该综合考虑其所处时代背景的特殊性。另一方面,译作要想经受时间的考验,接受具有不同审美期待和文化素质的读者的评价,需要注意译文语言的时尚性,随着时代的发展而发展。在政治、科技方面,以及生活中,我们可以看到不少翻译语言随着时间推移而变化的例子。

(一)政治、科技方面

民国初年“Mr”翻译为“密斯托”, “democracy”翻译成“德先生”或“ 德谟克拉西”, “science” 翻译成“赛先生”,“fair play”翻译成“费厄泼赖”。 “五四”运动时期,新文化运动进入高潮以后,白话文被确立为国语,并为国民学校所采用。在这种白话语境下,白话翻译进入了新阶段,产生了一种新的白话文。这种新白话文在一定程度上得益于直译方法的使用。通过直译,不仅引进了新词新语,而且引进了日式和欧化语法,丰富了白话文的语汇和句法。当时的人们对引进来的一些新事物一时还找不出相对应现存的名称来表达,这样音译的方法很符合时代的要求,广为人们所接受。随着时间的推移,人们对这些事物的熟悉和了解逐渐加深,现在再用这样的翻译就会让人感觉非常别扭了。于是“哲学”替代了以前的 “斐洛苏非” (philosophy),“经济”替代了以前的“爱康诺米” (economy),“神经”替代了以前的 “涅伏”(nerve),“电话”替代了以前的 “德律风” (telephone),“青霉素”替代了以前的“盘尼西林”(penicillin)。

随着科技的普及和发展,一些翻译用词已经深入人心,很多时候完全可以不翻译。如“e-mail”, 在最初的时候翻译成“伊妹儿”、“伊媚儿”,后来翻译成“电子邮件”。现在人们对这一概念已经非常熟悉,日常生活中经常不翻译,直接说英文原文了。翻译界将这种把源语中的词语原封不动地移到的语中的译法称作移译。另外人们常用的还有“GPS”、“SARS”、“CT”、“IT”、 “DOS”、 “IE”、“ICU”、“DNA”、“VCD”、“DVD”、“WHO”、 “WTO”等等。这种翻译方法在我国20世纪70年代以前是不可想象的。但现在对有良好的异国文化知识基础的人来说,这种方法会使他们感到使用起来方便,也更符合他们的求新纳异、显示个性魅力的心理要求。可以说这种变化顺应了社会的发展和经济的进一步全球化,也顺应了东西方交流更加广泛与频繁的潮流,同时也反映了文化交流和相互影响给翻译语言带来的变化。

(二) 生活方面

现代生活中经常可以听到“秀”这一说法,当然最初是音译自英文中的 show。如今上网经常会见到的“晒”其实是从“秀”演变而来的,用英文中的“show”来翻译当然可以,但略显平淡。关注英文报刊的细心人会发现,在英语中现在也有个高频度使用的词“showcase”,意思是“展示,展现(精华)”,用来翻译国内如今的流行语“晒”,就更具有时尚气息。

现今娱乐新闻中常见的“劈腿”,原指一种武术或舞蹈动作,现指脚踏两只船,用情不专,移情别恋。这是一个来自台湾的新词。把它翻译成have love affair with two persons,extramarital love 当然可以表达这种意思。但现在英文当中也有一个比较时新而简洁的说法to two-time。据The Oxford Pocket Dictionary of Current English (2009):two-time • v. inf.deceive or be unfaithful to (a lover or spouse): he was two-timing a fiancé back in England.

随着全球一体化进程的加快,各国文化和语言相互影响加深,人们对新鲜事物的接受和认可程度也大大提高。当前金融危机形势下,金融海啸(译自financial tsunami),次贷危机(译自subprime crisis),救市(译自bailout)等说法,国人都非常容易接受。 “昨晚我们去参加party了,大家都玩的很 high”,“那个 DJ真酷”,“上 BBS灌水”,“摆个Pose”,“许多人开始感受DIY带来的快乐”。笔者在英语报刊杂志(包括《纽约时报》)上也看到了把汉语的gongfu(功夫),qigong(气功),taijiquan(太极拳),pingtan(评弹),qipao(旗袍),yuanmingyuan(圆明园)等词移译过去的例子。 一方面,这些词汇广为人们所使用,直接移译即可,成了年轻人追求时尚的一种方式。另一方面,这也反映了日常生活中使用的翻译语言随着时代变化的发展。

这一纵向的变化发展,有助于解释和理解同一原文在不同时间会有不同的、具体的忠实再现。因而在翻译作品时,与时俱进的用词更忠实于时代,更能符合译语规范和接受习惯,从而更好地实现译文预期功能,更好的实现其在时代发展中的忠实。

二 “忠实”的相对性在不同文本类型翻译中的体现

从共时的角度来看翻译“忠实”标准,我们不得不提到文本类型理论。纽马克将文本分为三种类型:表达型文本、信息型文本、号召型文本。表达型文本,核心思想是表情达意,这样的文本强调原作者的权威,不会去考虑读者的反应;信息型文本主要是强调其内容的“真实性”;号召型文本主要目的是号召读者按照作者的意图来行动、思考、感受,并作反应。纽马克的文本范畴理论为翻译标准的研究提供了新的视点。既然不同类型的文本预期功能不同,在翻译时,译者应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,根据各语境因素,选择最佳处理方法。侧重不同类型文本的不同预期功能,译者忠实的方面相应地也会各有侧重。让我们通过实例体会在不同文本类型翻译中“忠实”的相对性。

(一)表达型文本

表达型文本如文学作品、私人信件、自传散文等,其翻译既要忠实原文的思想内容,又要忠实原文的语言风格。我们看下列文学作品翻译的例句:

(1)只有破釜沉舟地跟他们讲,还许有翻身的一天!

All you can do is to burn your boats and fight them in the hope that one day you'll come out on top.

(2)忽有人在牡丹亭畔,长吁短叹。

Suddenly he heard a rustle in the peony pavilion and someone sighing deeply.

(3)景兰江道:“千真万确的事。不然,我也不知道。我有一个舍亲,在县里当刑房…”

"It's quite true," declared Ching. "I wouldn't have known,but for the fact that I have a relative who is a police officer in the district yamen..."

(二)信息型文本如教材、技术报告、论文、备忘录等主要是要传递原文的真实信息。

(1) The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.

地球绕地轴自转引起昼夜变化。

(2) Scientific exploration, the search for knowledge has given man the calamities of nature and the calamities imposed by other man.

科学的探索,知识的追求,使人类获得了避免天灾人祸的实力。

(3) While a current is flowing through wire, the latter is being heated.

电流流过导线时导线就发热。

(4) The direction of a force can be represented by an arrow力的方向可用箭头表示。

(5) Convert the following decimal numbers base 8.

把下列各十进制换算成以8为基数的数。

科技英语是英语中一个实用性分枝,有着它自身的语法、词汇、及修辞等方面的特点,正是这其中的一些特点使得等值在科技英语翻译中更容易实现。本文从科技英语词汇翻译,应用文的句式翻译,修辞及文化差异的影响几方面论证了等值在科技英语翻译中的易实现性,从而认为等值对于科技英语来说是一个好的翻译标准。

(三)商业广告的翻译

号召型文本如广告、宣传告示等,其翻译则要忠实于读者的反应。

广告,顾名思义,就是“广而告之”,是向公众的一种告知行为。广告(Advertising)一词,源于拉丁文Adverteze,有“我大喊大叫,引人注意”之意,中古英语时代(约公元1300-1475年)演变为 Advertise, 其含义衍化为“使某人注意到某件事”,或“通知别人某件事以引起他人注意”。到17世纪末,英国的商业迅速发展,广告一词开始被广泛使用,并逐渐演变成现代意义上的Advertising。

广告作为一种推销手段,必须具备“推销能力”(selling power)和“记忆价值”(memory value),使人听到或读到广告后能产生购物的欲望,并能过目不忘。为此,广告必须引人注目,具有“注意价值”(attention value)和“可读性”(readability)。由于这些特点,广告的语言属于有强烈“说服力” ( persuasive power)的“鼓动性语言”(loaded language),它能左右人们的生活方式,具有明确的物质目标[3]。为了“忠实”地传达其推销的目的,在翻译时应该根据广告语言自身的特色选择最佳处理方法。

原文:Kids can't wait.

译文:不尝不知道,苹果真奇妙。

这是Apple/Macintosh苹果电脑的广告。乍看,这一翻译根本连原文的字面意思都没有翻译出来。仔细想来,译文虽然没有拘泥于原文的字面意思,却突出了苹果电脑易于操作,连孩子都会用,而且是迫不及待地想用这一特点。此广告的翻译突出了广告文化的亲和力,能够让人看了之后留下较为深刻的印象,较好地实现了广告的预期目的。

AIA(友邦保险) Trust us for Life

财政稳健,信守一生。

World Money(美国银行旅行支票)

旅游必备,全球通用。

Audi(奥迪汽车) Advancement through technology

突破科技,启迪未来。

M&M(马氏巧克力) Melts in your mouth, not in your hand”

只溶于口,不溶于手。

Apple(苹果电脑) Think different

不同凡想

这些广告的翻译虽没有字字对应,使用了汉语中常见常用的四字结构,增添了广告语的气势,简练有力而富有节奏感,具有注意价值和可读性。“口”与“手”形成了押韵,同时两个四字短语构成了对偶,读起来颇具音韵美。直接翻译“Think different”原话不能言简意赅地表达广告内涵,也没有现成的能够符合该广告需要的汉语成语。所以把“不同凡响”稍作改动,给人印象深刻,就达到了事半功倍的效果。而这样的调整也并非无章可循。国际译联于1994年7月9日修订的《翻译工作者章程》第一章第五条就曾指出: “忠实于原文并不等于逐字逐句的直译。译文的忠实性并不排除为使原作的形式、气氛和深层意义得以用另一种语言再现而进行的适当调整。”[4]

(四) 旅游宣传资料的翻译

随着中国经济的迅速发展,越来越多的外国游客来中国观光旅游。旅游业日益受到重视和发展,相应地旅游宣传也日渐增多。英文旅游资料成为外国旅游者了解中国的重要手段,所以其翻译的质量对于宣传中国、树立中国形象、进行国际文化交流、促进中国国际旅游都有重要意义。和广告翻译有些类似,旅游宣传资料翻译也是一种目的性很强的活动。其对象主要是外国友人,通过介绍中国旅游业及旅游资源,吸引他们来华旅游,以发展我国旅游业。先看几句翻译。

西湖如镜面,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽。

The West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.

——Scenery of the West Lake

乐山水光山色独特,地理环境优越,素有“绿杨夹岸水平铺”之称,举行龙舟竞赛得天独厚。

Famous for its “tranquil river fringed with rich vegetation,”Leshan in Sichuan Province has the ideal setting for its Dragon Boat Festival.

——Leshan Dragon Boat Festival

从这两则翻译我们可以看出汉英旅游宣传资料的差异。中国旅游宣传资料受古代骈体影响,讲究整齐对偶、声韵和谐、辞藻华丽,大量使用排比对称、四字结构、修饰性词语和烘托性的语言。而英文旅游宣传资料则更强调生动平实、简洁明了。

座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,像一串珍珠缀成的项链,环绕着半岛边缘。岛上珊瑚礁红,椰树成片,沙滩如银,景色如诗如画。

The islands, small and exquisite, link closely one after another like a pearl necklace around the fringe of the peninsula,covered by red coral reef, coconut palms and silver-like sands,showing a quality suggestive of poetry of painting.

该句中文体现了传统汉语语言风格,意境优美,辞藻堆砌。英文翻译字句忠实,文笔生动,但是到了英文语境中可能会美感顿失,外国人甚至会觉得太过于啰嗦,不知所云,因此并没有达到旅游宣传资料翻译的目的。译文的最后一个短语实际多余,而且拖长了整个句子结构。这个句子可以根据表达习惯和接受心理的差异,将实质信息表达出来,过多的修饰成分适当删减,拟翻译成:

Tiny islands, with hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand on them, are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace.

在中国一提到孔子,上至白发苍苍的老人,下至天真幼稚的顽童,无人不知,无人不晓,人们为了纪念他,在许多地方都建有祭祀他的寺庙,天津也不例外。

Confucius is a household name in China. Temples in memory of him could be found everywhere in China and Tianjin is no exception.

原文是典型的汉语旅游宣传资料的行文方式,对仗和音韵节奏极富美感。在译文中删去了同义重复之处,“上至白发苍苍的老人,下至天真幼稚的顽童,无人不知,无人不晓”,在英文中如果字句直译,势必显得繁琐,用a household name进行总体概括来简化处理,既表达出了原文的信息,又具有可读性,有利于译文预期功能的实现。

从以上几则例子我们可以看出,英汉语言在旅游宣传资料中的使用各有特点。在翻译的时候,应该从译文预期目的着手进行考虑。大多数外国游客阅读旅游宣传资料是为了了解中国的风土人情,增加旅游乐趣,而不是进行考古或风俗民情研究,所以不必向他们提供过分详细的专业或历史知识。因此翻译过程中最重要的是传达实质信息,让游客了解景点的引人之处。这一过程中,“忠实 ”应该侧重这一目的,达到宣传的预期效果。

中国标准化协会组织各有关单位于2004年对翻译服务译文质量的推荐性国家标准和一般要求,并在京通过了中国标准化协会组织的专家审定:“翻译服务方在开始服务前应充分了解顾客对译文的最终使用目的……最大限度地消除可能出现的歧义”[5,6]]。

三 结 语

从以上实例的分析中我们可以看出,译者加能广泛浏览外刊,注意流行用语的变化,使译文用词紧跟时代步伐,体现时代气息,则能更好的实现预期功能、达到其忠实的目的。在翻译不同类型的文本时,应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,侧重忠实的不同方面。由于汉英广告语言各有特色,商业广告翻译时在表达手段上可适当进行调整,引起顾客的注意,侧重“忠实”地传达其推销的目的。旅游宣传资料翻译应侧重传达实质信息,可适当删减,以实现其宣传景点、介绍旅游资源、吸引外国游客以发展旅游业的目的。

[1]孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[A].青岛:青岛出版社,1998.

[2]陈小慰. 论译文用词的与时俱进[J].中国科技翻译,2005,(3):1-4.

[3]秦秀白.英语文体学入门[M].长沙: 湖南教育出版社,1987.[4]王宪生.翻译要对译文负责[J].上海科技翻译,1997,(4):33-35.

[5]陈小慰.商务词汇翻译中的回译与借用[J].中国翻译,2001,(4):41-44.

[6]陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社,2006.

猜你喜欢

忠实原文译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
译文摘要
I Like Thinking
浅谈文学翻译中的信息保真
浅谈翻译硕士的翻译标准观
忠实与操控的完美结合
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
译文