APP下载

跨文化背景视域下石油英语英汉翻译探究

2023-12-26鹿晓芳白雪晴唐俊莉

绥化学院学报 2023年11期
关键词:源语术语语篇

鹿晓芳 白雪晴 唐俊莉

(东北石油大学 黑龙江大庆 163318)

石油英语的专业特征较强,包含石油领域的专业术语和专有名词,行文过程中嵌入成分较多,结构相对复杂,为翻译工作带来了一定困难和挑战。翻译是一种知识迁移、话语重构和价值创造活动。[1]石油英语翻译的目的在于跨越文化之间的差异,突破英汉语言之间的障碍,使得双方在石油技术上得以沟通和交流。

一、石油英语英汉翻译的跨文化体现

(一)专业术语和普通名词术语化。首先,设计石油领域的术语和专有名词较多。常见和熟知的术语可通过术语词典、网络资料查询,直译出其汉语意义,将源语信息准确地传递给目的语读者。例如:derrick(井架)、anticline(背斜)、deposition(沉积)、sedimentary rock(沉积岩)、shale(页岩)、WOB(weight on bit钻压)。

其次,石油英语中存在普通词汇赋予术语意义的现象。在石油专业英语中普遍存在普通名词术语化的现象,导致普通词在丧失部分原有词义的同时,又保留其中一部分相关词义的内容,并与石油行业的专业概念相结合,从而演变成为石油专业术语。[2]针对此类词汇的翻译,译者需要从源语文化出发,了解其在石油领域内的所指,并在目的语中找到对应的术语表达。例如:reservoir在普通领域的意义为“水库、蓄水池、储藏”等,而在石油英语中,意为“油藏”;completion 在普通领域的意义为“完成、结束”等,而在石油英语中,意为“完井”。

(二)被动句和嵌入句使用频率较高。首先,被动句的使用频率较高。英汉两种语言在被动语态的使用上存在着较大的差异。英汉被动句动词的类型特征差异也反映了英汉被动事件的视角差异——汉语倾向于从受影响者即更主观的角度,而英语倾向于从受事即较客观的角度看待被动事件。[3]石油英语从属于科技类文本,常以被动形式客观地呈现源语信息内容。相反,汉语的语言文化中被动语态的使用频率较低。在石油英语的翻译过程中,为了符合目的语读者的语言习惯,译者可采用将被动语态的转换转化成主动句、“被”字句、“把”字句等方式。例如:are used in these operations(转换成主动,“用于”)、are generally classified as(转换成主动,“分为”)。

其次,文本中句子长度较长、嵌入句较多是石油英语的又一突出特征。为了保证源语信息表达的完整性,常采用复合句的形式来表达源语信息。此类句子在翻译过程中,译者首先需要正确划分句子的各个成分;其次,认真梳理各个嵌入成分之间的逻辑关系;最后,通顺流畅地用目的语呈现出源语信息。

(三)显性的衔接手段。汉语的语篇衔接属于隐性衔接,其衔接手段隐藏于整个语篇和语境之中;相反,英语的语篇衔接属于显性衔接,通过逻辑衔接词等手段呈现语篇之间的逻辑关系。因此,在石油英语的汉译过程中,衔接手段的转换成为重点内容之一。译者应将显性的衔接手段转换成依托语境转判断逻辑关系的目的语,使得译文更符合目的语的文化背景和语言习惯。

二、石油英语英汉翻译技巧探究

(一)石油英语的术语及专有名词翻译。首先,针对典型的石油领域术语,译者可基于自身的石油领域知识储备,借助术语词典、报刊、网络等资源,对术语进行目的语的转换。其次,针对石油英语中的缩略语,译者需首先确定其在石油领域对应的全称,然后再对缩略语进行翻译。最后,就石油英语中普通名词被赋予专业术语意义的词汇,译者需要以源语言的文化背景为出发点,依托源语信息的语境,分析普通名词被赋予的术语意义,并在目的语中找寻对应的表达,最终实现源语和目的语的信息对等,从而达到石油英语翻译活动的交际目的。

(1)Although the predominate effect on water viscosity is temperature, viscosity of water normally increases as salinity increases.

译:温度对油田水粘度起到了主要的影响作用,但通常情况下,其粘度随盐度的增加而增加。

以上案例中涉及石油英语中的术语viscosity 一词,结合源语语境和上下文语意,并通过借助词典可确认其意义在目的语中有直接对应的术语表达,因此可直译为“粘度”。

(二)石油英语中被动句和嵌入句的翻译。

1.被动句在石油英语中的使用频率较高。石油科技英语的任务是阐述、表达客观事物的本质特征、变化过程以及它与其它事物之间的联系,而被动语态的使用是科技文体追求叙述客观性和规范性的一个重要手段。[4]英语中的被动语态以“be+动词过去分词”作为形态标记;而在汉语中,常以“被”“把”“遭受”等方式来表达被动含义。因此,被动语态的翻译应从目的语读者的文化背景和语言习惯出发,通顺流畅地将源语信息进行目的语的转换。

(2)The pressure at which the gas begins to come out of solution is called the saturation pressure or the bubble-point pressure.[5](P5-1)

译:溶解气从石油中开始分离时的压力称为“饱和压力”或“泡点压力”。

在目的语中,is called对等的表达多为“把...称作...”或“称作...”。因此在以上例句的翻译中,将源语信息中的被动语态直接转换成主动语态,使得目的语更加简洁,易于目的语读者接受源语信息。

2.石油英语中嵌入句的使用频率较高。复合句的嵌入句可以保证表述内容的完整性。通过从句的形式将从属信息嵌入主句之中,因此嵌入句的翻译成为句法层面不可忽视的重要问题之一。针对此类翻译问题,译者首先需要划分句子的各个成分,梳理各成分之间的逻辑关系,然后依托目的语读者的文化背景和语言习惯,使用拆分、合并等翻译技巧将源语信息进行目的语的转化,从而实现目的语文本的交际功能。

(3)Dissolved gas at reservoir conditions should reduce the viscosity of brines; however, the lack of data and the slight solubility of gas in water suggest that this effect is usually ignored.

译:储层条件下,溶解气降低卤水粘度,但是因缺少数据且溶解气轻微溶于水,其影响通常忽略不计。

两个句子由however 连接,在语义上呈现转折关系。第二个句子包含that引导的宾语从句。划分句子成分并梳理各成分之间的逻辑关系后,that引导的宾语从句成为目的语转换过程中的重点内容之一。若目的语遵从源语信息的逻辑结构,将宾语从句和主句合并在一起,译文相对冗长,容易出现表达不清、逻辑关系混乱等问题。为了通顺流畅地呈现源语信息,译者使用拆分的翻译方法,将宾语从句拆分成单独的小句,从而使目的语文本更清晰,更符合目的语读者的语言习惯。

(三)石油英语中衔接手段的翻译。英汉语言差异在语篇衔接方面体现较为明显。语篇在交际功能上的连贯有赖于语篇产生的语境信息、语篇使用者的语用知识和语用推理。译者应该利用推理机制,将表层意义与可能隐含的认知信息加以综合,再结合语境假设,寻求它们之间的深层连贯结构,并在译文的连贯结构中再现出来。[5]石油英语的语篇衔接以显性手段为主,通过逻辑关系词将语篇信息进行有效衔接。而在汉语文本中,逻辑关系常常需要通过文本的语境和上下文进行判断。因此在石油英语的汉译过程中,应从目的语的文化背景和语言习惯出发,采用适当的翻译技巧,对源语信息的衔接手段进行对等转换,从而使得目的语文本和源文本在阅读效果上实现对等。

(4)Apart from its function as one of the propulsive forces,causing the flow of oil through the reservoir, the dissolved gas has other important effects on recovery of oil. As the gas comes out of solution the viscosity of oil increases and its gravity decreases.This makes more difficult the flow of oil through the reservoir toward the wellbore. Thus the need is quite apparent for production practices tending to conserve the reservoir pressure and retard the evolution of the dissolved gas.

译:溶解气作为一种推力,使石油在储层中流动;此外,其对石油采收率具有重要影响。溶解气从石油中分离时,石油的黏度增加,比重降低,通过储层流向井筒的难度增大。因此,采油过程中保持储层压力、延缓溶解气分离速度非常关键。

以上案例由四个句子构成,意在介绍“溶解气的重要作用”。其中第三和第四句分别使用指示词this和衔接词thus将源语信息内容有效衔接。翻译过程中,衔接手段的翻译决定了信息之间的连贯性,影响着目的语文本的质量,是需要着重思考的部分。译者行为的“求真”或“务实”性倾向并非一成不变,而是随着译者身份处于动态变化之中,直至达到求真和务实的最佳平衡。[6]上述案例中,译者将指示词this进行省译,将其与前文的逻辑关系置于目的语语境之中。最后一句的源语信息在语义上是基于前三句而产生因果关系,考虑到前三句的信息量,将thus 直译成“因此”,从而使目的语文本的逻辑关系更清晰,更符合目的语的文化背景和语言习惯。

结语

翻译历来是推动社会发展进步的重要媒介。[7]翻译不仅是文字之间的转换,更是跨越文化的沟通和交流。石油英语具有独特的专业特征,其翻译过程需要石油领域背景知识和翻译技巧支撑。同时,目的语转换的过程中,译者要时刻保持跨文化的意识,要保证目的语文本符合目的语读者的文化背景和语言习惯。因此,译者需要从提升跨文化意识、阅读平行文本、加强背景知识和灵活使用翻译技巧四个方面强化自身的翻译技能。

首先,译者应注重提升跨文化意识,注重跨文化的学习。在英语翻译教学中培养跨文化交际能力适应国际社会经济发展的需求,可以增强工作环境的和谐性并减少跨文化交际过程中的文化冲突,同时,还能扩大知识储备。[8]

其次,译者应多阅读石油领域相关的平行文本。阅读石油领域内的平行文本有助于译者掌握石油领域文本的文体风格和语言特征,翻译的过程中使得译文的文体风格和语言特征更贴近平行文本,从而进一步提升译文的质量。

再次,译者应加强石油领域专业知识学习。石油英语汉译过程中,石油领域专业知识是翻译工作顺利推进的有力支撑。因此,译者加强英汉双语学习的同时,更应注重积累石油领域的专业知识,了解领域专业术语和基本原理,从而保证译文的准确性。

最后,译者应强化自身翻译技巧。翻译实践过程中,针对不同的翻译问题,灵活采用不同的翻译技巧进行处理,使得目的语文本通顺、流畅,更符合目的语的文化背景和语言习惯。

猜你喜欢

源语术语语篇
新闻语篇中被动化的认知话语分析
释义理论指导下的口译教学新模式探究
关于卡特福德翻译理论的思考
英语翻译中悖论的发现与理解
源语概念对英语专业学生隐喻词汇习得的影响研究
从语篇构建与回指解决看语篇话题
语篇特征探析
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势
语篇填空训练题