APP下载

翻译诗学操纵下黎翠珍译《李尔王》粤语演出本研究

2023-09-03

名家名作 2023年1期
关键词:弗尔李尔王粤语

陈 莉

香港话剧是华语话剧不可或缺的组成部分。20世纪60年代初,香港剧人积极引进西方戏剧,莎士比亚戏剧成为引介戏剧的首选。考虑到本地观众的反应,香港剧坛开始用粤语翻译莎剧并于舞台上演绎。以黎翠珍为代表的香港翻译家为莎剧本土化做出突出贡献。黎的不少戏剧翻译作品早已成为香港演艺史上的经典之作,这其中又以《李尔王》的影响最大[1]。以往鲜有研究将《李尔王》粤语演出本置于翻译诗学操纵视角下加以观照,而该演出本的翻译又受翻译诗学观的影响颇深。因此,本文以该演出本为研究对象,借鉴勒菲弗尔操纵理论中的诗学要素,分析译者所做出的创格举措。

一、勒菲弗尔翻译操纵理论中的诗学要素

美国翻译理论家勒菲弗尔的翻译操纵理论在译学研究中有着鲜明的实际应用价值。勒菲弗尔提出,翻译是最明显的一种改写行为[2]。勒菲弗尔和苏珊·巴斯奈特认为,无论出于什么目的,改写会反映某种意识形态和诗学观[3]。鉴于此,若翻译的过程较少关注到意识形态的话,诗学便是操纵翻译实践的重要因素。

勒菲弗尔翻译操纵理论的诗学要素由两部分组成:一是目录诗学,包括文学手法、体裁、主题、原型人物、象征等;二是功能诗学,即文学整体在社会系统中具有怎样的作用,或者应该是什么样的[4]。操纵理论的诗学要素从宏观角度来看,是指文学在社会及其文化中发挥的功能和作用;从微观角度来看,是指文学文本创作的具体内容,包括文体、题旨、修辞手法等。诗学在译学研究中有着深远的启迪作用和实践意义。

二、黎译《李尔王》翻译诗学操纵分析

考虑到勒菲弗尔的翻译操纵理论在分析文学翻译作品方面有重要的学术价值,而黎译《李尔王》在翻译过程中较少关系到意识形态的作用,于是本文将借鉴勒菲弗尔操纵理论中的诗学要素,先从宏观的文化角度分析该演出本的功能诗学操纵,再从微观的文本角度分析其目录诗学操纵。

(一)基于功能诗学操纵的分析

在翻译文学作品的初始期,首先是选定源语作品。勒菲弗尔指出,功能诗学概念“在选择主题时有着重要的作用。若文学作品期望得到关注,它的主题必须与社会系统相关”[5]。功能诗学归根到底说的是社会系统中起引领作用的文学观,是指“文学应该是什么或被允许是什么的主导概念”[6],而这个概念的具体形成过程,通常情况下是由专业人士(即文艺评论家、译者等)掌握主动权。

就黎译《李尔王》而言,专业人士兼翻译剧导演黄清霞的功能诗学观在源语作品选择中起操纵作用。黄清霞认为,“粤语话剧寥寥可数,而当时现代剧本的中文译本并不普遍,如果在欣赏话剧前熟读剧情也是几乎不可能的;因此便触发起有些人的意欲,制作一些翻译剧,令本港观众可以有机会欣赏外国话剧”[7]。为了在香港本土市民身上发挥作用,黄清霞等商定以香港人最熟悉的粤语作为翻译剧的目标语。1979年,黄清霞与黎翠珍等人共同创办了海豹剧团。因为留学英国、主修英国戏剧的经历,黄清霞极其熟悉莎剧,而《李尔王》是莎剧的名篇,因此成了海豹剧团翻译剧源语作品的不二选择。

除此之外,黎译《李尔王》还受到了黎翠珍本人诗学观的影响,使得该演出本的概貌和风格极具特色和韵味。黎翠珍的诗学思想注重台词的音乐性:“声音是很重要的,是一种言语音乐,文字的声音是一种很有趣的东西,不用经过人的脑袋而能够走进人的心里。”[8]言语的音乐带领黎翠珍对原文做深刻的透视,让她游刃有余地把原文带入译文的世界,更好地塑造了译文的质感。黎翠珍在翻译《李尔王》时展现了此种诗学思想:“念到第一幕李尔王一开腔,我就听到大锣大鼓的节奏。那种戏曲节奏缭绕心中,不能自已,结果便成了翻译策略。”[9]《李尔王》原剧中的喇叭奏花腔令黎翠珍联想到粤剧大锣大鼓的节奏,于是便选择了与粤剧语对应的翻译策略。黎翠珍古典诗词造诣高深,得心应手地将粤剧的语言特色注入话剧的翻译中,黎译《李尔王》的整体语言风格由此形成。

(二)基于目录诗学操纵的分析

以下借鉴勒菲弗尔目录诗学的原型人物、文学手法、体裁三个概念分析该演出本。

1.基于原型人物的分析

原型人物是文艺作品构造角色面貌时所根据的现实生活里的人物。原型人物是目录诗学的主要因素之一。注重原型人物刻画,是译者呈现目录诗学操纵的要点。为了突出文艺作品的主题、烘托故事情节的氛围,使人物的形象更为丰满,译者在传译时有意将故事人物的言辞、行为、境遇等变换描述的方式或者夸大,给目标语读者展现颇具特色的人物。

对于《李尔王》粤语演出本的人物塑造,黎在翻译时贴近目标语观众熟悉的粤剧中的人物形象,比如第一幕第一场:

李:逆贼,你听住。你要尽忠诚,就要听我讲。朕凭天发誓,你要朕背誓言,朕下诏你斗胆逆朕权威。公私情理你都亏。朕权柄在操,判你应得之罪,赐你五天之期,收拾细软钱财,免受饥寒之苦,第六日必须速离我国。如在十天之后,发现你在境内勾留,杀无赦。你扯!凭上天之灵,此判罪永不反悔![10]

健特向李尔王进谏,李尔王不听规劝且大发雷霆。译文以中国传统戏剧的君王为原型人物,在角色的言辞、说话节奏等方面向原型人物贴近。这段台词仿拟传统戏剧的用词,原文李尔王自称时用的词语是“me”“us”“our”,译文的台词仿拟了译者熟悉的粤剧用词,李尔王用了君主专用的自称“朕”。“recreant”译为对叛逆者的憎称“逆贼”。译文添加意为帝王颁发诏令的“下诏”。“威(wai1)”和“亏(kwai1)”押韵且音调相同,起前后呼应的作用。“take thy reward”“Five days we do allot thee”“To shield thee from diseases of the world”分别译为“判你应得之罪”“赐你五天之期”“免受饥寒之苦”,译文用词典雅,每个小句语法结构相同,字数一致,节奏整齐。“for provision”译为“收拾细软钱财”,古语所称“细软”是指“精细而易于携带的贵重物品”。“the moment is thy death”,译文使用了古语的“杀无赦”。“Away!”译为“你扯(离开)!”。“扯(ce2)”属于粤语九声中的“阴上”声,声调往上扬,气势更高昂,情绪更激动。

此段台词在语言技巧的运用方面十分精彩,译者把握语音、词汇、句式等要素,使台词和人物的气势、情绪相互配合,符合君王的语气,形象地塑造出人物的性格,再现了人物的说话方式和思想,推动了剧情的发展。

2.基于文学技法的分析

粤剧注重写人、写情,文字简洁而感情浓烈,因此抒情是黎译《李尔王》主要的文学创作手法。富有文采的情感,可以创造出高格调的意境或境界[11]。黎译《李尔王》与粤剧相似,大量运用有感情、形象色彩的词语,追求情景交融,从而提升了文字的表现力,比如第五幕第三场:

李:唔去唔去,唔去唔去!嚟啦,我哋去监牢,我哋两人高歌,好似系笼中鸟,你若求我祝福,我就会下跪向你求宽恕。我哋可以咁样度日,祈祷,唱歌,仲可以讲故事。笑一吓啲披金戴银嘅蝴蝶,听一吓闲人闲语话当朝,同佢哋高谈阔论朝中事,谁胜谁负,谁人失势,边个当权。倾吓普天下嘅奥妙事,好似得天独厚知天意。安坐于监牢四壁内,冷眼看朋党浮沉于官宦潮。[12]

李尔王小女儿歌地亚的军队大败,李尔王和歌地亚被捕,歌地亚问李尔王要否见其两个姐姐,李尔王的回应如上。“sing”译为“高歌”,“talk with”译为“高谈阔论”,“wear out”译成“安坐于”,并添加“冷眼看”一词。在“歌”“谈”“论”“坐”“看”前面加上表示限定的副词“高”“高”“阔”“安”“冷眼”抒发人物的情感,使简单的动作带上丰富的感情色彩,使人物的情绪更饱满,人物形象更富感染力,使观众由台词深入故事情节,沉浸在故事人物的喜怒哀乐中。“we were God’s spies”译为“得天独厚知天意”,“ebb and flow by the moon”译为“浮沉于官宦潮”,表明李尔王试图在悲苦中寻求乐趣,译文突出了其可怜无助的形象,保持了原作的精神实质,准确传达了人物内心的思想感情,表现了人物情绪和内心矛盾。

3.基于体裁的分析

体裁又称“样式”,根据结构形式、语言表达的特色,有诗歌、散文等类别。为了提高观众对戏剧对白的熟悉感,黎译《李尔王》模仿粤剧中传统七字句的体裁,如例1、2、3。

例1 LEAR.With shadowy forests and with champains rich’d,

With plenteous rivers and wide-skirted meads,

We make thee lady.[13]

李:密布浓林田富庶,河流草地你为主。[14]

例2 REGAN.Sir,I am made of the selfsame metal that my sister is,

And prize me at her worth.

雅:我同姐姐一模样,听佢言词知我心。

例3 EARL OF KENT.Let it fall rather,though the fork invade

The region of my heart!

健:利箭离弓由他发,虽然中的在我心。

粤剧唱词和念白脱胎于古典诗词,富有文采。粤剧、粤曲中的梆子、二簧系统,均以七字句为板式的基础[15]。例1、2、3 模仿七言绝句的台词,上下两句各七个字,朗朗上口,简洁精练。

例1 是李尔王奖励大女儿的甜言蜜语时说的话;例2 是李尔王二女儿争取李尔王奖赏时说的话;例3 是健特向李尔王纳谏,李尔王龙颜大怒,健特对李尔王的回应。例1、2、3 原文的音节总数分别是26、20、16,译文的音节数都是上下半句各7 个音节,每句共14 个音节,符合传统戏剧言简意赅的规律。如果译文过于冗长会减缓表演的进程,并减弱台词表达的情绪,或许还会出现肢体动作已经完成而台词还没有说完的情况。

例1、2、3 这种“七言断句”般的译文和谐顺耳、通俗易懂又富有诗意。它是人物内心感情的直接表达,兼有口语和诗的特征。这种特别的行文,为人物情绪找到了特别的表达方式。

三、结语

黎译《李尔王》粤语演出本作为粤语翻译话剧与莎剧之间的互动,其翻译经验是值得分析和总结的。黎译《李尔王》之所以能够成为莎士比亚翻译剧的精品,除了因为黎翠珍对莎剧的热爱和优秀的双语能力之外,与其译文中符合主流诗学、富有民族文化特色的创造性改写是分不开的。作为话剧演出本的翻译,译文要突出其表演功能,黎翠珍的译文在原型人物、文学技法、体裁方面创造性地融合粤剧的文笔,最大限度地满足观众对莎剧的审美期待,因此黎译《李尔王》才能朗朗上口,深受观众喜欢,这种对译本的诗学操纵值得关注和借鉴。莎剧的翻译需不断创新,继续寻找适合时代审美的表现形式。

猜你喜欢

弗尔李尔王粤语
令人头痛的失物招领
广府人
——粤语·女独·伴唱
Dream pursuer on the snow 雪上追梦人
《李尔王》汉译的序跋研究
“适宜君王的风度”:论《李尔王》中的新旧君主
《李尔王》
离开李尔王的荒野
粤语对话庄文强 如何平衡双雄故事
优雅古风与经典流行的全新演绎 童丽《粤语十大金曲Ⅱ》
2016广东省粤语歌曲创作征集活动通知