APP下载

归化与异化视域下对于译者主体性的研究
——以《局外人》柳鸣九、金祎译本的比较研究为例

2023-08-22马凯歌

名家名作 2023年2期
关键词:默尔局外人加缪

马凯歌

文学翻译有三个特点:对原著的依赖性、译作的文学性和译者的创造性。这三个特点在很大程度上体现了归化和异化两大翻译策略。归化是让原著更贴近目标读者本土的文化风格,而异化则强调让读者去靠近原著的文化土壤。

文本的意义并不是词语意义的简单堆叠,翻译也不是单纯语码转换的机械行为,而是译者发挥主观能动性的活动。译者是具有主体意识的个体,所以对译者主体性的尊重和探索也极为重要。

一、翻译风格比较分析

早在古罗马时期就出现了归化和异化理论,该理论经过Nida、以色列学者Even-Zohar 和美籍意大利裔学者Venuti 等翻译学者的深度探索,已经成为当代翻译界最为重要的翻译策略之一[1]。

归化以目的语为归宿,寻求贴近目的语文化的语言习惯和表达风格[1]。即不能只追求表面文字的对等,而要在多个功能上都实现译文和原文的对等[1]。

异化以源语文化为归宿,尽可能保留原作中的异国风格,以体现其“原汁原味”。翻译中的“原汁原味”并不是拘泥于原文的具体字词和语法,而是保留原文中专属于源语文化环境的主流思想和独特表达[1]。

加缪的文风极其鲜明,他擅长用简洁阴郁的笔风直截了当地表明自己的哲学思想。《局外人》最大的特点就是扎根于现实,书中没有绝对虚无的成分,处处体现了加缪对当时社会人类命运的担忧和观照。

在《局外人》的众多译本中,柳鸣九译本有别于其他大部分译本。面对有读者“不能真实呈现原文思想”的质疑,柳鸣九回应说自己的翻译是“添油加醋”“把全篇精神拿准,然后再决定添油加醋的轻重、力度、分寸和手法,并不是随心所欲、为所欲为”[2]。

与柳鸣九的“归化”风格形成鲜明对比的是金祎的“异化”风格。作为一位新锐译者,金祎并不为人所熟知。但他的《局外人》译本被夸赞为“没有刻意堆叠辞藻、语言平实且逻辑清晰”。有人认为他的译作与广受好评的郭宏安译本风格比较相近,体现了郭宏安所提倡的“传达原文风格是翻译的最高境界”[3]。

二、翻译方法差异分析

在翻译中,文章的形式一般被分为两个层次:语言层次和言语层次。[4]语言层次指表面的语言符号体系和结构,是读者能够直观看到的;而言语层次则需要在语言层次的基础上深度挖掘[4]。文学翻译特有的属性要求译者在翻译文学作品时要尽力做到“去语言之形,存言语之神”,也就是在理解作品思想的基础上大胆舍弃文本的表面形式,继而充分发挥译者的文学创造性以达到言语层面的要求[4]。

《局外人》金祎译本和柳鸣九译本在各方面的差异正体现了这一思想。在翻译的过程中,金祎和柳鸣九在不同程度上对原文语言层面的文字形式进行了舍弃,体现了译本“形”上的差异性。在去语言之“形”的同时,两位译者也都保留了自己的创造性,使读者能够发现言语层面的“神”之所在。下文将从语序、修辞和环境描写三个不同方面来深入研究两位译者的作品在归化、异化策略选择下对“去语言之形,存言语之神”的运用[4]。

(一)语序

从语言表达效果上来看,法国文学家经常会运用长句和复杂句来表达一些复杂细腻、言不尽意的思想感情[4]。但汉语重意合,法语重形合,两种语言间存在着较大的结构差异[4]。因此在法语文学作品翻译过程中,语序的变化经常是最直观的变化之一。我们可以通过以下实例探究金祎译本和柳鸣九译本对《局外人》同一语句的不同语序处理及其带来的不同效果。

On a encore entendu le petit bruit d’e au et de fl te au coeur du silence et de la chaleur.[5]

金祎译本:我们依然听到泉水和芦苇秆细微的声响,隐匿在这一片寂静和暑气之中[6]。

柳鸣九译本:在周围一片静寂与酷热之中,还听得见泉水声与芦苇声[7]。

原文以简洁且清晰的结构体现了当时默尔索和雷蒙与两个阿拉伯人在海滩上发生矛盾时尴尬且焦灼的氛围。以原文为参照,金祎译本与原文语序更为接近,都是先突出他们听到的声音再将这些声音融入当时寂静且酷热的环境里,更忠实于原文,体现了归化的翻译特点。而柳鸣九译本将原文的语序进行了调换,将寂静与酷热的氛围提前,再补充两人所听到的声音。这种调换相较于金祎译本更强调了当时默尔索和雷蒙所处的不利环境和紧张氛围,让读者迅速进入当时的情境中。

(二)修辞

运用修辞这一独特且意义丰富的方法,作者不仅可以将自己的想法传达给读者,还可以让读者感受到其文学作品独特的文学美[4]。比喻的翻译最重要的就是准确识别本体和喻体各自指向的内容,挖掘本体和喻体之间的本质联系[4]。因此,译者需要努力寻找译语形象和原文形象的一致性,在保留原语形象的基础上做出灵活的处理,以在本体和喻体之间寻找一个最佳平衡点[4]。以下实例体现了金祎译本和柳鸣九译本对《局外人》同一比喻形象的不同处理及其对译语读者理解这一形象的影响。

Au large, nous avons fait la planche et sur mon visage tourné vers le ciel le soleil écartait les derniers voiles d'eau qui me coulaient dans la bouche.[5]

金祎译本:游到远处,我们改为仰泳,我脸朝着天,阳光隔开我嘴里喷射而出的最后几层水幕[6]。

柳鸣九译本:到了宽阔的海面,我们仰浮在水上,我的脸朝着天空,微波如轻纱拂面,使嘴里流进了海水,而袭袭面纱又一一被阳光撩开[7]。

在原句中,“les derniers voiles d’eau”具有比喻义,作者将“eau”赋予“voile”的特点。“voile”本意为面纱、轻纱的意思,因此该句主要强调水如轻纱般轻薄的质感和特点。金祎译文中“最后几层水幕”与柳鸣九译文中“微波如轻纱拂面”相对比,柳鸣九译文运用比喻的修辞手法体现了“voile d’eau”真正的特点,且文笔更具文学美。原文中“écarter”本意为隔开,柳鸣九译文中“袭袭面纱又一一被阳光撩开”运用拟人的修辞手法,将阳光拟人化,“撩开”一词更从侧面突显微波“面纱”的轻薄和动态。这一手法使“阳光隔开海水”这一寻常的现象拥有独特的画面感和文学性。

(三)环境描写

环境描写是从侧面以一种含蓄却有力的方式来突显作者想表达的思想。它并不能直接体现作者的情感,而是作者将其情感寄存在本身无情感的景物和自然中,因此要想准确地翻译出作者想表达的思想,首先要对作者所呈现的环境载体的特点和寓意有准确的理解,并在此基础上发挥译者合理的创造性将其翻译成能被译语读者感受到的、具有文学特性的译文。以下实例是金祎译本和柳鸣九译本对《局外人》中同一环境描写的不同表达。

Je regardais la campagne autour de moi.travers les lignes de cyprès qui menaient aux collines près du ciel, cette terre rousse et verte,ces maisons rares et bien dessinée s.[5]

金祎译本:我看着周围的田野。通往天际山岭的柏树成排矗立在红绿交杂的土地上,零星散布的房子错落有致。[6]

柳鸣九译本:我环顾周围的田野,一排排柏树延伸到天边的山岭上,田野的颜色红绿相间,房屋稀疏零散,却也错落有致。[7]

该环境描写将“田野”“柏树”等景象巧妙地结合在一起,隐晦地体现了母亲生前生活环境的幽静与寂寥。将金祎译本和柳鸣九译本相对比发现,金祎译本更加符合原文中这几个景象所呈现的内在联系,将定语从句变为“柏树”的前置修饰语,将“柏树”与并列的“田野”交融在一起,即为“柏树矗立在田野上”。柳鸣九译本通过对原文的分析理解将这几个景象作为每一句的重点,将修饰的形容词转化为体现动态的修饰语,给读者一种结构上整齐却略微缺乏内外联系的观感。

三、思想反映对比分析

作为20 世纪法国最伟大的作家之一,加缪所传递的哲学思想对整个法国文学界乃至世界都意义非凡。他不满于世间种种不公的丑恶行径和荒唐的社会规则,用平静而坚定的笔触刻画一个个或奇特、或平凡、或伟大的人物,通过对社会环境和人物行为的描写来表达自己存在主义的具体内涵和对社会问题的洞见。

《局外人》最精妙的点就在于默尔索身上并不只有单纯的荒诞,还有人性多元和复杂的体现[6]。下文将从这两大方面进行阐述,并列举文中实例,通过分析金祎、柳鸣九译本的不同揭示其中体现的思想。

(一)荒诞与虚无(明线)——对世界的漠视与对“道德规则”的排斥

加缪曾用一句话来概括《局外人》:“在当今社会中,在自己母亲下葬时不落泪的人可能会被判处死刑。”[6]加缪以母亲下葬时落泪这一具体行为来影射整个社会的游戏规则。默尔索在面对母亲的离世、玛丽的示爱、检察官变幻无常的审讯等一系列事件时都漠然视之,仿佛一个被唾弃的罪人。

在被所谓的“道德”枷锁桎梏的社会中,并不是所有人都甘愿被裹挟,一定有少数人会挺身而出来否定这种虚伪的“道德”。默尔索就是这样一个人,可许多人认为默尔索的这种“否定”是一种放任、一种沦丧[8]。这些人要么就是已经被“道德”枷锁所束缚的人,要么就是毫无思考能力和明辨是非能力的人。在面对荒谬的社会规则和法律机器时,默尔索敢于坚守内心从未改变的真理,誓死不屈,这何尝不是一种英雄主义。

下文对书中同一实例不同译文的对比分析能更深入地揭示加缪“荒诞与虚无”的思想。

Du fond de mon avenir,pendant toute cette vie absurde que j'avais menée ,un souffle obscur remontait vers moi à travers des année s qui n'étaient pas encore venues et ce souffle ég alisait sur son passage tout ce qu'on me proposait alors dans les année s pas plus réelles que je vivais.[5]

金祎译本:在我所度过的整个荒诞的人生中,从我未来的深处,一股昏暗的气息穿越尚未到来的岁月向我扑来,这股气息一路袭来,使别人向我建议的一切都变得毫无差别,未来的岁月并不比我已经度过的岁月更真实。[6]

柳鸣九译本 :在我所度过的整个那段荒诞生活期间,一种阴暗的气息从我未来前途的深处向我扑面而来,它穿越了尚未来到的岁月,所到之处,使人们曾经向我建议的所有一切彼此之间不再有高下优劣的差别了,未来的生活也并不比我已往的生活更真切实在。[7]

这是默尔索在即将迎来生命的最后时刻前内心最深处的感受,他认为自己所度过的人生是昏暗的但却是真实的,而开头的“荒谬”更是直接点出了本书的中心。在对该句进行翻译处理时,金祎译本和柳鸣九译本较加缪原文的写作来看都将“pendant toute cette vie absurde que j'avais menée ”提前,着重强调“荒诞”的主题。虽说“荒诞”一词在全文中只有此处出现,但处处都体现了荒诞。对于“Du fond de mon avenir”的翻译,柳鸣九译本将其融入后面的主句之中,逻辑性和通畅性都很符合中文的习惯,但金祎译本更符合加缪原文强调的作用。“égaliser”本意为“使相等”,柳鸣九译本在“差别”前加入了自己理解的修饰词“高下优劣”,使读者对此处的“差别”有了更具体的认识。

(二)绝对与真实(暗线)——生命力的苏醒

通常在对《局外人》的研究和译介中,大部分人都只看到了默尔索荒诞、冷漠的一面。但实际上默尔索的身上并不只有对社会规则的冷淡,还有对绝对和真理的激情[6]。默尔索并不是一个完全意义上的“局外人”,他与世界从来就没有断过联系,他在与爱人、朋友的接触中迸发了热情和爱意。例如他和玛丽之间的感情并不是千篇一律的,他只追求当下与玛丽在一起的美好[6]。

这种人性的多元与复杂恰恰体现了加缪丰润的笔触和细腻的构思,他发自内心地希望默尔索能够找到自己内心的真正出路和生机,而与默尔索一样的芸芸众生也同样如此。默尔索就像是对社会上任何一个普通人的隐喻,这种隐喻无关历史和战争,就像每个人生命中必然经历的从虚无和消极到洞察和积极的过程。下文对书中同一实例不同译文的分析将更细致地体现这一思想。

“Pour que tout soit consommé, pour que je me sente moins seul, il me restait à souhaiter qu'il y ait beaucoup de spectateurs le jour de mon exécution et qu’i ls m’i accueillent avec des cris de haine.”[5]

金祎译本:为了让一切有个了结,为了使我不感到那么孤独,我还是希望我被处决的那天有很多人来观看,希望他们用仇恨的喊声来欢迎我[6]。

柳鸣九译本:为了善始善终、功德圆满,为了不感到自己属于另类,我期望处决我的那天,有很多人来看热闹,他们都向我发出仇恨的叫喊声[7]。

该句为整部作品的最后一句,也是加缪思想的精华和总结。对于该句的翻译,金祎译本和柳鸣九译本也有着各自的精妙之处。“consommer”本意为“结束”,金祎译本将原文的含义直截了当地表达了出来,而柳鸣九译本则将其表达成了四字成语“善始善终”“功德圆满”,颇具中文的美感。金祎译本直接将“seul”译为“孤单”,而柳鸣九译本将其最本质的含义“另类”挖掘了出来,也与该作品的主题“荒诞”形成照应。在最后的分句中,金祎译本将“m’i accueillent”的本意体现了出来,而柳鸣九译本将其省略。可见在柳鸣九看来,“仇恨的叫喊声”与“欢迎”是无法共存的。加缪原文也只是借“accueillir”来表达讽刺,讽刺那些将默尔索视为“局外人”的没有主见和道德的旁观者。

四、结语

在归化与异化视域下对加缪《局外人》译本多角度的对比分析,既是一种对翻译理论风格的实践和补充,也是对其内容和加缪思想的一次大讨论。不同时代、不同环境和不同思想也让同一文学作品有着风格各异的译本。

本文中的金祎译本和柳鸣九译本就是非常明显的对比,不同的翻译风格使他们在反映加缪思想上有着不同的表达方式,金祎译本更多地保留了加缪的写作风格,而柳鸣九译本更多地将其转化为中国本土化的表达。不同的人有不同的选择,但无论哪种选择,都是对翻译思想探索和原文内容理解的一次检验。

猜你喜欢

默尔局外人加缪
儿童保护没有局外人
琴(外一首)
石头记(外一首)
速战速决经济战
秋是第二个春
局外人
曼胡默尔:曼牌和昊业再度携手亮相
曼胡默尔全面升级中国研发能力
加缪的眼神、西装和香烟
漫画