APP下载

汉韩语言惯用型表达方式考察

2023-06-16

名家名作 2023年3期
关键词:惯用韩国语韩剧

洪 璐

初步接触韩国语的人在与韩国人对话交流时,即便知道所有词汇的含义,也可能理解不了话者所要表达的意思,而是把听到的内容转化成自己母语的形式来理解。话者本是以友好的态度进行对话,但听者却误解其义,甚至有可能认为话者态度不好。因此,当初步接触韩国语的人对话者的语言表达方式把握不准时就会产生各种问题。所以,本文不是针对韩语语法错误或发音的学术性考察,而是探究汉韩语言在惯用型上的异同点,深入了解汉韩两种语言的表达方式,来帮助人们更好地理解韩国语惯用型表达,进而提高人们日常的交际能力。此外,本文对中韩两国语言在文化理解上也有进一步的深化与发展意义。

一、汉韩语言惯用型表达

通过KBS World Radio“看韩剧学韩国语”栏目的情景对话内容,探究汉韩惯用型表达是具有意义的。许世立、李仁顺指出汉韩语言在表达相同或相似的意思时是有区别的(见表1)。

表1 汉韩两种语言表达方式不同的示例

表1 中,①句汉语表达方式是“卖豆芽”,我们可以理解为以“话者”为中心的表达方式。而韩国语的表达方式是“买豆芽吧”,我们可以理解为以“听者”为中心的表达方式。汉语中“卖”的主体是“我”,意思是“我在卖豆芽,想买的人买吧”,但是韩国人说“买豆芽吧”,把主体当作客人而不是自己,所以要求别人买自己的东西。②句中想表达自己意见时,汉语是“我来说两句”的表达方式,但是韩国语是“我来说一句”的表达方式。③句中汉语表达是“你做梦吧”,而韩国语是“从梦中醒醒吧”的表达方式。另外,④句当问候新年时,汉语是“新年好”,而韩国语是“新年多多接福”的表达方式。通过以上几个简单例子,可以发现在表达相同或类似的意思时,汉语和韩国语是有区别的。

二、分析“看韩剧学韩国语”栏目的情景对话

KBS World Radio“看韩剧学韩国语”的栏目中共收录了183个电视剧情景对话内容。其中与汉韩语言惯用型表达方式相关的总共有25个,其中14个与汉语表达方式相似,11个与汉语表达方式有差异。在表达相同或相似含义时,汉韩语言是存在相似性的。因此,对于会汉语的中国人来说,很容易记住并应用。与韩国语相似的汉语惯用表达方式,见表2。

表2 与韩国语相似的汉语惯用表达方式示例

KBS World Radio“看韩剧学韩国语”的栏目中共有11个情景对话内容与汉语表达方式有差异。见表3。

表3 与汉语有差异的韩国语惯用表达方式示例

表3 中①—⑪的表达方式是初步接触韩国语的人在日常生活中必须学会的韩国语表达方式。韩国语练习者(特别是初步接触韩国语的人)在推测其含义时,很可能出现错误。从例子中可以得知,汉韩语言表达差异在交流上可能会引起误会,这是因为人们常常按照母语(汉语)的表达方式进行理解。

例1.A: 从下周开始,东镇将去月桂树西装店上班。

B: 东镇?

C: 东镇吗?

D: ①不像话。(直译韩国语)

句①中的韩国语表达直译成汉语为“不像话”,这表示无法理解对方的行为,这种行为被认为是不礼貌的行为。但实际上,韩国语表达的含义是“不会吧”“怎么可能”。如例1 所示,“从下周开始东镇就要去西装店上班了”,一个朋友回答说“怎么可能”,表示很吃惊的意思。称赞韩国朋友“汉语说得真好”之类的话,韩国朋友回答“不,太不像话了”的含义,在直译时,导致对话中的误解。在韩国,用餐前会先说,“将要开吃了”的礼貌用语,相当于汉语中“我会好好吃”的含义。用餐结束后会用句②“吃好了”来表示对款待方的感谢,相当于汉语“我吃得很好”的含义。但是在中国就餐时没有这样的语言表达方式。因此,如果人们不知道韩国用餐礼仪相关语言表达方式,这也可能被看作是无礼貌的态度。

例2.郑穆:以后再联系您吧?

俊昊: 啊,今天是休息日,尹室长也太忙了。 赶紧回去休息吧。②不走很远。(直译韩国语)

句②“不走很远”的汉语意思是“不用远送”,但是一些练习者容易直译为“我不会出去很远”。如例2的对话内容,会感觉不自然。

例3.惠珠妈妈:我们惠珠过一会就要换工作了,所以就忍到那时候吧。

山玉:不是,我让你换工作了吗? 别那样,不用那样。

惠珠妈妈:③得了病又给药?(直译韩国语)

句③的含义是先伤害别人,然后再给他药,假装救他。但汉语中是“打一巴掌,揉三下”的表达方式。从例3 的对话内容来看,很难从字面去推测其含义。

句④的含义是“见过面/看见过”,但对不太熟悉韩国语的人来说,句④是“脸部/面子”的意思,难免会错误理解含义,使人产生误会。句⑤直译为“即使不看也是录像”,其实这句话形容“即使不直接看,光听的话也能知道当时的情况”。这句话在表达方式上对初步接触韩语的人来说,揣摩含义会有些难度。句⑥有不太尊重对方的含义,直译为“话太短”的意思,初步接触韩国语的人会误认为自己的话说得太短了。句⑦“变成龙了”是从俗语“泥鳅变成龙了”中引用的。含义是用来表示弱小的人取得了巨大成功。如果韩国语练习者不知道其是从俗语中引用来的,就会很难判断整体对话的含义。另外,汉语中也有类似的说法,如“山里出了个金凤凰”的表达方式。在中国,“金色凤凰”代表“优秀的人物”。

在韩国,用餐前会先说“将要开吃了”的礼貌用语,相当于汉语中“我会好好吃”的含义。用餐结束后会用句⑧“吃好了”来表示款待方的感谢,相当于汉语“我吃得很好”的含义。但是,在中国就餐时没有这样的语言表达方式。因此,如果人们不知道韩国用餐礼仪相关语言表达方式,这也可能被看作是没礼貌的表现。

句⑨的含义用中文可以理解为“情人眼里出西施”,“西施”在中国是美丽女人的象征,但在韩国语的表达方式中用“眼镜”来体现。句⑩韩国人说“什么时候吃面条”是在询问“什么时候结婚”,而在中国的表达方式是“什么时候能吃上喜糖啊”。句⑪的含义是“耳朵很灵”,直译为“耳朵很亮”的话会造成错误理解。

以上就是汉韩两种语言惯用型表达方式中有差异的体现。随着对韩国语知识学习的不断加深,人们会发现这样的表达方式还有很多,本文只针对KBS World Radio“看韩剧学韩国语”栏目中收录的对话为例进行解析。

除此之外,KBS World Radio“看韩剧学韩国语”栏目中使用频率最高的是人称代词。人称代词是实际对话中不可缺少的。汉语和韩国语中常用的人称代词有“你”和“您”、“我”和“我们”。在汉语中,“你”和“您”是第二人称代词。“您”是对老师、父母、上司等长辈或地位高的人的尊称。但在实际生活中,使用“你”一词偏多,如果使用“您”,更显得与长辈之间比较生分或给人一种不亲近之感。与此同时,“你”在同龄及友好关系中常常使用。虽然在韩国语中“你”的尊称是“您”,但在使用上却有着很大的不同。一个典型的例子就是“您吃饭了吗”,如果将此例句用于与教授之间的对话,“您”的称呼不仅是一种尴尬的表现,也是一种不礼貌的表现。正确的表达方式是“教授,吃饭了吗”,在韩国语中使用了符合职位的正确称呼。因此,如果不了解这种文化差异,很容易产生误会。在汉语中,“我”是第一人称,是单数,而韩国语因为有敬语,所以有两个“我”的表达方式, 一般根据对方的年龄或职位等情况进行使用。在汉语中,“我们”表达的是复数,但在韩国语中“我们”这个词除了表达复数以外,还包含了其他文化内涵。例如,韩国人在介绍自己的家人时,使用这是“我们的父亲”“我们的丈夫”等表达方式。这时的“我们”并不是表示复数,而是表示单数。这是出于重视共同体的韩国人的文化特性。如果不知道这种文化表现,就会在理解上产生误区。韩国人之所以经常使用“我们”一词,是因为比起个人更重视整体的思考方式。

三、结论

综上所述,本文以KBS World Radio“看韩剧学韩国语”栏目中收录的韩国电视剧对话为例进行分析,找出了汉韩两种语言惯用型表达方式的异同。通过两种语言表达方式的比较,使韩国语练习者熟悉日常生活中可能引起误会的惯用型表达方式,减少在实际交流中可能产生的误会,提高交际能力。

猜你喜欢

惯用韩国语韩剧
中日惯用谚语对比研究——以动物隐喻为中心
表原因的惯用型研究
韩国语不完全词特征探析
韩剧的那些美丽“套路”
资金盘传销惯用包装伎俩和鉴别方法
韩国语教学中“-는데”的话语功能分析
针对TOPIK评分标准的韩国语写作教育
感不感动
讨喜心型脸 像韩剧女主一样美!
韩国语语音教学方法初探