APP下载

多维度视角下《傲慢与偏见》三译本对比分析

2023-06-09张晓娜

今古文创 2023年19期
关键词:傲慢与偏见句法词汇

张晓娜

【摘要】 《傲慢与偏见》是著名作家简·奥斯汀的代表作,自面世以来,就备受各国读者的喜爱。本文参照王科一、孙致礼和张经浩三位译者的汉译本,从词汇、句法以及人物形象塑造多维度入手,比较不同译本中的典型实例,分析了三种译本的得失。研究发现,译者在全面把握原文的基础上,从多维度探析译文的翻译细节,能有效提高译本的翻译质量。

【关键词】《傲慢与偏见》;词汇;句法;人物形象塑造

【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)19-0109-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.19.036

简·奥斯汀作为极负盛名的女性作家,凭借细腻的表达手法,在其代表作《傲慢与偏见》中真实生动地描绘了18世纪末英国南方中产阶级家庭的生活日常。在这部作品中,奥斯汀另辟蹊径,一反当时社会背景下盛行的矫揉造作的写作风格,以反讽、幽默的叙述方式将小说中的人物鲜活地展现在读者的面前,受到国内外大批读者的追捧。我国有多名译者将《傲慢与偏见》英文原著译为多个汉译本,由于不同译者对原文本的理解不同,因此各译者的汉译本都带有明显的个人风格。通过对不同译本之间进行对比分析,能使读者深刻感受到不同译本之间的细节差异,以及译本与原文本在文字、风格上的描述偏差,从而能在一定程度上对译者的翻译工作提供些许借鉴。本文以王科一[1]、孙致礼[2]和张经浩[3]三位译者的译本作为研究对象,从译文词汇、句法和人物形象塑造多维度入手,进行不同译本之间的比较分析,品味不同译本之间的翻译差异给读者带来的不同阅读感受,以期对译者在翻译相似类型的小说文本时提供借鉴思路。

一、原作分析

对原作进行分析不仅能使读者深刻领悟原作的内涵和主旨,更能为三种译本的对比分析奠定坚实的基础,使读者对不同译本的比较能有更加清晰透彻的理解。

(一)作者简介

简·奥斯汀出生于英国汉普郡的一个牧师家庭,后成长为一名举世瞩目的女性小说家。奥斯汀的父亲是一位学识渊博的牧师,她的母亲也颇具文化涵养。在这种充满文化氛围的家庭环境的熏染下,奥斯汀早早就对写作产生了浓厚的兴趣。虽然她在写作之初遭受过种种打击,但这些挫折并没有磨灭她对写作的热爱。在奥斯汀孜孜不倦的耕耘下,她发表了包括《傲慢与偏见》《曼斯菲尔德花园》以及《爱玛》等在内的多部长篇小说,并取得了不俗的成就。

奥斯汀的作品中,折射出她所倡导的平等、自由的宝贵婚恋观。在奥斯汀最具代表性的小说《傲慢与偏见》中,女主人公伊丽莎白的身上就充分体现出奥斯汀本人对于婚恋的看法。在一段婚恋关系中,奥斯汀摒弃了男尊女卑的传统腐朽观点,提倡男女地位的平等。她认为女性和男性一样,同样拥有智慧、尊严和自由,女性的闪光点不应被埋没。同时,奥斯汀挣脱了时代的禁锢,她认为即使婚恋关系的存在离不开一定的物质基础,但只有物质基础的婚恋关系绝不会长久,夫妻之间的真挚感情才是长久维持婚恋关系的最重要因素。虽然大众对于奥斯汀及其作品的评价褒贬不一,但奥斯汀作品中所倡导的种种观点都极具时代价值,值得人们去不断地回味和思考。

(二)作品简介

《傲慢与偏见》已成为文坛上久盛不衰的著作之一,有着浓厚的现实主义色彩。奥斯汀以其真实细腻的写作手法,生动形象地描绘出当时英国社会背景下乡村中产阶级的生活日常。小说主要描写了英国小乡绅班纳特家族的故事,女主人公名叫伊丽莎白,是班纳特家的二女儿。伊丽莎白聪颖大方,勇敢直率,在一次舞会上邂逅了十分富有但为人傲慢的单身汉达西先生。伊丽莎白对达西先生自身的傲慢心怀偏见,最初无法接受达西对自己的爱意。但随着二人对彼此的深入了解,伊丽莎白最终改变了自己对达西原有的看法,放下了对达西的偏见。而达西也在与伊丽莎白相识相知的过程中,意识到了自己给别人带来的伤害,逐渐改变了傲慢的性格。于是二人在经历过重重考验后,有情人终成眷属。

(三)节选背景

本文三种译文的对比赏析节选自原著小说《傲慢与偏见》第一章節的内容。本章节是整部小说的开头部分,对于奠定小说整体的风格基调,引起读者对下文故事发展的阅读兴趣具有重要意义。因此对于此章节的翻译,译者应在掌握全篇小说概要的基础上,把握文本的翻译细节,译出原著的精髓,为之后整部翻译作品的翻译工作奠定良好的基础。本章节的出场人物是班纳特先生和班纳特太太,小说以二人的对话展开描写。在当时的英国社会背景之下,女性的社会地位低下,女子如果能嫁给有钱的单身汉,会是一件对于整个家族来说都特别荣耀的事情。在这种社会风气之下,班纳特太太作为五个女儿的母亲,一直以成功让自己的女儿们出嫁作为人生的目标。但身为女儿们父亲的班纳特先生对此却不以为然,他表现得对女儿们的婚事毫不关心,这与班纳特太太的人物性格产生了鲜明的对比。在这种情况下,班纳特太太听说新搬来的邻居宾利先生是个非常富有的单身汉,因此想让班纳特先生去拜访他们的新邻居,这样她们母女也就能随之去结识宾利先生,进而可以让他们的其中一个女儿顺利嫁给宾利先生,从此过上富足的生活。上述内容为本文所要比较与分析章节的背景知识,整篇小说的故事情节也由此展开叙述。

(四)人物形象分析

本文节选章节的出场人物为整个家族的家长——班纳特先生和班纳特太太。班纳特先生的人物形象十分复杂。一方面班纳特先生头脑灵活、风趣幽默、志趣高雅,但是另一方面他又为人冷漠、愤世嫉俗、傲慢自负。在班纳特先生的身上,可以看到人性的多面性。而作为推动整个故事情节发展的主要人物之一的班纳特太太,她的人物形象与班纳特先生处于两个极端。班纳特太太是一个爱慕虚荣、头脑简单、粗鲁无知的人。她作为五个女儿的母亲,人生的目标是让自己的女儿们能够顺利出嫁。为了实现这一目标,她毫不在意女儿们的婚后生活是否会真正幸福,即使女儿们的结婚对象是品行十分低劣的人,但只要能把女儿们嫁出去,班纳特太太就会非常高兴。在小说原著中,由于班纳特太太的愚蠢和轻率,伊丽莎白和达西的爱情也受到了诸多困扰。

二、译作对比

从多维度入手对不同的译作进行比较分析能使读者感受到不同译本的异同,其中对译本中的词汇和句法进行对比,读者能直观地感受到不同译者对于相同语言形式的不同理解。除此之外,小说中的人物形象不仅可以体现人物性格,更能反映小说主题,因此对不同译本进行人物形象塑造的对比分析,读者可以更加深刻地体会出不同译文的特点与得失。

(一)词汇对比分析

译者在翻译文本时,要遵循翻译的忠实原则,深刻把握词汇内涵,保证翻译工作能准确表达出原词汇的基本含义。对于具有潜在内涵的词汇,译者要在理解词汇表意的基础上,结合小说中的语言语境和情景语境反复理解、仔细推敲词汇想要表达的真实含义,努力译出作者的所思所想。另外,在翻译过程中,如何在众多同义词中挑选出最能表达原词含义的词汇,也是译者应该着重考虑的要素。

例1:

It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

王译:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。

孙译:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。

张译:有钱的单身汉必定想娶亲,这条真理无人不晓。

原文中出现的“universally acknowledged”,王科一和孙致礼都将其译为“举世公认”,而张经浩则将其译为“无人不晓”。三位译者虽都将原文词汇的本义译出,做到了忠实于原文内容。但是从遣词看,王和孙的翻译要比张译译的更为贴切。从词义上看,“举世公认”可理解为全世界都承认,而“无人不晓”意为全世界都知晓。“公认”与“知晓”词义的差距在于“知晓”一词仅代表了解,说明世人对此真理既可承认又可否认,而“公认”则意味世人对此真理全都持肯定的态度。此处结合作者运用突降的表达手法,意欲表达强烈的讽刺意味,因此为了更加忠实于原作,突出作者的情感表达,王科一和孙致礼所译“举世公认”比张经浩译“无人不晓”更为恰当。

例2:

“But it is,”returned she,“forMrs.long has just been here,and she told me all about it.”

王译:“的确租出去了,”她说,“朗格太太刚刚上这儿来过,她把这件事的底细,一五一十地都告诉了我。”

孙译:“的确租出去了,”太太说道,“朗太太刚刚来过,她把这事一五一十地全告诉我了。”

张译:“当真租出去了。朗太太刚刚来过,我全是听她说的。”

原文中出现的词汇“all”,王科一和孙致礼都采用了增译法,将其翻译为“一五一十地都”和“一五一十地全”,而张经浩仅是将词汇的本义译出,译为“全”。三位译者都能正确译出词汇的本义,但是相比较之下,王和孙的译法更加形象具体,增译“一五一十地”能表现出“all”的全面性和细节性,使读者能更加深刻地体会到朗太太向班纳特太太诉说此事的细节之多和程度之深,从而进一步感受到作者想要表达的真实情感。因此相较之下,王科一和孙致礼的译法更加生动。

(二)句法对比分析

译者在翻译过程中具有主观能动性。基于译者个人的翻译理念不同,译者对原句的翻译会带有个人特色,不同的译者对同一句原文的翻译会产出不同的句法形式。译者在翻译时应注意篇章前后语句的衔接连贯自然,使读者感受到篇章的完整性。同时,译者还应关注汉语和英语句式的差异性。由于汉语和英语属于两种不同的语言体系,句法结构具有较大差异,再加上读者文化背景和思维方式的不同,译者在翻译文本时应注意考虑两种语言在句法构思上的不同,在尊重读者阅读思维方式的基础上,采用不同的翻译策略使读者更加易于理解语句内涵。

例3:

“My dear Mr. Bennet,”said his lady to him one day,“have you heard that Netherfield Park is let at last?”

王译:有一天,班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷,尼日婓花园终干租出去了,你听说过没有?”

孙译:“亲爱的贝纳特先生,”一天,贝纳特太太对丈夫说:“你有没有听说内瑟菲尔德庄园终于租出去了?”

张译:一天,贝内特先生的太太问他道:“亲爱的,内瑟菲尔德园已经租出去,你听说了么?”

原文中作者将班纳特太太的话置于句首,孙致礼遵循了原文作者的句式顺序,同样将班纳特太太的话置于译文句首。而王科一和张经浩两位译者的译文调整了原文句式的描述顺序,将班纳特太太的话置于句尾。王科一和张经浩的译文虽然做到了与原文在内容上的忠实对等,但通过与孙致礼的译法进行比较可以发现,孙致礼的译文可以使读者在头脑中浮现班纳特太太的形象之前就先感受到她的话语,这样更能烘托出到班纳特太太的喋喋不休。而王科一和张经浩两位译者所采取的译法相较之下就稍显平铺直叙,难以烘托出原文作者想要表达的人物效果。因此从此维度对比分析,孙致礼的译法更加妥当。

例4:

“It will be no use to us if twenty such should come,since you will not visit them.”

王譯:“你既然不愿意去拜望他们,即使有二十个搬来,对我们又有什么好处!”

孙译:“既然你不肯去拜访,即使搬来二十个,那对我们又有什么用。”

张译:“你不上他们的门,搬来二十个也没用。”

原文中的原句由两个小句构成,张经浩在翻译过程中遵从了原句的句式形态,将译文同样译为两个小句。但王科一和孙致礼选择在进一步理解句意的基础上,将原句译为三个小句,并译出连接词,这种翻译方法使译文条理更加清晰,且译文上下更富有逻辑性,因此能更符合我国读者的阅读习惯,易于读者理解。从这一维度对比而言,王科一和孙致礼的翻译版本相对较好。

(三)人物形象塑造对比分析

小说得以成功的灵魂要素之一就是作者对于小说中人物形象的塑造。作者运用巧妙的语言描写将栩栩如生的人物形象得以呈现在读者的眼前。译者要想通过自己的翻译重现作者笔下的人物形象,就應在正确把握作者意图的基础上,结合语境等多个因素,挖掘作者塑造人物形象时所选用语言形式的真正目的。翻译时应仔细斟酌语言形式的运用,努力实现作者塑造人物形象的价值,由此较好地完成翻译任务。

例5:

Mr.Bennet made no answer.

王译:班纳特先生没有理睬她。

孙译:贝纳特先生没有答话。

张译:贝内特先生没有吭声。

原文中出现的“made no answer”本义为“没有回答”,三位译者的翻译都体现了这一基本含义。但具体来看,孙致礼和张经浩分别译为“没有答话”和“没有吭声”,两位译者的翻译并没有带有明显的感情色彩,情绪表达十分平和。但王科一译为“没有理睬”,“理睬”二字可以体现出充沛的感情色彩,表现出班纳特先生对此事毫无兴趣的态度,烘托出班纳特先生冷漠的人物形象。同时,与班纳特太太此时的聒噪形成了鲜明的对比,能更加衬托出班纳特太太絮叨的人物特点。因此,王科一的译法要比孙致礼和张经浩译的更为生动。

例6:

“But consider your daughters.Only think what an establishment it would be for one of them...”

王译:“看在女儿的分上吧。只请你想一想, 她们不论哪一个,要是攀上了这样一个人家,够多么好……”

孙译:“可你要为女儿们着想呀。她们谁要是嫁给他,那会是多好的一门亲事……”

张译:“你就不为几个女儿着想?算计算计吧,哪个女儿嫁给他不是门好亲事……”

原文中出现的“think”本义为“思考”,王科一译为“想一想”,仅单纯再现了“think”的本义,而孙致礼直接将其省译,这两种译法皆稍显平淡。相较之下,张经浩将其译为“算计算计吧”,班纳特太太好计较的市侩小人物形象瞬间跃然纸上,由此突出了班纳特太太的个人形象特点。基于此观点,此处张经浩的译法更胜一筹。

三、结语

本文通过对王科一、孙致礼和张经浩三位译者的《傲慢与偏见》汉译本在词汇、句法和人物形象塑造多维度视角的比较探析,发现三位译者的译本都能实现译本与原文本在内容上的忠实对等,但在具体的翻译细节上所展现的差异,又暴露出三种译本之间的特点与得失。从中可以看出,译者在进行翻译工作时,应在把握原文整体脉络的基础上,注重领悟翻译细节,尽可能从多个维度入手,综合考虑具体翻译策略的选取和运用,经过多方对比和考量来选择恰当的语言形式进行原文的再现,以此译出高质量译文。

参考文献:

[1]王科一.傲慢与偏见[M].上海:上海译文出版社,1980.

[2]孙致礼.傲慢与偏见[M].南京:译林出版社,1990.

[3]张经浩.傲慢与偏见[M].长沙:湖南文艺出版社,1996.

猜你喜欢

傲慢与偏见句法词汇
句法与句意(外一篇)
述谓结构与英语句法配置
本刊可直接用缩写的常用词汇
一些常用词汇可直接用缩写
本刊可直接用缩写的常用词汇
句法二题
诗词联句句法梳理
可怜又可悲的女人
本刊一些常用词汇可直接用缩写