APP下载

翻译目的论视角下生态文化负载词翻译策略

2023-05-30于盛鹃梁盛楠

阜阳职业技术学院学报 2023年1期
关键词:牛鼻子都江堰连贯

于盛鹃 梁盛楠

摘  要:《习近平谈治国理政(第三卷)》是以习近平同志为核心的中国共产党人十九大以来治理中国的生动记录。文章从目的论视角出发,挑选译文本中具有代表意义的生态文化负载词译例,分析其所采用的翻译策略及翻译技巧,以及目的论在翻译策略中的体现,探讨政治文献翻译的策略应用。

中国文化中,老虎被视为强大、活力和权威的象征,如“虎虎生威”、“生龙活虎”。远古时代,各种不同的传奇英雄,如一个勇敢坚强的小伙——武松,在山东阳谷县景阳冈杀了一头凶恶的老虎,被视为英雄行为。老虎代表权威,习近平总书记的表述隐含有故事中“英雄打虎”的含义。西方文化中,虎与美人和力量相关,但更多地指凶狠残暴的人,具有贬义。目的论忠信原则指导下,鉴于中西方文化中虎的意象有相似之处,译文采用了直译策略,既保持源语文化,又保持原文内容和形式的翻译方法。

“打虎”“拍蝇”和“猎狐”是新时期中国反腐斗争形势下提出的时政新词,是反腐斗争的一种形象化比喻,用三种动物的迥异来比喻贪污腐败、违法违纪的不同高低职位的领导干部,既生动传神,又向国际社会传达了中国反腐斗争的决心。由于中西方文化这些生态文化负载词意义近似,译文采取直译策略,最大限度呈现原文含义,既保留了源文本文化内涵,又实现了译入语读者对译文信息的正确理解,达到跨文化交流的目的[8],充分体现忠信原则。

例3:“要保障黄河长久安澜,必须紧紧抓住水沙关系调节这个“牛鼻子”。要完善水沙调控機制,解决九龙治水、分头管理问题。”[6]378

“With this in mind, we must make every effort to adjust the sediment-water ratio of the Yellow River. We need to improve sediment monitoring and resolve the problem whereby too many governments are involved in water management.” [7]439

“牵牛牵牛鼻子”,是中原农耕社会农民都知道的一个农业生产常识。牛鼻子由好多软骨组成,牛身上最弱即最容易穿铁环的地方。牵着穿了铁环的牛鼻子,牛就顺从地跟着走了,隐含做事要抓住关键和要害。然而,西方文明是海洋文明,早期鲜有农业。便于外国读者理解,译文并没有僵硬地依葫芦画瓢、原封不动地保留原文的形式,而是用意译的方式将“牛鼻子”译为“make every effort”,将其所表示的真正内涵解释给读者。这种译法舍弃了原文的形式,然而从原文来分析,上下文相互有照应,达到了很好的语内连贯效果,体现了目的论的连贯原则,即译文前后保持逻辑一致,使译文能被译入语读者读懂、接受,在译入语文化中具有交际意义。

另外,龙在中西方文化中也有着截然不同的文化内涵。中国的龙是民间信仰中最神圣的神异瑞兽,稀有、尊贵且强大,代表着祥瑞和人们对美好生活的向往,是一种精神寄托。而对于西方来说,最早记载龙这一生物的《荷马史诗》及后来的《圣经》和《贝奥武夫》文献中,龙大多都是邪恶的化身,通常代表罪恶、邪恶,令人恐怖。因此,“九龙治水”不能使用直译策略。汉语的语用重过程,而英语的语用重结果 [8]。为确保目标语受众顺畅理解源语中晦涩难懂的文化点,译文没有过于强调“九龙”,而使用引申翻译技巧直接译出“九龙治水”的结果,即“too many governments are involved in”,体现目的论连贯原则。连贯原则要求符合“语内连贯”的标准,实则着重强调文化因素,即跨越文化交流障碍,符合译入语语境和读者的背景文化知识,避免文化冲突产生,便于译入语读者对译文的接受、理解。

例4:“我国产生了老子、孔子、庄子、孟子、墨子、孙子、韩非子等闻名于世的伟大思想巨匠……,建设了万里长城、都江堰、大运河、故宫、布达拉宫等气势恢弘的伟大工程。”[6]140

“Our country has been the birthplace of world-renowned thinkers such as Lao Zi, Confucius, Zhuang Zi, Mencius, Mo Zi, Sun Zi and Han Fei Zi…….We have built mighty projects-the Great Wall, the Dujiangyan flood control and irrigation system, the Grand Canal, the Forbidden City, and the Potala Palace.”[7]166

万里长城、都江堰、大运河、故宫、布达拉宫都是中国特有的伟大工程。“万里长城、大运河、故宫和布达拉宫”要么举世闻名,要么从字面即可知其内涵,唯有“都江堰”采用音译加文内注释法。“都江堰”音译为“Dujiangyan”,紧随文内释义“flood control and irrigation system”,即“防洪灌溉的水利工程”。翻译目的论强调翻译目的的重要性,在对源语文本保持适当“忠实”的基础上强调译文文本要满足译入语受众的需求及思维习惯。“融通中外”是对外翻译党政文献的难点和关键[9],译文要通俗易懂,又要让外国受众“听到”“听懂”,因此,“都江堰”译文采用音译加文内注释法。音译法保存了源文本的中国文化元素,注释解释了“工程”的作用,有助于译入语读者对源语文化的了解,使源语文化有效传达。

三、结语

目的论三原则最重要的是第一原则:译文由其目的决定。翻译目的决定译者采取的翻译策略和方法,直译法、意译法、引申译法、音译+注释法等多种翻译策略的综合使用均服务于翻译所要实现的具体目标。《习近平谈治国理政(第三卷)》英文版目的是回应国际社会关切,传达中国发展理念、发展道路、内外政策等,展现真实、全面、立体的中国,加强国际社会及译文读者对中国的了解,增强国际认同感。通过翻译目的论对《习近平谈治国理政(第三卷)》生态文化负载词翻译分析发现,译文在翻译过程中基本遵循目的论三原则,并能在三原則的指导下,根据翻译目的灵活选择翻译策略,准确传达原文信息,达到传播中国文化、对外交流和政治外宣目的。

参考文献:[1]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:40.

猜你喜欢

牛鼻子都江堰连贯
拜水都江堰
奇怪的牛鼻子
语意巧连贯,旧“貌”换新“颜”——从“八省联考”卷探析高考语意连贯题
都江堰2275周年大事记
——
李冰与都江堰
衔接连贯题的复习备考注意点
千古奇观——都江堰
这次也许牵住了牛鼻子
医保是医改的“牛鼻子”
牵住“三医联动”的牛鼻子