APP下载

基于国际传播学5W模式探讨中医文化传播路径

2022-12-27鲁萍

新闻研究导刊 2022年22期
关键词:传播学医学受众

摘要:中华优秀传统文化博大精深,中医文化是其中重要组成部分和典型代表。然而在全球化进程飞速推进的今天,中医文化本身具有的民族归属感,使其对外传播时受到了多方面的制约。从国际传播学视角来看,传播效果是信息传播的核心构成要素,要想将中医文化推向世界,就要提高中医文化的传播效果,因此选取合适的传播路径尤为关键。文章结合国际传播学的5W模式,采用内容分析法和案例分析法,从传播主体、传播内容、传播方式、受众分析、效果分析几个方面对中医文化传播路径进行深入探讨,探讨目前中医文化在对外传播中遇到的问题。文章提出中医文化在对外传播中需要注重传播主体的丰富性、传播内容即中西医文化内涵的差异、传播载体的多样化、受众的语言及文化接受度,并对传播效果进行评析,采用跨学科分析,旨在为推进中医文化走向世界提供一定借鉴。

关键词:国际传播学;5W模式;中医;文化传播;中医文化

中图分类号:R2-03 文献标志码:A 文章编号:1674-8883(2022)22-0064-03

基金项目:本论文为安徽省教育厅2020年高校优秀拔尖人才培育项目“应用型本科院校翻译课程信息化建设的理念与内容设计”研究成果,项目编号:gxgnfx2020027

一、引言

简单来说,医学有中西医之分。中西医的医学体系不相同,两种医学体系也沿着各自的道路向前发展,在本质上存在着一定的差别[1]。西医的医学体系多以解剖、病理相关医学知识作为基础,属于当代自然学科的范畴之内;而中医体系则以阴阳学、经脉学以及五行学说等知识作为医学基础,在行医时强调天人合一的整体概念。西医在行医过程中更加注重病患的局部,中医则更注重整体的观察。凭借现代科学仪器的帮助,西医诊疗往往具有较大的优势,但是对于病理不够清楚的病患情况,中医则具备更多的诊治优势。因此,不能简单评判中西医孰好孰坏,二者各有长处。西医体系进入中国后,得到了社會各方的认可,目前中国的医疗体系虽然是中西医并存,但西医仍占据主导地位,中医则相对边缘化。基于此,推动中医文化传播刻不容缓。只有将中医文化体系真正传播出去,中医文化才能更好地被社会群体所接受。

目前中医文化的传播较为艰难,传播的困境主要表现在传播语体与传播载体这两个方面[2]。传播的语体通常归因于历史演进,我国的中医文化流传已久,很多古老资料都是以文言文的形式流传下来。在对其进行传播的过程中,如果文言文翻译不灵活变通,仍然将原文中的医学术语按其原本的文言文形态进行表述,非专业读者就会一头雾水,无疑会使读者产生语体过于繁杂,不便理解的心理,甚至会打心底抵触中医文化。在传播中医文化的过程中,译者应该尽量使用通俗易懂的语言进行表述,将破除读者之间的跨文化沟通障碍作为翻译的首要目标。语体只是中医文化传播的载体,承载着中医丰富的文化内涵,在翻译的过程中如何将内涵进行有效表达是传播的真正意义所在。

另外,从媒介上来看,中医文化与现代传播媒介之间联系较少,传播过程中缺少必要的新媒体传播手段,因此致使我国的中医文化传播较为迟缓,在国际上无法得到诸多医学工作者的共鸣。

基于此,本文立足于国际传播学的5W视角,对中医文化在传播中所遇到的主要问题进行探究,并提出相应的解决方法和建议。拉斯韦尔的5W模式,即:谁(who)→说什么(says what)→通过什么渠道(in what channel)→对谁(to whom)→取得了什么效果(with what effects)。

二、Who—控制分析

5W模式中的Who,就是指的“谁”,即传播者。在对某种文化进行传播的过程中,传播者占据了主导地位,并且涉及整个传播过程,因此在对文化进行传播的整个环节中都发挥着决定性作用[3]。对文化资料的获取、加工以及传递等都是传播者的主要职责,目前对中医文化进行传播的传播者主要有中医师、中医专家学者、中医资料翻译者以及相关媒体工作者。对中医文化的传播不仅仅涉及中医技术层面相关的知识,也涵盖了心理、地理以及哲学、天文学相关知识的传播,因此在传播的过程中应该将文化与传播者自身的特点进行整合,结合其职业特点,针对性地选择所要传播的中医文化信息。

在我国,中医医生以及从事中医教学的教师接触的群体往往为病患与学生。他们会借助独特的中医诊疗方式对病患进行病害治疗,或者对学生系统讲解中医文化,从而让病患与学生能够真正受益于中医。因此,此类职业的中医文化传播者信息传递的重点就应该放在中医的文化传播层面。

而对中医文化资料进行翻译的传播者以及媒体工作者,由于其工作性质的特殊,面对的群体相较于中医师以及教师来说更加广泛,不仅有病患,更多的是对中医文化感兴趣的热情读者。因此,中医文化的传播主体以对中医文化进行翻译的工作者,以及我国的主流媒体为主,比如中、外文报纸,以及媒体所涉及的电视新闻、互联网平台等。

三、What—内容分析

在国际传播学中所讲述的5W模式中的What,指的就是所传播的内容是什么。传播中医文化的过程中,所传播的文化内容占据了极其重要的地位,所传播的内容会给中医文化带来直接的影响[4]。而传播的相关内容,是经由有意义的符号组合而成。

中医文化与西方医学理论有所不同,中医在针对病情时依托的理论知识主要讲求“辨证”;而西医的主要依托则是病患的病情,因此两者在文化内容上存在很大的区别。鉴于此,中医文化在传播使用过程中不易被当代西方学者所认可,而这一现象是当前中医文化对外有效传播的一大限制因素。

当前对中医文化进行传播时,传播者如能意识到这一点,那么在对中医文化进行翻译的过程中就可以进行相应转换,将生涩难懂的中医文化翻译为通俗易懂的现代医学通用型的专业术语,如此就会对中医文化的新型传播起到有效的推进作用。

笔者认为,目前我国中医文化传播仍然处于发展探索的阶段。在翻译中医文化的过程中,语言是载体,是传播中医文化的一种工具,能帮助我们消除中西方文化差异中针对不同语言所产生的理解障碍[5]。针对该阶段的中医文化翻译特点,即中医文化自身还具备鲜明的民族特性,翻译者在对其进行翻译的过程中需要更加注重科学性,从而有利于中医文化被西方医学者所接受,促进中西方医学的有效沟通。

虽然中西方医学文化在传播过程中具有一定的差异性,但是中西方医学文化所服务的对象以及所研究的内容几乎是等同的,都是对人体的构造以及病害展开探究。因此,两种差异较大的医学体系之间必然存在不同之处,但是与此同时也存在相通的特点[6]。

虽然在解决方法与判定方式等方面会存在根本的不同,使得这两大体系对于某些医学名词的界定有所不同,但是我们在传播中医文化的过程中可以秉承取长补短、相互吸收的态度,利用二者的共同点推进中医文化的有效传播。

在对中医文化进行翻译的过程中,可以基于西方医学的术语名词建立相关术语库,促进规范化翻译工作,从而使中医文化传播亲和且有实效。

四、In Which Channel—媒介分析

(一)媒介传播方式

In Which Channel主要是对中医文化传播过程中所采用的传播途径进行分析。随着社会的快速发展,人们的需求越来越专业与多元,与此同时社会的各种阶层分众化需求也较为明显,对文化的传播就自然形成了分众的现象。这种现象的形成对媒体的传播提出了更高的要求,媒体只有在传播过程中提升自身的整体水平,才能使所传播的知识被大众接受,满足大众的多样化需求[7]。

因此,媒体也在随着时代的发展而不断变化,从传统的传播内容涵盖面极为广泛转向了如今的满足受众个性化服务需求。当今社会的传播方式主要是基于媒体这一传播平台,比如报纸、杂志、电视、互联网等多样化的传播载体,借助视频、文字、图片等多种形式进行文化信息的传播,从而满足受众的多样化个性需求。为了能够更广泛地传播中国的医学文化,有必要对当前社会的媒介传播特点进行相应分析,从而选取当前被大众广泛认可的媒介传播方式,以便将中医文化更好地传播给西方学界。

(二)媒介传播途径

占据媒体传播市场重要地位的主流报纸,具备较为广泛且稳定的读者群体,读者订购数量与出版频率都较稳定,在市场上具有较大的占有率。因此,报纸成为当前中医文化传播适合的媒介方式之一。可以在报纸专栏上定期刊登相应的中医文化知识,比如部分浅显易懂、普及性较强、涉及面较广的中医文章,从而使西方学者能够在不知不觉间受到中医文化的渲染[8]。杂志虽然没有报纸所面向的群体广泛,但是读者相对固定,因此也是中医文化传播的重要媒介。

近年来网络平台逐步发展,互联网持续精进、自媒体不断涌现,中医文化传播更是增添了更具多样化的传播方式,因此可以借助图片、音频、视频等多种形式在信息化程度更高的媒介上进行传播。举个例子,来自英国利兹大学中文语言学专业的SusieWoo(中文名戴舒萱)的自媒体人,就利用抖音平台向国内外受众介绍中药在国外的普及情况。可以看出,信息化时代,“新媒体”成了更直观的传播方式,对其有效利用必定会大大助益中医文化的传播。

五、To Whom—受众分析

(一)受众的文化接受

这里要探讨的是中医文化的传播受众群体是谁,继而对传播受众群体做进一步分析。传播受众群体会对传播效果的实现产生多方面的影响,因为对文化进行吸收读取的受众是读者,在对文化内容进行翻译的过程中,对文化内容的翻译角度就要基于受众的角度,考虑受者语言以及文化接受层面等多种问题。

(二)中医文化的接受

过去,部分从事中医文化翻译的工作者在翻译中医文化的过程中,没有综合考虑文化的传播阶段性特征,急于推广中医文化,忽略了医学文化所涉及的各种专业知识内涵,中西方文化差异的不同造成了读者理解程度的不同,甚至使外国人产生对中医文化的误解。因此,想要让中医文化在西方医学领域得到有效传播,那么在当前阶段,中医文化的翻译策略就应该做出弹性改变,从而使读者不会由于文化背景的差距以及对中医文化的排斥心理而抵触中医文化的传播。直接对中医所涉及的术语采用直译的方式,就会给读者造成一定的困扰,比如将“龙骨”翻译为“dragonbone”,但是事实上,“龙骨”只是作为一种入药的化石,并非龙的骨头,可见医学术语并不可一概直译。

六、With What Effect-效果分析

效果分析是对中医文化传播所取得的传播结果如何,传播效果是否对西方学者造成一定的学术影响,是否达到中医文化传播的目的进行的分析。此种研究通常涵盖两方面的内容:对传播的整体细节进行分析,对全面的传播过程进行分析。

在对中医文化进行传播时,个体传播效应经过整体细节传播过程分析所得出,中医文化对整个医学领域乃至社会所造成的一系列效应就是通过对中医文化的全面传播过程进行分析得出的。

也就是说,传播的整体效果如何取决于传播过程以及传播细节,即媒体传播中医文化之后,对个体以及群众所造成的影响变化如何[9]。

在传播中医文化过程中,中医文化所造成的影响主要体现于个人或者社会群体对中医文化的具体认知上,也就是一个人从接受中医文化,直至理解中医文化,从而完成传播者对中医文化的传播输出。中西医双方存在多种不同,因此在传播中医文化的过程中,要跨越中西方文化差距的多重障礙,使西方学者对中医文化具有全方位的新认知。

中医所具备的语言特征在于其鲜明的简洁性,往往主旨意思由几个字就可概括,那么在翻译过程中就要树立跨文化认知,建立专业术语库,找到其对等词语,从而对中医文化词汇做出全面解释,助力中医文化传播的真正实效。

七、结语

国际传播学的5W模式是传播学领域的基本模式,较为详细、科学地分解了传播的结构和过程。结合该传播模式对中医文化的传播进行分析,可以快捷、清晰地观察到传播现象的本质和深层次部分,加大对中医文化差异所造成的传播障碍的解决力度,从而使中医文化能更好地服务于人类。

参考文献:

[1] 刘海燕.基于“5w”模式析中医药文化教育与微博传播的契合性[J].云南社会主义学院学报,2013(5):331.

[2] 吴晓丹,杨勇,白晶,等.中医院校留学生5W方剂学教学模式探讨[C].中华中医药学会方剂学分会第十二次学术年会,2012:22-27.

[3] 张宇,杨宁宁.新传播生态下拉斯韦尔5W传播模式新解[J].邮政研究,2016,32(6):9-11.

[4] 谭小容.“5W”开放式实验教学模式探讨[J].九江学院学报(自然科学版),2015,30(2):109-111.

[5] 张泗考.跨文化传播视域下中华文化走向世界战略研究[D].石家庄:河北师范大学,2016.

[6] 魏一苇.基于传播学编码解码理论的马王堆养生理论跨文化传播研究[D].长沙:湖南中医药大学,2015.

[7] 金凌.社区媒体传播中医药文化的效果研究[D].南京:南京中医药大学,2015.

[8] 柴颂华,吕尚彬.基于“5W”模式下的非物质文化遗产传播研究[J].学术论坛,2016(7):149-153.

[9] 侯斌.从“5w模式”看中华文化的对外传播[J].新闻世界,2014(1):165-166.

作者简介 鲁萍,硕士,副教授,研究方向:翻译理论与实践、文化传播。

猜你喜欢

传播学医学受众
医学的进步
预防新型冠状病毒, 你必须知道的事
用创新表达“连接”受众
2016央视春晚“咻一咻”的传播学解析
传播学视阈下新一代“四有”革命军人的培养研究
用心感动受众
媒体叙事需要受众认同
相遇中的“传播”:传播学研究反思
电视节目如何做才能更好地吸引受众
医学