APP下载

红色旅游景点外宣翻译常见错误及翻译技巧解析

2022-12-06王海南

文化学刊 2022年5期
关键词:旅游景点外国游客红色旅游

王海南

红色旅游主要是以中国共产党领导人民在革命和战争时期建树丰功伟绩所形成的纪念地、标志物等作为载体,并依托承载的革命历史、优秀事迹、伟大精神等深刻内涵,组织接待旅游者进行参观浏览和缅怀学习。而外宣翻译主要是以语言为媒介,将红色旅游文化知识翻译为外文,并借助图书、报纸、宣传栏等发表和传播中国特色红色旅游文化的观点。毫不夸张地说,外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的重要体现,并且译文好坏也将直接影响到一个国家对外的形象,因此,加强红色旅游景点外宣翻译常见错误及翻译技巧研究显得十分有必要[1]。

一、红色旅游景点文本资料特点

红色旅游景点的本文资料具有以下特点:

(一)叙事性较强

红色旅游景点外宣文本除了向大众提供丰富信息资料以外,还有十分生动形象的叙事描写内容,特别是在传达旅游景点外表及态貌信息时,红色旅游景点描写自然风光景观的文本资料比较少,更多是对革命人物、历史事件等进行描述,并且叙事性特征较为明显。

(二)政治成分多

红色旅游景点中的“红色”一词,不只简单地代表了一种颜色,还是革命精神、顽强拼搏、不畏牺牲等大无畏精神的有力象征,因此,红色旅游景点外宣资料含有的专有名词非常多,如:我们比较熟悉的毛泽东、邓小平等伟大历史人物,在对这些资料进行翻译时,需要对资料蕴含的政治含义做出正确的解释,以准确传递原本信息及意义。

(三)文化内涵丰富

红色旅游景点外宣资料蕴含着十分丰富的历史文化,具体囊括了知识、法律、习俗、道德等内容,在翻译时也要注意考虑中西方之间文化的差异,在忠于原本原义的基础上,通过翻译可以帮助外国游览者更好了解中国红色历史文化,并形成良好对外交流和交往关系[2]。

二、红色旅游景点外宣翻译常见错误

红色旅游景点外宣翻译常见错误包括:

(一)语言错误

作为外宣翻译中的最低层次错误,会给人以中国人英语水平较低、做事马虎粗心等不良印象。具体错误主要表现为拼写错误和语法错误,其中拼写错误包括大小写混乱、排序错位等类型,如:在对“八一起义”进行外宣翻译时,将“The first”简写为“1st”。常见语法错误则包括单复数使用混乱、介词错误运用、语态不够恰当等,如:在对“红一方面军总司令部、总前委所在集会室”进行翻译时,译文“For first Red Army’s commanding Headquarter”中缺少了定冠词the,这些语言错误的出现虽然对游客了解红色旅游景点不会产生较大问题,但是会对国家和地区对外展现形象产生不良影响,需要对其引起高度重视[3]。

(二)语用错误

在跨文化翻译中,受中西方语言文化差异影响,在特色词汇表达上还没有出现与之相对应的版本,这在一定程度上也加大了外宣翻译难度,出现翻译错误的几率也会明显升高。如:在对“红军烈士墓”进行翻译时,一些译文表现为“the Red Army Martyrs’Tomb”,由于采用的“tomb”一词代表含义为用石头建造的坟墓,在“明十三陵”译文“the Ming tombs”中应用更为贴切,但是考虑到烈士墓是埋葬为国捐躯革命战士的地方,并且具有十分重要的纪念意义,这时候将之翻译为“the Red Army Martyrs’Cemetery”会更加贴切,也能帮助外国游览者更好理解其深刻内涵。

(三)文化负载

红色旅游是围绕中国红色革命历史及地区所开展的特有旅游活动,在外宣翻译时也需要面对许多文化负载词,如:对中国工农红军,所对应的翻译就有“red arny、the chinese workers and peasants’red army”等版本,具体翻译时英译版本不统一问题也屡见不鲜,这时候若不统一翻译标准和对相关名词英译进行有效规范,势必会对红色旅游景点外宣翻译准确性带来不利影响[4]。

(四)中式英语

在对红色旅游景点进行外宣翻译时,也会受到汉语表达习惯影响,生搬硬套地对资料英译进行逐字逐句翻译,不仅使得外国受众无法准确理解,严重情况下还会歪曲中国政治历史。如:在对“革命老区”进行外宣翻译时,将之译成“old revolutionry area”,考虑到革命老区是对抗战时期红色革命根据地的简称,因此将之译成“revolutionnary base”会更加准确;又如:六霍起义中诞生了16位开国将军,翻译时在译文中使用了“were born”,从句子整体入手很明显使用were born并不合适,甚至会产生出生了16位将军的歧义[5]。

三、红色旅游景点外宣翻译理论分析

红色旅游景点外宣翻译理论主要有:

(一)功能主义翻译理论

这一理论在红色旅游景点外宣翻译中进行应用,更为强调文本在翻译中的功能,简单来说就是原文与译文的功能相互对等,实际操作中需要将关注点放在文本分类上面,并在明确翻译目的以后,通过译文向旅游者提供最为基本的信息,并吸引游客前往参观和深入了解,实际执行时对这一翻译理论加以运用,必须满足为外国游客提供必要景点信息的要求,并在此基础上充分考虑符合译语目的语读者的表达理解习惯和法则。

(二)生态翻译理论

生态翻译理论提倡以译者为中心,构建由原本、交际、文化、读者等要素组成的翻译生态圈。具体操作中译者需要从语言、文化、交际等维度入手,对源语、源文化与目标语等进行选择和转换,最终达到有效传达信息和交际的目的。整个过程中考虑到红色旅游景点文化专有项非常多,执行时就要注意对中西方文化存在的差异进行有效处理,并通过做好适应性转换工作,使译语读者更好把握红色景点文化内涵[6]。

(三)文本类型理论

这一理论在汲取功能主义精华基础上,对文本理论及其翻译策略做出了更加深入的研究与讨论。由于文本按照其主要功能主要有表达、信息、呼唤、审美、无语言等六项内容,针对不同的文本功能,可以采用不同语义翻译和交际翻译策略,执行时通常会以语义翻译为主,在忠实原文语言风格的基础上,对语言真实语义进行有效传递,实际操作中为传达出信息的真实性,译者还可以对原文进行适当修正,以更好传递真实的信息。

(四)其他理论

除上述提到的功能主义翻译、生态翻译、文本类型翻译等理论以外,一些学者还尝试从跨文化角度入手,对红色旅游景点外宣翻译理论及策略进行有效研究。很多学者均认为开展红色旅游外宣翻译工作,必须高度重视文化、习俗、习惯等中外有别问题,并在准确把握红色文化内涵以后,从外国游客语言习惯、意识形态等方面入手进行精准翻译,在防止常见翻译错误出现的基础上也能减少译文读者对红色文化各种误读情况的发生[7]。

四、红色旅游景点外宣翻译技巧研究

(一)直译

采用直译法对红色旅游景点进行外宣翻译,主要是按照文字原本的意思直接翻译出来。由于这一方法直接复制了源语的思想内容和文体风格,因此,在翻译以后可以尽可能多地保留原文本文化信息,涉及的文化传统和语言规范性也不会受到破坏。如:在对“轰轰烈烈的大革命运动,有效点燃了中国革命的希望”进行外宣翻译时,就可以采用直译法将其翻译为“the full-scaleGreat Revolution kindled the hope of the Chinesere volution”,由于这种翻译方式满足了英汉两种语言的主谓宾句型语法结构要求,直接翻译过来可以准确传达原本的所有信息,并取得理想翻译成效。又如:在对“井冈山,中国红色革命的摇篮”进行翻译时,就可以直接翻译为“Jing Gang shan-the cradle of the Red Revolution”,整个译文中所使用“Red”一词,在英语中本身就具有革命、激进的含义,将红色革命直译为Red Revolution,可以保留红色革命文化的原汁原味魅力,并使译文受众能够感同身受[8]。

(二)意译

考虑到中西方之间文化差异,在对红色旅游景点外宣资料进行翻译时,常常会遇到辞藻丰富华丽的情况,特别是出现的四字词语,采用直译法进行翻译不仅复杂冗长,还无法准确反映原文文化内涵,这时候就可以采用意译法对文化差异进行妥善处理,译文也会更加妥善恰当。具体操作中译者最好可以根据译文想要达到的预期功能,对原文语言形式进行细致分析,实际翻译也可以对原文内容进行适当改写,以帮助外国游客更好掌握和理解。如:在对董必武简介中的“立党为公、谦虚谨慎、严格自律、永葆共产党人的本色”进行外宣翻译时,若逐字逐句对其进行翻译,不仅整个译文会显得十分拖沓,还会加大外国友人理解难度,这时候就可以在准确理解原文意思以后,采用意译法将其翻译为“He firmly believe in the idea that the Party should be built for the public and the government should be clean and transparent.He was modest self-disciplined and in close ties with the masses,remaining a true Communist.”

(三)变译

变译法就是根据特定条件下的译文读者需求,灵活运用增、减、编等手段,对原文内容进行翻译的过程。其中增译和减译两种方式运用最多,针对增译手段运用,主要是考虑到外国游客对中国人人皆知的红色历史文化内容了解较少,特别是在背景知识方面,这时候对红色旅游景点进行外宣翻译,就会对景点出现的一些地名、人名、典故等内容引起高度重视,并在翻译中详细体现出来,既能够丰富外国游客缺乏的必要历史背景文化知识,又能够帮助外国游客更好了解中国特色红色历史文化[9]。针对减译手段的运用,主要是在对汉语景点进行翻译介绍时,常常会面临押韵、格调、境界等情况,再加上借景抒情、虚实结合等手法的运用,无法准确用英文表达出来,这时候就有必要采用减译方法,尽可能地使用平实简明语言向外国游客传达相关信息,如:在对某一红色旅游景点的典型丹霞地貌进行翻译时,由于使用美轮美奂、精雕细刻、灿若丹霞等辞藻十分华丽,逐字翻译违背了英文简洁明了的语言风格,这时候就可以使用amazing and fantastic一笔带过,不仅阐明了原文所表达的主旨,还不会增加游客阅读负担。

(四)其他措施

在对红色旅游景点进行外宣翻译时,除了可以采用上述提到的直译法、意译法和变译法以外,还要做好建设红色旅游英语语料库、加强红色旅游外宣翻译人才培养等工作,在减少外宣翻译常见错误发生的同时,使景点外宣翻译更加真实准确,并在增强文化交流中,推动中国特色红色旅游事业进一步发展。在红色旅游英语语料库建设方面,需要将重点放在红色旅游文化负载词汇统一标准规范上面,甚至还可以建立专门的网站,支持相关工作人员及外来游客查询和使用,以为外宣翻译提供更大协助;在红色旅游外宣翻译人才培养方面,则可以根据红色旅游事业发展态势,在鼓励各大高校开设相关专业的同时,围绕实际工作需求对人才培养目标、内容、方法等进行优化设计,甚至还可以采用企业与学校合作的方式,为红色旅游景点外宣翻译培养更多专业人才,并取得更为理想外宣翻译效果[10]。

五、结语

随着红色旅游事业不断发展,旅游景点外宣翻译准确性也引发人们密切关注,特别是译文中出现的语言错误、语用错误、文化负载错误等问题严重影响到文化对外交流和中国对外形象,迫切需要对这些常见翻译错误进行细致分析,并在准确把握红色旅游景点外宣文化资料特点后,灵活采用直译、意译、变译等方法进行翻译,同时做好外宣翻译人才培养和红色旅游英语语料库建设工作,进一步提高红色旅游景点外宣翻译水平和准确性。

猜你喜欢

旅游景点外国游客红色旅游
Red tourism sees boom 红色旅游正“青春”
贫民窟也能成旅游景点?
建党百年红色旅游百条精品线路
美人鱼
年轻人渐成红色旅游主力人群
信阳红色旅游带动6.5万人就业
越南书贩