APP下载

语言顺应论视角下的国际商务英语合同语言特征与翻译策略

2022-11-13陈煊

对外经贸 2022年4期
关键词:商务商务英语译者

陈煊

(湘南学院 外国语学院,湖南 郴州,423000)

一、语言顺应论与翻译

顺应性理论是由学者维索尔伦提出来的,他认为语言的使用要顺应不同的交际对象和环境,语言的使用就是一个不断选择语言的过程,要根据不同的说话对象和环境选择顺应的语言。语言使用者受语言内部和语言外部驱动而进行有意识和无意识的选择,在不同意识程度下,动态地在语言结构和语境之间作出顺应。顺应性体现在语言使用者在具体的语境条件下,因交际目的的不同,作出恰当的言语选择,以满足交际的需要。对语言使用有导向作用的包括语言结构顺应、语境关系的顺应、动态顺应和顺应过程的意识程度等。

翻译活动实质上是一种跨文化的交际活动,体现了语言使用和人际交往的过程。译者在翻译的过程中应当顺应语境,根据语境中语言使用情况不断顺应作出翻译选择,以达到预期目的。翻译活动要求译者理解目标语受众的特点、目标文化和其他相关因素。

国际商务合同英语作为企业之间或者国家之间合同规范用语和交流用语,承载着企业或者国家间的交往。交易双方签订的商务合同是有法律效力的,不仅约束了两个企业之间的行为,也是国家之间商务往来的体现。在商务英语合同翻译过程中,译者要根据交际语境不断地作出顺应与选择,做到翻译准确无误,从而促进交易有序开展。

二、国际商务英语合同语言特征

商务英语合同既是商务文件又是法务文件,它在语言表达上往往要求词义准确、措辞严谨,表达规范。合同内容结构完整、条理清晰。合同中涉及大量专业词汇、术语,复杂的语法结构、否定句式、长难句和被动语态也被频繁使用。

(一)国际商务英语合同词汇特点

1.专业性强。国际商务合同涉及标准化利益分配,是一种法律文件,规定了当事人的相关权力和义务,对交易双方都有约束力,因而合同语言内容必须严谨有效。国际商务合同中会涉及许多专业词汇和词组,它们是在长期贸易协定过程中产生并被规范使用,例如:单独海损(particular average),汇票(bill of exchange),不可抗力(force majeure),平安险(F.P.A.),远期汇票(usance draft),不可撤销信用证(irrevocable L/C),承兑(acceptance)等。国际商务合同也经常出现相关法律词汇,例如:违约(default),仲裁(arbitration),转让(assignment),异议与索赔(discrepancy and claim)等。

2.情态动词频繁使用。一方面国际商务英语合同明确了合作双方的责任和义务,另一方面,在交易过程中发生意外时,合同双方也希望能依据合同寻找到解决问题的办法,因而情态动词may,should,shall,must 等经常被使用且起到很重要的作用。其中,shall 是合同中使用频率较高的法律用语,它可用于所有人称。shall不仅是作为助动词表示将来,它作为情态动词,也更能体现法律文书所规定的强制性义务,意为“应该”“必须”“将”等,即要求一方应当承担的责任和义务。

例1:The Seller shall procure and pay for insurance in respect of the goods from loading through to discharge port for the full CIF value against full risks in accordance with current Institute Cargo Clauses A (all risks),plus 10%.此处的shall 体现了“应该”“必须”“将”等含义。即卖方应该、必须、将根据目前伦敦保险协会货物保险的条款A(一切险),为货物购买从装港至卸货港的全额CIF 价格的110%的保险。

例2:Any losses arising out of seller’s failure to effect shipment shall be for seller’s account.卖方因承担未能装运而产生的任何损失。此处,shall 则主要体现了卖方应当承担的责任。

3.名词短语和动词的谨慎选择。在商务英语合同中,往往习惯选择具有丰富内容的名词和明确含义的短语表达。名词短语能精简句子的长度,提升合同的有效性。同时,在拟定商务合同时将动词进行名词化,更能体现合同的严谨性和专业性。例如:“发货”用delivery of the goods 来表示,而不用deliver the goods,这样表达不必考虑词语的情感和时态,反而增加了语句的正式程度。此外,商务合同中,也倾向于选择词组表达,以更好地体现商务合同所特有的正式性和严谨性。

例3:Buyer shall make payment in US Dollars,at 90 days after Bill of Lading date.(买方应在提单签发日期90天内以美元付款。)此处,用make payment(付款)替代了pay。

例4:All Terminal Handling cost and other local charges at discharge port are for buyer’s account.(在卸货港的所有终端处理费用和其他当地费用由买方承担。)此处,则用词组for one’s account(承担)更严谨专业。

(二)国际商务英语合同句法特征

1.大量陈述句、被动句和修饰语的使用。国际商务合同具备严谨性和严肃性等特点,句法以陈述句、被动句以及复合句为主。陈述句表达观点清晰、目的性强。被动句则能表述客观,体现出文体的严谨性。

例5:DELIVERY:The cargo shall be delivered on the basis CIF CY Xiamen,China,as per Incoterms 2010.(交付:货物按CIF CY 厦门,中国交付,适用Incoterms 2010)。此句表达条理性强,很规范。此外,大量修饰语,可特定补充修饰合同具体款项,使合同内容具体明确,责任清晰,避免产生争议。

例6:Shipment is scheduled for October/ November 2019,subject to suitable vessel and/or container availability.(装运期为2019 年10 月至11 月,取决于是否有合适的船舶或集装箱。)subject to 补充和修饰了装运条款的内容。

在商务英语合同中往往要明确约定交易的具体时间、地点、交易方式和条件,交易双方需按照合同条款约定完成各项任务。在合同中大量使用"if" "in the event of ""in case""provided""when"等引导的状语从句,能具体清晰地明确各项交易条款,有效解决纠纷。

例7:If the seller delivers less than the contracted quantity,the seller may make up any deficiency in a timely manner without causing the buyer any unreasonable inconvenience or expense,but the buyer still retains the right to claim damage from the seller.(如果卖方交付货物数量少于合同规定,卖方应在未对买方造成任何不便或损失的情况下,及时补交货物,买方仍保留向卖方索赔的权力。)

2.复杂句和长句的使用。拟定合同内容时必须清晰准确、措辞严谨得体,不能出现表述含糊而引起争议的句子。长句和复杂句的使用往往能使合同语意表达明晰精确,细致严密,有效避免双方误解与歧义的产生。复杂长句句子结构相对复杂,涉及大量的从句和修饰语的使用,也使商务合同语言相对比较晦涩、难懂。

例8:If the circumstances giving rise to a Force Majeure declaration continues for more than 90 consecutive days,the party not declaring Force Majeure shall have the right to renounce any further fulfillment of its obligations hereunder,with the exception of obligations which shall have accrued hereunder between Buyer and Seller.(如果不可抗力声明持续超过90 天,未宣布不可抗力的一方有权拒绝进一步履行其本合同条款下的任何义务,除本合同下买方和卖方之间已产生的义务。)

(三)国际商务英语合同的语篇特点

国际商务合同是一种措辞严谨的法律文件,必须词义准确、句子严密,不允许合同当事人利用文词和句义的不确定性和模糊性来逃避责任。程式化的语篇模式已被广泛运用到各种国际商务合同中,以体现其较强的功能性和目的性。国际商务英语合同一般具有统一规范的格式,语言正式严谨,篇章结构完整、程式化色彩较强。其中,国际贸易买卖合同包括品质、数量、包装、运输、支付、保险、索赔、检验、不可抗力、仲裁等条款,已形成了一种完整规范的文体结构特征。合同整个语篇措辞严谨、结构清晰、语意明确,是专业化、标准化以及法律化的文件。

三、语言顺应论视角下的国际商务英语合同翻译策略

在翻译的过程中,译者需不断进行语言选择、顺应、保留与淘汰。翻译所要达到的目的决定翻译的整个过程,译者应根据译文预期目的或功能选择相应的翻译策略。翻译过程中,译者要作出反复多次地选择与处理,以适应不同文化和语言,顺应目标语的受众群体。

(一)语言结构的顺应

语言结构顺应指从多方面对语言做出选择,选择语言、语码、语体和话语构建成分。商务英语合同翻译要顺应特定的人群,选择合适的语言结构、语言风格和表达方法。

国际商务合同作为一种法律类的应用文体,具有正式严谨、完整规范的特点,强调语言结构和措辞的严密。根据语言顺应理论要求,译者应顺应合同当事人的接受心理和习惯,译文用语应当准确、具体、严密。合同内容不能意思含糊、模棱两可。翻译时不需要过多华丽的辞藻表示,而应体现商务合同的专业性和严谨性。一些专业词汇或术语不能按字面意思翻译,否则会造成合同当事人无法正确理解合同条款,导致争议的产生。例 如:“acceptance”“presentation”“documentation”这三个专业词汇在国际商务合同中表示为"承兑"、“提交”和“单据”的意思,若按字面意思翻译成“接受”、“出现”和“文件”,就会使合同当事人误解,不知所云。此外,商务英语合同包含大量的约定俗成的专业词汇和术语表达,如CIF、L/C、D/P 等。译者在不确定术语含义时可查阅专业书籍或咨询业内资深人士,对于专业术语翻译一定要做到准确无误。合同中的名称、概念和术语等翻译也要规范和统一。

(二)语境顺应

文化语境是指某一语言社团特定的社会规范和习俗,是文本作者、人物所处的环境,包括政治、历史、哲学、科学、风俗习惯、宗教信仰、思维方式及地理环境等要素,既有共性,也有个性。在商务英语合同汉英翻译过程中,译者应该意识到目标文化是交际的语境,需要顺应语境关联成分。

语言的运用涉及一个心理的过程。顺应论视角下的翻译理论认为,任何翻译现象都凸显了译者的一定意识,在商务英语合同翻译过程中,译者应凸显合同当事人双方的地位,译文所选取的词汇应尽量在词汇特色或文化效果上接近目标语言,以获取同等的语用效果,在保证译文忠实准确和统一规范基础上,也使语言表达通顺流畅,体现合同的的得体性。

例9:In case of quality discrepancy,claim should be filed by buyers within 6 months after the arrival of the goods at the port of destination.(若品质与合同不符,买方应在货到目的港六个月内提出索赔。)此句翻译时被动句则应译成汉语的主动句,这样即符合了中文的行文习惯,也凸显了合同当事人的主体性,明确表达权力与义务的享有者及实施者之间的关系,译文显得十分流畅。

总之,商务英语合同翻译行文应以书面语为主,用词正式、严谨、规范。较多使用中低值的情态动词,可以降低法律文本在人们心中严肃、刻板的印象,顺应了合同当事人心里需求。翻译中大量使用专业术语、古体词和正式词汇,也恰恰顺应了法律文本正式性、权威性的语言要求。

猜你喜欢

商务商务英语译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
商务英语通用语研究:现状与反思
论新闻翻译中的译者主体性
“任务型”商务英语教学法及应用
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
国外商务英语演讲研究进展考察及启示(2004—2014)
基于图式理论的商务英语写作
元话语翻译中的译者主体性研究
商务休闲