APP下载

翻转课堂在线上大学英语汉译英课程中的实施策略研究

2022-10-25吕丹丹

邯郸职业技术学院学报 2022年2期
关键词:汉译英大学微信

李 杰 何 芸 吕丹丹

(北京联合大学 外语部,北京 100101)

翻转课堂译为“Flipped Classroom”或“Inverted Classroom”,也被称为颠倒课堂或反转课堂,是一种线上和线下教学相结合的混合教学模式。相比传统教学模式,它把教学与学习的重心迁移至课前和课后,更注重学生的自主学习,发挥他们课堂教学主体作用。

一、大学英语翻转课堂理论基础

建构主义学习理论认为,学生不再被动接受知识,在学习前,他们已具备相关知识,老师应引导他们在已有知识的基础上建构出新知识。学者Michael Orey关于混合学习理论 (blended learning)指出:混合式学习是一种能力,学生根据自己以前的知识、学习风格、现有能力,选择与之相匹配的工具、技术、媒体、虚拟教室、教材等,达到学习和教学目标,老师站在学生角度,负责组织分配这些辅助设备。翻转课堂遵循了建构主义和混合学习的思想理念,有机结合了传统面对面的教学交流指导和不受时空限制的学生在线学习,充分发挥学生自主学习的主观能动性,实现教学效益最大化。

二、大学英语汉译英采用翻转课堂教学模式的背景

1.“互联网 +”新时代,学生自主学习扩大化

信息数字化时代,5G技术、互联网技术、各种移动通讯工具更新换代飞速发展,它们突破了时空限制,具有互动性、个性化、反馈及时性和真实情景性等特点,契合了语言交际为根和外语教学互动为本的特质,以其便捷高效性成为外语教育的最佳传播载体。同时,这也催生了大学生多样化的学习,他们厌倦了老师讲、学生听的传统课堂教学,学习方式呈现自主性、移动性、随时性、碎片性等新特点。

2.英语教学改革的需求

2007年教育部颁布的《大学英语课程教学要求》指出高校大学英语课程可采用翻转课堂模式,2014年启动的《大学英语教学指南》(征求意见稿)明确提出大学英语应大力推进最新信息技术与课程教学的融合。由此可见,英语教育是一项动态、非线性、多变量的长线工程,仅依靠有限的课堂学习难以达到语言知识掌握和技能提高的目标,英语教学改革提出大力培养提升听、说、读、写、译五项实用能力,它的实施必然与现代网络技术密不可分。

3.大学英语汉译英教学面临的困境和新挑战

2013年12月,全国大学英语四、六级考试的翻译部分做出调整:由原来五个单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等方面,四级翻译题长度为140至160个汉字,六级翻译题长度为180至200个汉字,且所占分值由原来的5%提高为15%。这次调整对学生在单句句型、段落句子衔接、语篇结构把握、专业性翻译知识和技巧等方面提出了更高要求,无疑给非英语专业的大学生们带来了极大挑战,促使各位英语老师结合现有网络、课程设置、学生学习状况等再次思考大学英语的翻译教学。

现阶段大部分高校的大学英语(非英语专业)汉译英教学不受重视。首先,英语授课课时不足,学生翻译实践机会很少。我校英语课一学期16周,每周4学时(45分钟1学时),要完成英语听说、阅读、写作和翻译各项技能的讲解和训练,而翻译能力提升必定依赖大量的翻译实践,有限的课堂无法达到此目的。再者,由于授课班级人数偏多,学生英语基础和水平参差不齐,所以,对每个学生翻译个性化指导以及设置教学内容都很受限。最后,传统教学模式单一,学生对汉译英自暴自弃。汉译英授课内容常以课本和练习题为主,没有与时俱进的拓展和延伸。课堂上,老师常常照本宣科读答案,学生死记硬背应付考试,他们对汉译英的知识和技巧只能被动接受,缺少自主练习,师生没有互动。这严重阻碍他们汉译英学习的创新能力和实践能力,挫伤他们的学习兴趣,每次全国大学英语四、六级考试,我校学生汉译英部分总是失分很多。

三、抗疫期间,翻转课堂在线上大学英语汉译英课程中的实施策略

疫情期间,我校积极响应教育部“停课不停学”的号召,利用企业微信、腾讯课堂、钉钉会议、Zoom会议、Classind等平台,录播、直播开展线上教学。北京联合大学外语部利用学校现有的U校园平台和网络资源,引进高等教育出版社研发的iSmart平台,结合企业微信和QQ班级群开展教材、在线课程和平台三位一体的英语翻转课堂教学,建构“已有在线资源+平台资源+教师自建资源”,弥补英语翻译课时不足,解决学生学习兴趣低的问题,激发他们自主学习能力。

翻转课堂的内涵是课后在信息技术的辅助下进行知识传播,课堂中师生共同完成知识内化。本学期我们以系统化教学设计理论为指导,契合大二学生要参加四、六级考试的要求,安排适合线上大学英语汉译英教学的翻转课堂,流程图如图1:

图1 翻转课堂流程

1.课前预习阶段,整合资源,利用iSmart平台和QQ班群传输和接收资料。首先,老师根据每次课的知识点制作5至8分钟小微视频,发至iSmart平台下载中心。如:形式主语it的汉译英用法、汉译英中的定语从句、汉译英中的非谓语、汉译英中省略常见形式等,学生课前观看,提前预习,了解课堂的核心知识。其次,我校外语部现有使用多年与教材配套的U校园平台和丰富的在线汉译英教学资源,如翻译理论精讲短视频、课本翻译微课、四、六级翻译模拟练习题和真题,课前可根据课堂任务,利用iSmart平台测试和QQ班群小程序,老师安排一些小测试、小练习、小讨论,提高学生分析和鉴赏译作的能力,鼓励学生参与翻译实践。同时,老师也能根据预习反馈,清楚学生学习上的困难,为课堂教学的安排提供参照。

2.课堂上小组互动教学,学生团队学习、圈子学习。课堂上的知识内化非常重要,是实现翻转课堂教学目标的关键环节,课上老师利用iSmart平台和企业微信组织了一系列活动。学生分小组合作、团队、圈子学习,这占课堂很大部分。每组不超过五人,利用小组成员的互动监督完成任务。老师把典型错误翻译、学生优质翻译呈现在iSmart平台新建展示处,各小组讨论、归纳翻译闪光点、易错点和知识点,进行小组汇报,每个组员负责其中一部分,汇报内容能反映出汇报者自身对知识点的思考。小组成员互动体现出集体团队价值,消除了学生自学的孤独感。接着,老师利用企业微信视频会议,提炼汇总学生的错误和问题,分析难点,讲解并强调汉译英重点知识,完成语言的“输入”和“输出”,以输出促进输入,以输入推动输出,提高课堂效率。

3.课后完成作业,巩固知识,师生互动答疑。经过课前自主学习和课堂活动,学生虽然对某些汉译英知识点和技能有所掌握,远未达到融会贯通的程度。老师根据他们的课堂学习表现,在iSmart平台活动处,布置相应练习来巩固他们学习中的重点和难点,还可以利用QQ班群语音或文字给予学生个性化的指导和答疑。学生也可以根据自己的英语翻译水平和兴趣点,利用微信、QQ订阅优质英语翻译学习公众号,如英文巴士、考拉翻译、普特英语听力网、CATTI考试资料与资讯等,实现移动终端的延伸学习。

四、线上翻转课堂模式下汉译英课程存在的问题

1.偏远地区网络设备不给力,部分学生自主学习能力有待提高。疫情期间,学生被迫在家网上上课,由于我校少一半学生家处偏远地区,网络信号或有或无,手机、电脑设备老化,这些现实问题确实制约着线上教学的顺利开展。再者,还有些学生自主性、自律性偏低,课上时间挂网睡觉、玩游戏、刷剧的现象时有发生。课下做作业时,网上搜答案、同学间抄答案进行应付,这影响到线上汉译英教学效果,也对任课老师如何更合理、更有趣地安排翻转课堂线上教学提出挑战。

2.学校平时应给线上教学大力支持,使之成为教学常态。同时,广大英语老师应与时俱进提升信息网络技能。疫情虽暂时控制,但一学期线上汉译英教学的得失值得深思。疫情一来,学校匆匆建立企业微信班级建制,英语老师打电话、微信联系、同学好友互相通知总算都扫码进入iSmart平台班级,费时费力已过半月。老师面对新引进的iSmart平台、企业微信、Blackboard网络学堂等,虽有后台服务人员帮助,但手忙脚乱花大力气自己摸索平台各个功能、各种操作系统,虽完成一学期的汉译英授课、答疑、测验,还是建议老师平时多培训网络技能,平台能改进完善一些功能,如:视频连线、视频会议、语音同步等,这样课堂才能更顺畅。

结语和反思

疫情期间,线上汉译英翻转课堂缓解了课时少的压力,重置课堂时间,让学生保持高度注意力参与课堂小组活动,实现网络平台移动作用的正迁移。但是,疫情过后,如果师生返校面对面教室上课,它能否成为常态教学发挥其优势呢?这要取决于两点,其一是学校能否在政策、财力上倾斜把线上教学认同是正常教学的一部分,安排课表,计算课时;其二是“后疫情”时代,老师能否有时间、有精力、有意愿进行提升操作、研究、开发iSmart平台。

猜你喜欢

汉译英大学微信
“留白”是个大学问
《大学》
48岁的她,跨越千里再读大学
大学求学的遗憾
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
【汉译英一等奖译文】Meditation Before the Image of Buddha (Excerpt)
微信
微信
微信
新目标英语八年级(下)Unit 1 STEP BY STEP随堂通