APP下载

《国家与革命》汉译传播路径探析

2022-07-26李晶洁

今传媒 2022年5期

李晶洁

摘 要:严复创立的“信、达、雅”翻译传播理论,主要探讨翻译传播的标准与技巧,涉及翻译的前提、翻译的组织机构建设、翻译服务“三民”的宗旨、翻译素养的提升等方面。以严复翻译思想推动《国家与革命》的汉译传播,主要是出于“信、达、雅”翻译思想的指导价值、翻译传播对象的重要性以及翻译理论的发展等因素的考虑。本文通过对严复翻译思想进行系统阐释,分析以严复翻译思想推动《国家与革命》汉译传播的缘由,并提出《国家与革命》汉译传播的路径构架,希望能为相关研究提供参考。

关键词:信达雅;《国家与革命》;汉译传播

中图分类号:A821.2 文献标识码:A 文章编号:1672-8122(2022)05-0131-03

《国家与革命》作为学习马克思列宁主义思想的经典文献,系统阐释了马克思主义的国家观,是重要的指导文本。要深入学习这本经典著作,就离不开汉译传播。目前,学术界主要对1949年之前的汉译传播进行了相关研究,但对当下如何推动汉译传播的研究相对不足。严复翻译思想对我国近现代翻译思想具有重要的借鉴价值,蕴含着丰富的汉译传播内涵,遗憾的是,目前学术界采用严复翻译思想对《国家与革命》进行汉译传播的研究相对匮乏。本文以严复翻译思想的视角,研究《国家与革命》的汉译传播路径,希望能为相关研究提供参考。

一、严复翻译思想的系统阐释

学术界关于严复翻译思想的研究较多,主要是研究“信、达、雅”三个翻译原则和标准思想[1]。翻译是一项系统工程,需要全面仔细考量。严复翻译思想不仅仅是探讨翻译标准的问题,还阐释了翻译的前提、翻译的组织、翻译的关键、翻译的素养提升等问题。笔者通过对现存的严复著作及相关文献进行整理研究发现,严复翻译思想对《国家与革命》的汉译传播研究具有重要的指导意义,主要体现在:

(一)明确把握翻译的根本前提

近代中国知识分子引入西方思想主要是在两种语言世界进行:英语世界、日语世界,早期以英语世界为主,后来变为以日语世界为主。在进行中西方文化交流时,语言和文字是一个较大的障碍,因此,学习西方语言文字是进行翻译的前提。那么,我们该如何学习西方语言和文字呢?严复对此进行了深入探讨,认为学习西方语言和文字有两大法宝:“博学多通”、反复熟悉。

(二)严格遵循翻译的基本标准

翻译应该遵循一定的标准,严复提出和阐释了“信、达、雅”的翻译标准,开创了中国近代翻译理论的先河,其思想集中体现于《天演论·译例言》中:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。海通以来……而任取一书,责其能与于斯二者则已寡矣。其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少矣,三也。……译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互备。至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也”[2]。

(三)坚守服务“三民”的翻译宗旨

严复认为翻译传播还需要一定的价值引导,即翻译也需要围绕一个服务的宗旨。对此,他提出翻译传播应服务于民智、民力、民德事业,坚持“三民”事业并举。

(四)设立专门的翻译组织机构,提升译者的翻译素养

严复认为,想要更好地推动翻译传播,除了需要一定的价值引导,高素质的翻译人员和专门的组织机构也必不可少。对此,他提出翻译主体(即译者)应具有中学、西学以及中西语言学方面的素养,主张国家层面应设置专门的翻译机构,以此提高国家翻译能力。

二、以严复翻译思想推动《国家与革命》汉译传播的缘由

笔者选择以严复翻译思想来审视、研究《国家与革命》汉译传播工程,主要基于以下四方面因素的考虑。

(一)严复翻译思想能提供科学的指导

严复翻译思想系统全面,对汉译传播工程进行了细致的阐释,在翻译前提的准备、翻译标准的把握、翻译素养的提升、翻译机构的建构等方面进行了详尽的探讨,能为《国家与革命》这本经典马克思主义哲学著作的汉译传播提供科学指导。

(二)《国家与革命》具有重要的历史价值和现实意义

《国家与革命》是体现列宁国家思想的主要著作,他创造性地发展了马克思主义的国家学说,不仅回答了国际无产阶级革命和俄国革命提出的一系列重大问题,粉碎了机会主义者对马克思主义国家学说的歪曲与进攻,还引导布尔什维克和俄国无产阶级进行了武装夺取政权的斗争,并取得了十月革命的胜利,建立了世界上第一个社会主义国家,推动了国际共产主义运动的蓬勃发展。《国家与革命》以其独特的理论魅力在中国被翻译和传播,推进了马克思主义的中国化,提升了马克思主义在意识形态领域的凝聚力和引领力,对推动马克思主义中国化具有重要的现实意义。

(三)翻译实务界汉译传播实效提升和国家翻译能力提升的需要

提升整个国家翻译能力的基础工作就是翻译界的汉译传播能力[3],而翻译界汉译传播能力的提升,需要在经典的翻译传播理论的指导下进行实践训练,严复翻译思想就对汉译传播的策略作了专门阐释。

(四)学习马克思主义思想和提升国民素养的需要

马克思主义是我们立党立国的根本指导思想,每一位中国公民都应该认真学习,并从中获得前行的动力。提升国民素养是全面建设社会主义现代化强国的重要保障和关键举措,学习马克思主义,就要从出版和传播马克思主义的文本开始。列宁的《国家与革命》是20世紀初马克思主义发展的重要理论成果之一,是列宁系统阐述马克思主义国家学说、无产阶级革命和无产阶级专政理论的经典名著,是捍卫和发展历史唯物主义和科学社会主义基本理论的重要著作。因此,在新的历史时期,深化对《国家与革命》的文本研究,关注其在中国的译介、传播情况,对我们学习和研究马克思列宁主义关于国家基本问题的理论、提升国民素养具有重要的启迪和借鉴意义。

三、以严复翻译思想推动《国家与革命》汉译传播的路径构建

以严复翻译思想推动《国家与革命》汉译传播是一项系统工程,可以在借鉴其他马克思主义著作汉译传播的基础上[4],开辟一条新路径,更好地服务于相关研究。

(一)积极学习俄国文化和列宁相关著作,为《国家与革命》汉译传播研究奠定基础

严复翻译思想首先探讨了成功翻译的基本前提,即学习了解翻译对象所属的母国文化系统。因此,以严复翻译思想推动《国家与革命》汉译传播,不仅要了解《国家与革命》所属国———俄国的基本文化,比如政治、经济、文化、历史等知识,还要学习该国的语言学知识,掌握俄文的语言规律、话语表达系统及相关词汇、语句搭配等。

(二)严守“信、达、雅”翻译标准和关键,推动《国家与革命》汉译传播高质量发展

正确的翻译标准是汉译传播质量高低的关键,而严复翻译思想中提出的“信、雅、達”翻译标准和原则,就为汉译传播《国家与革命》提供了正确、全面的方法论。因此,《国家与革命》汉译传播要坚持“信”的基本宗旨,忠实原文和原有的话语系统、内容要旨,不能曲解原文的基本内容、基本意图;在此基础上,根据汉语、俄语的话语表达习惯和技巧进行文字提炼,力求呈现原文的主要意思;同时,还要抓住俄语话语系统和汉语话语系统的高质量转换,注重把握话语表达的艺术性,以此推动汉译传播语言艺术水平的提高。

(三)紧扣当下现实需要,提升《国家与革命》汉译传播的精准度

汉译传播的效果如何,取决于受众群体的真实感受。严复翻译思想中提出了翻译活动的基本宗旨———服务现实的需要,即翻译传播要服务于国民素养的提升,这为《国家与革命》汉译传播提供了出发点和落脚点。因此,在以严复翻译思想推动《国家与革命》汉译传播时,应该关注国民思想素养、道德素养和政治素养的需要,重点翻译传播能够提升国民素养的内容,提高汉译传播的实效性。

(四)提高翻译素养、设立专门的翻译机构、开通网络传播平台,夯实《国家与革命》汉译传播的翻译主体、组织基础和传播平台

严复翻译思想对此进行了详细的探讨和阐释,提出了翻译传播必须提高翻译主体的素养、建构专门的翻译组织机构。因此,以严复翻译思想推动《国家与革命》汉译传播,应注重翻译主体专业能力和素养的提高,积极开展培训和学习。例如,学习外语、马克思主义理论相关知识以及俄国文化知识,加强翻译理论和技巧的培训。同时,要设立专门的翻译机构,汇聚汉译传播专家对《国家与革命》进行翻译。此外,还应充分利用现代信息技术,积极开发网络平台,将《国家与革命》汉译传播工作延伸到网络空间,扩大传播范围、提升影响力。

参考文献:

[1] 颜德如.严复翻译思想新探[J].福建论坛(人文社会科学版),2005(6):76-80.

[2] 王縂.严复集[M].北京:中华书局,1986:1321.

[3] 任文,李娟娟.国家翻译能力研究:概念、要素和意义[J].中国翻译,2021(4):5-14.

[4] 方红.《共产党宣言》百年汉译出版及传播考释[J].出版发行研究,2020(5):95-102.

[责任编辑:武典]