APP下载

商务英语对汉语的影响

2022-07-17徐英刚

江苏广播电视报·新教育 2022年17期
关键词:商务英语汉语影响

摘要:随着经济全球化的不断推进,英语的重要性也在这一时期不断凸现出来。商务英语作为国际贸易中的通用语言,其对于汉语产生了较大的影响。由于商务英语的综合性较强,与政治、经济、贸易以及文化等关联性极为密切,这也使得当下许多有关于政治、经济以及文化等的新名词均由商务英语反映出来。而这些外来词对于汉语也造成了较大的影响,并在语法、词汇、语言以及语义上均有所反映。本文分析商务英语的含义,并分析其给汉语造成的影响,以期为今后开展相关研究提供参考。

关键词:商务英语;汉语;影响

引言:商务英语相较于日常英语来说,其在专业性上较强,并涵盖大量的商务知识,与经济发展的关联性极强。由于商务英语作为对外贸易的主要语言,各种有关于商务活动的新名词或者新术语均可利用商务英语快速进行传播,并对汉语造成了较大的影响。

一、商务英语含义

随着全球经济发展水平的不断提高,世界上各个国家的沟通频次也在不断增加,在经济贸易上往来也更为频繁。而在不同语言以及不同文化国家的沟通中,商务英语是其中主要的语言,由于其专业性极强,相较于普通英语来说,商务英语属于其延伸,包含更多的商务知识以及专有名词,在性质上也较为特殊。从商务英语的含义来看,其是各个国家和地区在开展商务活动中所运用的国际通用语言。在我国上个世纪80年代,商务英语一般在对外贸易中应用最为广泛,也被称为外贸英语。而在经济全球化发展的推动下,我国在与国际社会接轨中的范围也在不断扩大,这也使得商务英语在内涵上也得到了一定程度的扩充。从其最新的含义来看,当下的的商务英语包括两个方面的内容,即英语以及商务活动。作为在开展对外贸易中的语言,其在交际上语境也较为特殊,是跨国企业以及公司用来进行交流以及沟通的主要语言[1]。

二、商务英语对汉语的影响

(一)直接引入的外文

直接引入的外来词由于其自身的特殊性,其在我国家争议一直以来均较大,部分公众认为这些直接引入的外来词对于汉语造成了严重的负面影响,使得汉语的本意开始缺失。但在近年来,我国对其的态度开始有所缓和,在现代汉语词典中也出现了较多直接引入的外文词汇,如CEO(首席执行官),CFD(首席财务官),CIO(首席信息官),COO(首席营运官)等,如WTO、E—mail等词汇也开始在汉语词典中出现,并且我国领导人在出席一些重要会议或者发表讲话时,也开始利用较多的外文词汇,如到APEC、CICA、WTO等,这些外来词汇在生活中的使用频次不断上升,也在某种程度上使得汉语在发音以及书写上均出现了一定程度的异化[2]。

(二)音译外来词

在传统的音译外来词汇中,一般以食品类或者生活中常见的事物等较多,如香槟(campagne)、咖啡(coffee)、芝士(cheese)、沙发(sofa)、香波(shampoo)等。而随着社会的不断发展,一些较为先进的外来词汇也开始出现,如蕾丝(1ace,花边)、克隆(clone)、镭射(1aser)、莱卡(1ycm,一种人造纤维材料)、压克力(Acrylic,一种板材材质)、伊妹儿(E—mail,电子邮件)、尖头鳗(gentleman,绅士)、天丝(TENCEL,一种高科技纤维材料,在服装制造业中较为常用)、丁克(dink,选择不生孩子的夫妻)、多客(DEWK,指子女數量比较多的家庭)、飞客(phreaker,指经常背着别人偷偷打电话的人)等。尽管这些词汇是利用外语直接进行音译,但由于其进入到中国的时间较早,这也使得国人对其的熟悉度较高,并在日常生活的过程中应用极为广泛,这也使得汉语在表达方式上更为多样化,丰富了汉语的内涵[3]。

(三)音意结合的外来词

音意结合的外来词在现代社会应用也较多,代表词汇有奶昔(milk shake)、拷(call)机、因特(intel)网、扎啤(ajar ofbeer,一般用来指代生啤)、乐透(lottery)彩票、纳米(nano)、维萨卡(Visa,一种信用卡,可在境外使用)、保龄球(bowling)、嬉皮士(11ippie,指反抗传统习俗的年轻人士)、雅皮士(yuppie,指年轻有上进心的人)、玛皮士(muppie,指年职业人士)、夕皮士(sippy,指55到80岁之间有固定收入的中老年人)、富皮士(woopie,指富有的老年人)、耶皮士(yappie,指年轻富有的家长)等。由于汉语属于表意文字,其在表意上较强,汉字本身已经表达出字的某些含义,利用音译结合的外来词会对汉字本身的表意性造成影响,并且这种外来词借鉴较多应用的内涵以及发音,对于汉语来说处于一种较大的冲击以及异化[4]。

(四)商标的外来词

在商务英语中,还包括许多由商标翻译而来的外来词,尤其是一些知名品牌的商标,对于汉语也造成了较大的影响。如可口可乐(Coca-Cola)、百事可乐(Pepsi)、雪碧(Sprite)、宝马(BMW)、奔驰(benz)、保时捷(porsche)、凯迪拉克(Cadillac)、索尼(sony)、香奈儿(channel)、雅诗兰黛(Estee lauder)、兰蔻(lancome)、耐克(Nike)等,这些品牌的知名度较高,使得许多中国的厂商也开始利用外语来为自己的商标进行命名,例如乐百氏(robust),纳爱斯(nice),喜乐(cheerio)等。除个别品牌之外,许多外来词在音译上已经与汉语进行了重新组合。从厂商的目的来看,其不仅是为了促销,更为了符合现代化的潮流,但也使得汉语出现了异化[5]。

(五)意译的外来词

意译的外来词汇在当下也较多,部分公众认为整个进行意译的外来词汇已经不算作外来词,因为其受介入语言的规则的支配较大,且对介入语言的独立性也不产生影响。还有部分公众认为意译的外来词仍旧算作是外来词,因为许多意译的外来词在意译上已经与汉语原意存在较大的差异性,并且在组合上与汉语规律也存在一定的差异性。以蓝领和白领为例,其在汉语直译中,其为蓝色的衣领以及白色的衣领,但在英语翻译中,蓝领指的是从事体力劳动的工作者,而白领指的是不需要从事体力劳动的工作人员。二者的含义差别较大,所以其依旧算作为外来词。而在当下,部分由此衍生出的新词汇数量也在不断增加,如开领(open collar,指远距离或居家办公的人员),无领(no collar,指在虚拟办公室上班或在家居办公的人),亮领(bright collar,指美国社会中1945年后出生的成功人士),灰领(gray collar,指从事设备器械维修保养技术的工人),金领(gold collar,指专业技术熟练的人),新领(new collar,指年薪在2—4万美元的非白领员工),钢领(steel collar,指机器人),以上这些词汇在意思上与汉语差异性极为明显[6]。

还有软技能(soft skill,指的是人事管理),软饮料(soft drink,其指的是不含有酒精的碳酸饮料),软毒品(soft drug,指的是成瘾性较差的毒品)这些利用“软”来进行组合的词组与汉语中“软”的含义已经存在较大的不同,并且是汉语中并不可能出现的组合。还有当下社会中常见的“量贩”以及“物流”这两个词汇,在生活中几乎随处可见,其属于由日语中所转化来的英语词,原词分别为“hypermarket”以及“logistics”。以上这些外来词均属于意译的外来词,但从汉语的方面来看,其在异化上较为明显,因为在汉语过往词汇中无法找到以上组合。尽管在意译上不同,但也是外来词中的重要内容[7]。

结语:

商务英语作为当下在开展贸易活动以及对外交往中的专业化以及标准化用语,由于其可接触到社会上最新事物,这也使得其对汉语造成较大的影响。在面对这一影响中,需放平心态,尊重语言发展规律,认知到汉语包容性的特征,来正确面对外来词汇,在合适的场合灵活进行应用,发挥商务英语以及汉语的优势。

参考文献:

[1]张跃.中英商务英语新闻中不定式和of--短语作后置修饰的对比研究[D].辽宁:大连海事大学,2019.

[2]赵霞.东西方文化差异对商务英语翻译的影响探讨[J].山西青年,2018(6):71-72.

[3]席子淇.剑桥商务英语考试和商务汉语考试的对比研究[D].重庆:重庆师范大学,2018.

[4]李婧榕.汉语拼音对英语语音习得的迁移分析[J].新商务周刊,2018(3):161.

[5]詹星.试论商务英语谈判中跨文化交际对策[J].现代商业,2018(32):177-178.

[6]曾婧.基于职业任务的商务英语视听说教学模式设计与实践[J].都市家教(下半月),2017(8):31.

[7]李雪琪.基于翻译转换理论的商务英语汉译研究——以《全球营销战略》英译汉为例[D].北京:北京交通大学,2017.

作者简介:

徐英刚(1975—)男,河南省淅川县人,讲师,本科学士,研究方向:中西方文化差异。

猜你喜欢

商务英语汉语影响
学汉语
依托互联网实施商务英语函电实训教学
基于功能目的论的商务英语翻译教学研究
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
追剧宅女教汉语
这是一份不受影响的骨子里直白的表达书
汉语与拼音
如何搞好期末复习
浅谈汉语学习中的“听”与“说”
你会选择学习商务英语吗?