APP下载

文化差异对英美文学作品译者产生的影响与应对方法

2022-07-14王瑶

魅力中国 2022年3期
关键词:中西文化英美文学作品

王瑶

(山东建筑大学,山东 济南 250101)

随着世界经济与全球化交流的深化,世界各地间的经贸、政治和文化交流也越来越紧密,英美文化已成为当今世界文化的主要部分,在文化作为输出时,我们必须要加强对本土化的研究,并采用本土化的语言和思维发展方式,对英美文学方面进行分析翻译,既能够充分展现英美地区文化特色,又能够实现文化深度交流。但是从实践出发,对英美语言文学的翻译工作常常受各种文化的负面影响,因此会出现词不达意、不重视英国本土文化、对文学思想内容表达缺失等问题。上述问题都严重降低了英美文学作品语言翻译质量,因此迫切需要对中西方文学表现出的差异进行研究和剖析,而在实际译文过程中,要注意对文学角度方面的考虑,以保证比较正确地和真实的编译英美文学思想内涵[1]。鉴于此,深入分析并研究了文化差异对英美文学作品译者的影响和适应策略。

一、英美文学翻译的重要意义

在当今社会,英语已经发展成为一个全球的第二大语言,其作为世界通用的一门重要语言,现已经在全球各个城市都得到了广泛应用。通过学习英语交流,除了我们可以有效促进国家之间交流合作以外,还可以推动世界进一步发展。注重对英美文学作品的翻译,可以进一步推动世界各国之间的文化交流,让外国人更好地了解中国文化。尤其是在中国经济国际化深度发展的大背景下,国与国间的贸易往来也日益密切,在一定程度上促进了中西文化的沟通与交流。英美文化翻译可以是中西文化交往的重要基石,也可以是世界各国间沟通交流的主要形式,可以提高我们对西方文化的理解,对国际贸易的有效发展产生了深远的影响。同时,英美文学的翻译也可以为中国文化体系增添新的活力,特别是英美文学融入中国传统文化体系后,不仅可以有效弥补中国文化体系中的短板,还可以更全面、更系统地了解各国文化发展历程。并以此为依托,来打开世界交流的窗户,为我国历史文化传播开辟崭新道路。

二、文化差异的具体表现

(一)习俗和价值观的差异

地域差异将导致对中西文化实践的不同理解。尽管人们对世界的认识水平相同,但在一些具体问题上仍然存在很大差异,尤其是在对单个词语理解上。比如,人们都把狗当作人类最为忠实的朋友,在英国和美国,忠诚的朋友也被比作狗,而在中国,人一般不会被比作狗,只有在一些讽刺的词语中,比如走狗。同时,在社会价值观方面,我国与西欧文化之间也有较大的差异。受中国五千多年历史文明的影响,在我国甚至强调集体利益的社会价值观,以至可能发生因为集体利益而牺牲个人利益的情形,但是在西方国家,人们更加追求自由,因此可以更为推崇个人社会主义,在英美文学翻译研究过程中,若无法准确地把握这些文化差异,那么翻译时,也势必会出现不够准确、词不达意状况[2]。

(二)思维方式差异

分析中西方思考方式的不同,人们可从话语结构与思维习惯二方面着手。在语句构成上,西方句式构成大多使用主谓宾和主系表构成,而汉语更加重视名词和句式构成;在思维习惯上,西方国家的人更加追求自由,并认为个人发展力量具有无穷性,更加追求个体的差异性,而中国受到我国传统儒家教育思想政治影响,句子使用十分推崇对称和谐,正是这种中西文化差异影响,使得中西方在审美和情趣上有很大的不同,如:英美文学在对人物心理和动作进行刻画时,它将通过对客观事物的描述来衬托人物的动作和风度。但在中国则会对客观事物进行细致描述。所以在翻译英美文学时,译者也要把握这一思维方式,深入了解这些文化差异,从而可以更好地翻译英美文学作品。

(三)社交礼仪差异

中西方人的社会礼仪习惯也深受教育思想与政治文化较大的影响,其中,中国人因为受传统儒家思想的政治文化影响,在社会礼节习惯上也体现得比较保守,而西方思想较为直率奔放,如:拥抱、贴面礼等,在开始交谈时也会从天气开始,而中国人打招呼基本上就是问候。这些社会礼仪和生活习惯的差异在文学作品中体现地非常明显,侧面也体现出翻译英美文学作品要注意尊重这些文化差异,使文学作品翻译更加准确。

三、文化差异背景下英美文学翻译有效应对策略

(一)增加对英语习语俚语的了解

习语俚语也是英美文化翻译中的一个重要内容,并且对不同习语俚语进行表达,也对使用环境提出了较高要求,例如:当对“A goog dog deserves A good bone”进行翻译时,“dog”是整个句子表达的重心,采用直译方式进行翻译,势必会产生歧义,这时候就要充分理解这一词汇的使用环境,如果是在战争环境下,进行翻译就可以表达为有功者有赏、好马配好鞍等,与好狗配好骨头翻译相比较,前者会更加贴合实际情境,也方便更加深入理解作品文字。再如:在英美文学作品中,更常用的句子“Let George do it”,其主要来自路易十二对首相说的话,在进行翻译时,若不熟悉这一俚语创设背景,就会将之翻译成“让乔治去做吧”,从而产生了前后文连贯的不流畅情况[3]。再如:翻译“Milky way”时,可能会直译为“牛奶路”,然而在西方国家中应该将之翻译为“银河”,这只是其独特的表达方式。这些例子都与文化背景密切相关,若没有熟悉掌握这一情况,就会出现翻译不准确,偏离原文意思的情况。为防止这些问题持续出现,在确保翻译工作质量的基础上,就要从中西方文化差异角度入手,对英美文学常用习语俚语进行深入了解和强化认识,看到不同的习语与俚语,不仅可以更好地进行翻译,也能准确表达背后潜藏的含义,让原文更加贴近文化。

(二)注重中西方文化差异对翻译的影响

随着国与国之间经济文化交往日益频繁,译者在对英美文化进行翻译时,也意识到中西方文化差异对翻译质量有很大影响,并且会在翻译前期阶段花费大量时间,查找文献资料和了解西方文化,加深对中西文化差异的认识,然后从多角度、多方面入手,对英美文学进行翻译,确保整个翻译工作更加顺利、准确和高质量完成。具体实践中,可以从英式英语和美式英语学习文化的研究背景分析入手,对文学翻译内容产生差异进行细致分析,结合作者所处的环境和当时的历史背景,根据作品的文本进行充分的翻译,甚至还可以通过相关历史事件,深挖文学作品背后深层含义,作品想要表达内容,也可以通过汉语翻译,来真实地还原作品内涵[4]。此外,作者在条件许可下,还可对作品的故乡进行实地考察,在真实体验创作来源地的生活方式与人文风俗之后,个人文化感悟能力也会得到提高,在翻译中,我们也可以从不同的角度来考虑中西文化差异,并采用有效措施对这些差异进行快速准确处理,翻译质量也能得到有力保障。

(三)掌握和运用翻译的技巧

有效掌握并熟练翻译技巧,可以促进英美文学翻译工作顺利完成。这些翻译技巧主要有:(1)坚持信达雅基本要求,在翻译英美文学时,译者应静下心来仔细研究英美文化,把握中国文化。在了解了中西方文化的差异之后,要对我国文化更加熟练,进行翻译时,也就能根据文学作品反映的内容进行科学判别,并在更好理解作者写作意图和背景以后,使文学作品翻译更加贴合原作者真实想法,在这过程中不仅贯彻落实了翻译信达雅基本要求,还能使翻译者自身文化知识变得更加丰富。(2)以读者为导向的英美文学翻译,主要是为读者提供服务,在翻译时,我们可以在考虑中西文化差异的基础上,紧密结合读者的实际阅读需求。英美文学作品可以得到有效翻译,使之更加贴合读者口味需求,英美文学也能得到广泛传播。实际操作中也要求翻译人员对文学作品内容使用隐喻引起高度重视,如果内容涉及到不同国家的文化习俗,除了可以打上特有标记以外,还可以通过注释进行详细解释,这样既充分尊重了不同国家文化传统,又实现了文化友好交流[5]。(3)归化的异化策略运用,在翻译英美作品时,对归化战略加以了使用,要求将译文用中文的思维方式对英文进行理解,并把汉语当成中心话语,从而使中文可以有效地表达出英美文化中的深刻含义,比如:把“the previous planted,but the later generation enjoy its cool”翻译成”祖先播种,下一代享受”很不通顺,深入了解中西方文化差异以后,就可以理解为”前人栽树,后人乘凉”,不仅准确深刻表达了文字含义,还帮助读者更好理解。但当对异化策略加以运用时,人们就能够通过语法规范,更有效地把字面上意义与源语和文化融合起来,同时基于保留了西方的语言文化风格,在阅读时就能体会到东西文化的巨大不同,例如:倘若把“Robert Rosenthal effect”直接地译作为“罗森塔尔的影响”,并没有译出原文要传达的意思,而将它译作为”罗森塔尔效应”,就可以表达出所隐含的意思,并激发读者深入阅读兴趣。在我看来,英美文学作品翻译的好与坏,与译者的知识能力和专业素养也是密切相关的。

四、结语

译文作为中西文化沟通的一个主要方法,译文质量直接影响着我国人对西方文化的认识,也会导致西方人对中国传统文化的理解有误。在英美文学翻译质量方面更是如此。本文从文化差异的视角研究了对英美文化翻译的影响与对策,随着我国综合实力不断提高,与其他国家之间的经济、政治、文化等交往也日益频繁,特别是在文化交流方面,英美文学的翻译为中西方文化交流的发展奠定了基础,然而实际翻译过程中,往往会受到中西方文化不同的影响,从而出现翻译不准确的情况,这样不仅降低了翻译质量,还会给中西方传统文化交往带来极大影响。因此,作为一名优秀的译者,在英美文化翻译中,不仅要注意语言问题,并在实际翻译时融入中西方文化差异的理解,使文化作品表达深刻思想内涵完整准确表现出来,相应翻译质量和水平也能得到提高。当然,更重要的是,所有译文都要得到读者的认可,读起来简单易懂。

猜你喜欢

中西文化英美文学作品
当文学作品扎堆影视化
基于新媒体专业能力培养的“中西文化比较”课程教学改革探索
为什么文学作品里总会出现“雨”
文化认同背景下跨文化交际研究
张英美:授人以渔共同致富
Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美电影与英美文学的互动发展研究
The Chinese and Western Cultural Conflicts and Blending in Guasha
中西文化大对比之“交际语言”的差异
A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
文学作品与数学