APP下载

高职英语翻译教学现状及策略探析

2022-07-11段钦

现代职业教育·高职高专 2022年27期
关键词:教学现状策略研究

段钦

[摘要]在高职教学阶段,教师应该分析高职英语翻译教学的现状及存在的问题,综合运用多种策略提升学生的英语翻译能力,实现理想的教学目标。

[关键词]高职英语翻译;教学现状;策略研究

[中图分类号]G642[文献标志码]A    [文章编号]2096-0603(2022)27-0095-03

随着经济全球化的发展,英语作为国际通用语言,为高职学生今后工作提供便利,国家对英语翻译人才的需求也日益增大。高职英语教师在教学过程中,应注重培养学生的翻译能力,以适应社会发展的需要。但是目前,英语翻译教学存在很多问题。因此,教师应综合运用多种策略来提高英语翻译教学的有效性。

一、高职英语翻译教学现状

(一)对英语翻译尤其是口译重视不足,学生学习时间不足

很多学生对英语翻译尤其是口译不够重视,原因是无论是高考还是大学期末考试,都把单词考核、语法考核、阅读考核摆在更重要的位置,忽视了对英语翻译的考核。因此学生在平常学习过程中,更加重视基础知识的学习,忽视了翻译能力的培养;此外,大部分学校对英语成绩的考核局限于书面的考核,导致学生基本口译能力的欠缺。

高职院校大部分为三年学制,分配给英语教学尤其是翻译教学的时间是非常有限的。而英语又是一门需要积累的学科,翻译能力的提高需要大量的理论积累和反复的翻译实践。因为学生学习时间不足,难以真正提高翻译能力。

(二)学生基础较差

相比普通高等院校的学生来说,高职院校的学生英语的基础较差,单词量有限、对语法的掌握不系统、书面及口头表达能力欠佳、知识面较窄、欠缺跨文化意识。这些都给教师的教学和学生的学习及实践带来更大的难度。比如,翻译过程中会出现一些长难句,长难句中会出现陌生的单词,翻译的材料涉及学生陌生的领域,这种情况下学生就很难用他们所掌握的语法知识分析句子结构找出句子主干,通过查找词典选择适当的单词释义,最终无法准确翻译出原文所要表达的意思。

(三)教材无法适应教学需要,教学方法过于传统

高职院校教材内容往往集中于理论方面的知识运用,翻译材料的选取会出现难度过高、不贴合学生专业、不符合实际需求等问题,教材无法适应教学需要。

此外,在目前高职英语教学中,并没有将翻译教学和其他英语知识的教学进行明显的区分,仍然沿用传统的教学观念和教学方法。教师给学生固定的句式,而学生则通过背诵这些句式来进行翻译课程的学习。[1]在这种传统教学中,学生只会进行简单的词句翻译,翻译实践流于表面,达不到翻译的交际目的,学生也难以真正体会到英语翻译的乐趣。

二、高职英语翻译教学策略

(一)培养学生跨文化意识

在翻译教学中,注重学生跨文化意识的培养,才能真正提高学生的翻译能力。不同的语言蕴含了不同的民族心理、民族文化,不同民族文化背景,其语言在漫长的历史演进过程中形成了异彩纷呈的文化特色,导致不同民族语言之间的差异。[2]高职学生经过多年英语学习,已经具备了一定的翻译能力,但是跨文化意识却很欠缺,往往因为缺乏对外国文化和本国文化差异的了解,而产生不佳甚至错误的翻译。在英文中,“blue”通常会让人想到忧郁的情绪,所以将“blue moon”作为品牌名,显然不符合该品牌的用途与形象,甚至会让消费者心里产生负面印象,影响销量。

作为翻译教师,要注重培养学生的跨文化意识,立足教材和翻译材料,挖掘其中的文化因素,给学生渗透国际文化思想,令学生了解外国衣食住行、风土人情各个方面的文化,并与中国文化相比较,培养学生的跨文化意识,从而帮助学生深化原文理解,优化译文表达,提高学生的翻译能力。

(二)综合运用项目教学法

1.项目教学法的定义及优势

项目教学法是一种新兴的教学方法,该教学法是教师将授课内容融入真实的项目中,辅助和引导学生实施和完成项目,学生在项目实施过程中自主学习,学生完成这一项目,教师也完成了教学内容。[3]项目教学法,能够架起高职学生学习和工作的桥梁。对于高职学生来说,毕业后如果要从事翻译类工作,其翻译的内容,必然是围绕某一特定行业,目标是完成某一特定任务。可以说,学生将来的工作就是在给定的时间内,运用自己的综合能力,完成一项又一项的任务。在高职院校学生学习的过程中,教师运用项目教学法引导学生实施项目,让学生更早地熟悉完成项目的流程。此外,在项目教学中,很多项目是通过“工作坊”也就是小组的方式来进行的,这能够极大地提高学生的合作意识、团队意识,帮助其成为就业岗位需要的人才。

2.如何运用项目选择法

(1)项目选择体现专业特点。教师应多与专业教师沟通,了解学生专业的特点、内容、就业需求。在选择项目时,要尽量贴近本专业学生的学习领域。比如,在选择项目时,旅游专业的学生可以选择景点翻译、交通翻译、酒店服务翻译等;机电专业的学生可以选择CAD翻译、工业机器人翻译、机电一体化翻译等;汽修专业的学生可以选择汽车品牌翻译、汽车维修翻译、汽车说明书翻译等。总之,所选翻译项目体现专业特点,可以让学生意识到培养英语翻译能力的必要性,提高学生的综合能力。

(2)采用“工作坊”教学模式。在项目教学法中采用“工作坊”教学模式,就是把几个学生译者集中起来,一起完成项目的翻译任务。在教学中,教师首先根据学生的英语及专业综合水平,将学生分为若干小组,形成若干工作坊。之后,将不同的项目或者相同的项目分配给各个工作坊。各个工作坊的学生将项目分解成小项目,比如把一个篇章的不同段落分配给不同学生;学生借助词典查找单词、借助网络了解文化背景知识等;学生针对原文意思的理解、译文词语的选用等开展討论,各抒己见。最终,形成本工作坊的初稿、定稿,在课堂上进行结果展示,展示内容包括最终形成的定稿及其形成过程、工作坊讨论重点及争议点等。而其他工作坊,则可以对展示内容发表自己的赞扬和质疑。需要注意的是,高职学生的语言储备相对不足,所以教师在整个项目完成过程中,要及时加以适当引导、评议及总结,帮助学生更好地完成任务。

(3)采用多元考核方式。教师在考核时,不仅要评价项目的成果,还要评价项目的过程。工作坊的分工合理性、每个学生项目的参与度、每个学生在工作坊承担的角色等都应该纳入考核,将个人成绩与小组成绩相结合,最终形成恰当的评价。

(三)综合运用互联网

1.以互联网为基础,开展翻译教学设计

课前,利用超星学习通、微信群等,通过互联网向学生展示需要翻译的文章涉及的文化背景和行业背景,学生就背景知识在网络群组开展讨论交流,对所学内容有初步的了解;课中,在学生完成翻译任务后,将大家的译本上传至网络,学生互相评阅译本,应用超星学习通的投票功能,选出最佳译本;课后,学生利用网络,找出更多相似主题的文章,進行阅读翻译,对本节课所学内容进行有效巩固和扩充。

2.利用互联网,教会学生自主学习

学生是翻译的主体,在翻译教学中,“授人以鱼,不如授人以渔”,教学重点应该放在“培养学生的自主翻译能力”方面。

很多学生对教学内容有自主翻译的需求,或者有课外翻译的需要,教师可以引导其使用单词翻译类App。比如,在课堂上可以布置任务,让学生自主使用单词翻译类App,自主翻译文章。自主查单词,能提高学生学习的主观能动性,同时单词翻译App里自带的单词发音、图片等,又从各个方面加深了学生对单词的记忆;引导学生从陌生单词的诸多选项里,根据情境、文章类型、短语搭配等选出最适合的一个释义,极大地培养了学生自主翻译的能力,为其以后自主翻译文章打下了良好的基础。

除了单词翻译类App,教师也应引导学生恰当使用篇章翻译类App。笔者在教学过程中发现,在布置篇章翻译类任务时,会有部分学生直接照搬篇章翻译类App的翻译版本,这些机器翻译的版本往往十分生硬。要引导学生认识到,使用篇章翻译类App只是自主翻译的第一步,App只是工具而不是结果。要引导学生根据上下文、中文表达习惯等修改App的译本,培养学生利用App自主翻译篇章的能力。

对于一些专业类的文章,由于学生欠缺背景知识,在翻译时会无所适从,教师要引导学生利用互联网查阅相关行业背景资料,查找平行文本,令学生的译文更具专业性。

3.利用互联网资源,激发学生翻译兴趣

翻译理论枯燥晦涩,很多学生对其兴趣不高。但是,学生却对时下最新的英语大片非常感兴趣。教师可以利用互联网资源,在课堂上播放最新的英语大片片段和最新最受欢迎的英文歌曲,并对其中涉及的翻译理论、翻译技巧等进行讲解,这样一来,学生会对翻译之美、翻译之妙有更深的体会,在潜移默化中掌握翻译技巧与理论,同时产生对翻译的兴趣。

4.开发翻译微课资源

互联网中有着海量的资源,但是学生自己去搜寻资源,效率并不高。而学生水平参差不齐,统一向他们推荐资源也有各种弊端。因此,教师可以在网络平台上创建自己的微课等教学资源,学生课后可以自主选择观看并与教师及时展开交流,满足不同学生的学习需求。

(四)引入思维导图工具

1.思维导图的定义及优势

思维导图通常以一个中心概念为中心,通过头脑风暴的方式诱导人脑的放射性思维,逐步建立中心概念的子概念,最终形成网状思维图式,学习者可以通过该图式直观地、形象地、具体地掌握整个知识框架。[4]翻译过程中引入思维导图,可以使整个翻译过程可视化、条理化,提高学生的翻译效率和准确度。

2.如何运用思维导图

(1)思维导图用于分析句型。在翻译过程中会出现一些长难句,这部分往往成为学生翻译的难点。这时,教师引入思维导图,结合所学语法知识,教授学生如何使用思维导图,使句子结构更加明晰:教师用思维导图工具,把句子的主干即主、谓、宾部分标注出来,之后再用思维导图工具标注修饰部分。理清句子结构之后,再借助刚完成的思维导图进行翻译:通过思维导图,确定翻译顺序;结合中文表达习惯和文本类型,调整翻译顺序,形成最恰当的翻译版本。

(2)思维导图用于语言和翻译方法积累。在翻译的材料中,会出现某些单词、短语、句型,教师可以结合教学重点,引导学生头脑风暴,让学生想出与其相关的单词、短语、句型,并用思维导图的方式加以总结;在翻译实践中,学生会在翻译理论的指导下,使用多种翻译方法、翻译技巧,教师则可以引导学生通过思维导图工具,对本次实践中涉及的翻译方法和翻译技巧加以引申总结。比如,在总结旅游文本翻译时,教师将其划为三个维度:从语言维度来说,根据不同情况,选择音译法、直译法;从文化维度来说,根据不同情况,选择音译法、意译法、音意双译法、增译法、类比法;从交际维度来说,根据不同情况,选择省译法、改译法等。将这三个维度及其对应方法,用思维导图的形式表现出来,更便于学生对旅游翻译有系统的了解。日积月累,学生的翻译能力将会有极大提升。

(五)加强教师专业素养

1.转变教学理念

学生是课堂的主体,教师要树立以人为本、以学生为本的教学理念。教师要了解学生,可以使用调查问卷、访谈、翻转课堂等多种方式了解学生的翻译水平,了解学生的专业课学习阶段,了解学生的兴趣爱好,结合对学生的了解制订教学计划;在课堂教学中,设计各种教学活动,引导学生成为课堂活动的主体,引导学生主动参与课堂的各个环节,激发他们的学习兴趣和热情,变被动为主动,积极探索翻译的奥秘。

2.提升专业能力

首先,要提高英语综合水平和翻译理论水平。翻译对教师的中英双语水平都有极高的要求,教师要不断提高自己的英文能力和中文能力。需要特别注意的是,语言是不断发展的,教师要及时更新自己的知识储备,更新词语信息,跟上时代的步伐;教师作为课堂活动的指导者,要根据教学实践不断提升总结自己的翻译理论水平,进而将其系统地传授给学生,提升学生的翻译水平。比如笔者会将翻译补偿理论贯穿教学始终,指导学生在需要语义补偿时选择增词法、引申法、拆译法,需要文化补偿时选择文外加注和文内阐释的方法。其次,高职学生的英语翻译材料与他们所学专业息息相关,所以教师还应利用课余时间去相关行业观摩实习,才能给予学生更为专业的指导。最后,教师应提高信息技术应用水平,熟悉各种英语翻译软件的操作方法,熟练操作超星学习通、微信、钉钉等平台加强与学生的交流,熟练使用PPT、视频等多媒体技术和手段,成为适应时代发展的英语翻译教师。

三、结语

综上所述,高职英语翻译教学非常重要,但在教学中存在诸多问题,比如对英语翻译尤其是口译重视不足,学生学习时间不足,学生基础较差,教材无法适应教学需要,教学方法过于传统等。所以在翻译教学中,教师要注重培养学生的跨文化意识,综合运用项目教学法、互联网,引入思维导图工具、加强自身专业素养,从而提高翻译教学的有效性。

参考文献:

[1]聂玉洁.基于翻译模因论的高职英语翻译教学课程设计新探[J].教育现代化,2016,3(30):199-200.

[2]苏广才,李双娟.论大学英语翻译教学中跨文化意识的培养[J].上海翻译,2014(4):52-54.

[3]谭丁.项目教学法在高职英语专业翻译教学中的应用探究[J].文化创新比较研究,2020,4(35):87-89.

[4]吴雪梅.高职英语教学中思维导图的应用探索[J].广西教育,2018(31):133-136.

猜你喜欢

教学现状策略研究
中美中职教师信息化教学能力提升策略比较研究
关于提升小学语文阅读教学质量的策略研究
彝汉双语教学的现状和策略
对小学语文游戏化教学的现状分析及对策探讨
淄博市职业院校乒乓球课堂教学现状调查
初中语文教学现状与改进对策
初中语文略读课文教学策略研究