APP下载

新媒体弹幕分析及维吾尔语翻译

2022-07-01阿扎玛特•艾赛提黄嘉龙麦热依•巴合提古丽赛吾尔丁•沙拉依丁

江苏广播电视报·新教育 2022年14期
关键词:弹幕新媒体

阿扎玛特•艾赛提 黄嘉龙 麦热依•巴合提 古丽赛吾尔丁•沙拉依丁

摘要:近年来,伴随着网络视频的迅速传播发展,娱乐媒体在我们生活中占据着重要地位,对于传播各类文化发挥着重要作用。也是丰富我们娱乐生活的重要一部分,随着时代及互联网的发展,新媒体的出现如抖音短视频、哔哩哔哩、快手及维吾尔语视频软件Koznak等众多APP的呈现形式也逐渐丰富和多样化。随着互联网和新媒体视频行业的快速发展,也伴随着短视频平台用户规模数量不断增长,弹幕评论成为了一种新的交流方式,广受大家的喜爱及欢迎。为不断促进中华民族文化交往、交流、交融,为实现中华民族伟大繁荣复兴,以哔哩哔哩为代表的新媒体弹幕评论及其维吾尔语翻译,是一种全新的文化传播方式。

关键词:新媒体;弹幕;网络词汇;弹幕文化;维吾尔语翻译

弹幕最早兴起于日本的弹幕射击游戏最先把该词语带到ACGN界,又因为niconico播放器的评论功能很像是横版弹幕射击游戏,之后这种评论功能在中国地区得名为弹幕。弹幕文化在我国当前汉维语影视客户端中的被接受程度越来越高、使用群体也不断地在扩大,是非常具有发展前景的。

近年来,国内有不少学者分别从不同视角对弹幕文化进行探析,并取得了众多优秀的研究成果。但在汉语弹幕对其他语言带来的影响方面研究的甚少。当我们通过在中国知网檢索“弹幕”“文化”这两个关键词时,共搜集到408条与弹幕文化相关的文献,由此可知,有关弹幕文化的研究早已紧跟时代潮流;继续检索“弹幕”“文化”“词语”这三个关键词时,共搜集到89条与之相关的参考文献,其中大部分是与网络视频弹幕网的语言词汇的分析有关;再继续检索“弹幕”“文化”“词语”“翻译”这四个关键词时,总共检索到6条与之相关的文献,我们新奇的发现在这个研究领域里,基本都是针对日语词汇的翻译研究,而对于维吾尔语弹幕词汇翻译的研究文献是基本没有的。再比如说:西华师范大学李思颖所发表的《弹幕语言特点和意义的表达》这篇论文是对汉语弹幕会话分析方面的研究,对于弹幕的翻译方面并未过多提及。还有在《教育观察(上半月)》上发表的《近十年国内弹幕语言研究文献综述》这篇论文系统地对弹幕语言分类及特点进行了分析。

由以上检索结果以及两篇论文的研究方向来看,我们得知目前对于汉语弹幕对其他语言的翻译、表达等带来的影响方面的研究还是有所欠缺的。本课题主要以汉语弹幕对维吾尔语的影响为研究对象,归纳总结出汉语弹幕在维吾尔语中的翻译方法,并对后来的研究者提供更好的研究方向及对该领域的研究提供新的思路。望有助于弹幕网络文化良性发展,为筑牢中华民族共同体意识做出贡献。

一、弹幕的文化分类及在汉语词汇中的表达

(一)吐槽类弹幕及汉语词汇表达

例如在在哔哩哔哩中(以下简称哔站)名为“刘哔电影”博主在讲解《演员请就位2》第二期的视频内容观众吐槽最为强烈。剧中演员何昶希挑战演《陈情令》,再现雨夜诀别的名场面。表演结束,受到四位导演的毒舌点评及纠正,因尴尬拙劣的表演受到观众们的吐槽。在哔站“刘哔电影”视频讲解的1分37秒满屏弹幕飘过如“辣眼睛”、“尿频”、“大嘴猴”、“文化荒漠”等弹幕。“辣眼睛”、“尿频”并不是真的辣眼睛和想上厕所,而是剧情内容给观众造成了不佳的观看体验。其主要是针对观影时,当前所播放的画面,对视频内容来发表自己看法。这种类型的弹幕评论主要内容是对整个视频的不满及反感,并对某一点进行吐槽,与当前视频所正在播放的内容关联度最高。它们或广泛用于吐槽一些演员们的演技拙劣。它们同样也广泛用于吐槽其它不同类型的视频弹幕。

(二)追星类及热点类弹幕的汉语词汇表达

在哔站综艺频道中,知名明星及热点类弹幕评论量很大。例如蔡徐坤、王一博、肖战,凡是出演的电影电视剧或其它综艺节目,网友们都会将其姓名刷在公屏中,造成满屏的现象,这也是网友粉丝为其偶像打Call加油助力的现象。例如马保国功夫热点事件,“年轻人不讲武德”、“耗子尾汁”等,这类网络弹幕大多数都是对网络视频中经常出现的一些谐音梗及网红词汇,绝大多数是与这一本身息息相关的各种新闻八卦话题。

(三)翻译类弹幕及汉语词汇表达

这类网络弹幕大多数会出现在国外公司引进的各类网络影视中,在观看外语视频时,由于因为语言上的差异而基本没有字幕进行台词翻译,网友们会发弹幕询问“字幕君在哪里”,因此出现了被称为“野生字幕君”的弹幕发布者,他们根据当前视频所正在播放的内容而进行在线翻译,帮助观众理解剧情。字幕出现后,网友们会发弹幕回复“感谢字幕君”。

(四)剧透型弹幕及汉语词汇表达

在哔站电影“复仇者联盟4:终局之战”进度条时间02:10:50开始,会有弹幕进行飘屏剧透,影剧待出场人物“黑豹、奇异博士、螳螂女、星爵、蜘蛛侠”等以及剧情接下来发展以及走向都会被提前剧透。使整个剧情几乎失去了太多悬念,无法真正引起各位观众能够继续跟着剧情看下去的围观欲望。例如在被剧透前也会有网友热心提示“关闭弹幕”的弹幕出现,一部分网友会根据提示提前关闭弹幕防止被剧透。而另一方面它很有可能还会提醒各位观众接下来的重要故事情节和看点,防止观众轻易错过。另外例如有些弹幕会同时出现大批“前方高能”的弹幕预警提示,提醒各位观众在接下来的几个关键时段具有不容错过的重要剧情。

(五)符号类搞笑弹幕及数字型表达

这类搞笑弹幕多用的是一些数字字符或其他表情符号及注音文字等,用来刷屏制造欢乐愉快的气氛。例如哔站网络剧“万万没想到”的搞笑情节出现时,如进度条0:03:01开始,很多网友会用“23333”、刷屏表示“啊哈哈哈哈”的情绪以营造欢乐气氛。也会用数字“666”进行刷屏,这来自于中文谐音溜溜溜,通常是赞许他人非常厉害。也经常出现在游戏视频当中,由于6和溜谐音,很多玩家都会打666代替溜。玩得溜,操作很犀利,是一种夸奖的意思。

(六)随意辱骂类视频弹幕

这类属于辱骂式的弹幕通常与网络上的视频内容本身无关,纯粹的只是为了表达部分观众在其个人生活中的负面的不良情绪,不仅直接严重影响到广大观众的正常视赏感受以及视觉感受,也直接严重影响当今我国网络的的网民素质和文明社会的发展。

二、弹幕文化在维吾尔族客户群体中的影响

(一)维吾尔语影视客户端弹幕文化的发展概况——以Koznak为例

在以维吾尔语视频为主流的平台上如:koznak,仍是维吾尔语弹幕为主流。由于在此平台中大部分影视剧、短视频等都是以维吾尔语翻译或创作的,且视频受众大多也是维吾尔族人群,因此在平台中的有98%的弹幕都是维吾尔语,而在此之中有借鉴汉语弹幕的词汇如:jαʃlαnʁαn kθz (泪目)、kunupkα pαlwini(键盘侠)等,也有带有维吾尔族本身特色的的弹幕如:αmitikælmæk , jαʃliqiʁα qαjitqαndæk等词都表示为“爷青回”的意思,但是其只是通过意译来用维吾尔族人群的语言思维将其转述,由此看出维吾尔语弹幕文化的发展是包罗万象且富有创造力的。

(二)维吾尔族群体使用弹幕的结构占比情况

据我们课题组统计,在以参照人群为20人的维吾尔族中老年(主要为单位工作及务农人员)的群体中,了解弹幕是什么的仅有两人,占统计人群总量的10%,且认为打开弹幕极大的影响了观看体验,剩下的18人,基本对于“弹幕”一词,没有什么概念,即使在相关视频网站上看到过弹幕这种形式,也只是认为这是所观看視频其所包含的内容之一,这一部分人群大多为受教育程度有限,接受新鲜事物能力不强,对相关视频网站APP或硬件设施操作不熟悉以及对于弹幕汉语意义难以理解的群众,并且那10%的了解弹幕的人群表示对一些汉语弹幕的意义难以理解;而在对于维吾尔族青少年群体(主要为大学生)的弹幕熟悉程度的调查中,结果显示,在以参照人群为20人的维吾尔族青少年中有19人,占比为95%,对于弹幕表示熟悉并且可以熟练的运用这种方式表达自己对相关作品的态度,由此可以看出带弹幕文化领域中,青少年用户是绝对的主体,也是发展弹幕文化的中坚力量。

(三)维吾尔族群体理解汉语弹幕文化词汇中的难点

在调查中,大部分的中老年维吾尔族用户表示对于弹幕汉语意义难以理解,因为其具有的跳脱、引申、玩梗的特点甚至以符号的形式来表示其含义,使得没有接触过相关内容的中老年人群看到时只感到一头雾水,甚至不少维吾尔族青少年也表示对于部分汉语弹幕的理解上有一定程度的难度。

由于民族文化的差异,使用弹幕的维吾尔族人群对于在发表弹幕时用什么语言发表有很大的灵活性,不同的情况下结合自身的感受与使用语境分别使用维吾尔语或者汉语来表达,不过就目前而言,汉语弹幕由于受到广大网友们不断的发展和演变已经逐渐可以包罗万象,因此在使用语言的选择上汉语占有一定的优势。然而,正是因为汉语弹幕深受广大网友的脑洞大开与开发创造,从而使得一部分汉语基础并不是十分优秀却又喜欢参与弹幕互动的维吾尔族观众,在观看视频时受到了相当程度的困扰,很明显这对于这种新兴文化之间的交流并不友好,所以,弹幕热词之间的维汉互译就显得尤为重要。

三、汉语弹幕在维吾尔语中的翻译

弹幕文化中的词语大多属网络新词,很多网络词有引申义和色彩意义。所谓引申义是根据上下文,不拘于字面意义或词典上提供的译义、释义,而对词义或做必要的调整变动。所以网络词在网络语境中理解,在翻译要遵循信达雅的原则。尽量达到忠实、流畅、具有艺术美的翻译,遵从译语的语言习惯,传达弹幕词语艺术性和形象性。

(一)音译法

所谓音译是指用译语发音法将原语中的词语表示出来的翻译方法。采用音译法去翻译的词汇主要是人名或地名。

例如:吴彦祖维语译文:wuzujændækkiliʃkæn

在网络上吴彦祖是帅哥的代名词,夸一个人很帅就用“吴彦祖”形容。“吴彦祖”引申义是(帅)与维吾尔语的( kiliʃkæn)一样。

翻译实践时“吴彦祖”人名用音译法来翻译,后面用注解法来加上“吴彦祖的网络语境中的引申义。翻译实践中运用了音译法和注解法后会使得维吾尔语译文更加易懂流畅得表达出“吴彦祖”的引申义。

(二)直译法

直译法指翻译时要尽量保持原作的语言形式、包括用词、句子结构。比喻手段等等,同时要求语言流畅易懂。两种语言的语言运用、词、手段对应的情况下尽量用直译,直译保存原作手法,因而能达到与原文近似的语言效果。

例如:泪目维语译文: jαʃlαnʁαn kθz

泪目中的泪是眼泪,目是眼睛,表达流着眼泪的状态。维吾尔语中泪的对应词是( jαʃ),目的对应词是kθz两个词组成词组(jαʃlαnʁαn kθz)原文和译文的词语构成也是对应的,保持了原文的意思和形式。

例如:键盘侠维语译文:kunupkα pαlwini

原文和译文的每一个词都对应的,维吾尔语译文保持了原文的形式及意思。键盘侠的汉语和维吾尔语意思是相同的。意思指的是脱离人群独自面对电脑敲键盘或手机进行网络评论及聊天的人群。在现实生活中胆小怕事,而在网上占据道德高点发表“个人正义感”和“个人评论”的人群,喜欢对他人的做法进行不负责任的指责和抨击。

例如:还我机智维语译文:jænilαm mænæqilliq

还我机智也同样每个词对应翻译出来的,保持了形式和意义。表达的意思易懂流畅。

(三)意译法

意译则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。意译不注重原作形式,包括句法结构、用词、比喻以及其他修辞手段。有时两个语言中没有对应的词和语言用法,这种情况下有直译法不到位,只是用原文的引申义来意译翻译。

例如:又翻车维语译文:iʃijuqqα ʧiqmαq、mæʁlupbulmαq

“又翻车”用直译翻译的话表达不出来引申义,所以用意译法。重视“又翻车”的网络语境中的意思来翻译,“翻车”的意思是失败,发生不好的事情等。维吾尔语中的(iʃijuqqα ʧiqmαq)( mæʁlupbulmαq)一样。

例如:飘了维语译文: biʃiʁα miniʃ 、iʃtiniʁα pαtmαsliq

“飘了”字面意思是表示某种物质在空中飘飘摇摇的动作状态。引申义是骄傲过头,情绪自大的意思。为了更形象的表达原文意思用维吾尔语的歇后语来翻译了。

例如:内卷维语译文: iʧki riqαbæt

直译和意译是翻译实践的基本方法,直译不能达到翻译的效果时意译法是唯一的解决办法。

翻译实践中直译和意译相互补充缺陷。例如“内卷”这个词语翻译时词语的前段的“内”词用直译法来翻译。“内”词和维吾尔语的( iʧki )对应“内卷”的引申义主要表现在“卷”词上,所以意译法来翻译,翻译成(riqαbæt),这样的译文也明显的表达出来原文的引申义。

翻译实践中分别用了两种翻译方法。翻译实践证明了直译和意译绝不是独立的,相互矛盾的,一成不变的方法,而是相铺相成,有着内在联系的,有时用直译,有时意义,有时直译基础上意译,有时直译和意译相铺相成都是常见的现象。1.弹幕词语有为缩略词时需要意译法

如:爷青回维语译文:αmitikælmæk , jαʃliqiʁα qαjitqαndæk

爷青回是爷爷的青春回来了的缩写词,这个词很形象的表达了心理状态。人看到熟悉的,激起回忆的事物或者情景后的感觉带来的心理变化。

“爷青回”用直译来翻译不到位的,为了接近原文的意思运用意译法。维吾尔语中的( jαʃliqiʁα qαjitqαndæk )这个词很普遍使用的,跟“爷青回”的意思很相拟,所以用(jαʃliqiʁα qαjitqαndæk )来翻译“爷青回”。

“爷青回”这个弹幕词语有引申义,比如:看节目或电影时得到惊喜和快乐,在考试中取得好成绩。遇到幸运,得到幸福,感到快乐时用“爷青回”来表达自己的情绪。为了表达出来原文的引申义运用意译法,翻译成(αmitikælmæk )。上下文来决定“爷青回”表达的是否引申义。

2.弹幕词语有引申义时需要意译法

汉语:极度上头维语译文: iqʁirdæriʤidæ biʃiʁαʧiqmαq 、αʁiziqulqiʁαjætmæk

“极度上头”翻译了两种,一种是直译法,另一种是意译法。直译法时“极度上头”的每一个词维吾尔语中都有对应的词,所以很流畅的翻译成( iʁirdæriʤidæ biʃiʁαʧiqmαq )。如果这“极度上头”是普通的,没有引申义的词语的话,我们可以用直译法翻译出的译文。但“极度上头”是弹幕词语,弹幕词语有引申义时需要意译,意译法虽然保持不了原文形式,但尽量表达出原文的意思,合适的运用语言,让读者感到舒服感。意译法时为更形象的表达出引申义用维吾尔语的歇后语来翻译了,用了“极度上头”的意思非常接近的歇后语。(αʁiziqulqiʁαjætmæk )这个歇后语表达出了“极度上头”的非常开心,令人兴奋的引申义。

3.弹幕词语为谐音词市需要意译法

弹幕词语里的数字表达也同样被网友们受欢迎,数字弹幕是某种词的谐音而诞生的,翻译这些数字表达是用意译法。

数字:6666维语译文:bæk jαmαn、qαltis

666是口头语“溜”的谐音数字。意思是形容某人或某物很厉害,令人折服。翻译谐音词时必须用意译法,意译法的基础上用解注,解释清楚该词的意思。

例如:5555555维语翻译:jiʁlαp kætti

5555的意思是拟声词“呜”地意思,“呜”是哭了,伤心了的意思。

四、结语

维吾尔语弹幕文化的发展是离不开汉语弹幕文化影响的,维吾尔语弹幕更是作为一种新兴文化,不由自主的便会与其他语言弹幕特征例如汉语等,会有相似之处,而这些相似之处便影响着正处于不断变化着的、革新着的各族年轻人们的思维,这些观点便极易成为各族青少年人群思想的重合点,他们在各自不同民族的新的文化领域有着相同的观点看法、相同的表达方式。汉语弹幕文化应对国内少语弹幕文化起到引领作用,在受当前新媒体流行文化影响下能促进汉语和少数民族语言之间的交流。当然,“网络不是法外之地”,对于弹幕的管理更是重中之重,对于弹幕质量的把控应更加精细,不能只对于汉语有细致的管理准则,对于维吾尔语或者其他少数民族语言也因有一定的筛选管理机制。优秀的弹幕文化对社会的价值观体系的形成具有重大的影響,无论是什么语种的弹幕,都是在表达当代社会的思想趋向以及社会价值观念。翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。弹幕翻译作为弹幕文化的一部分,不仅具有弹幕文化的特性和问题,也含有翻译的特点和研究价值,我国著名翻译家严复就提出了“信、达、雅”的翻译标准,弹幕翻译正在形成一种全新的操作规范。

相信在新时代的曙光下,我们紧跟习近平总书记和中国共产党的领导,为筑牢中华民族共同体意识,实现中华民族伟大复兴,为实现社会主义现代化强国而努力奋斗。

参考文献:

[1]刘宓庆.文体与翻译.[M].北京:中译出版社.2012.1

[2]刘宓庆.当代翻译理论.[M].北京:中国对外翻译出版公司.1999.1

[3]张敬仪、阿尔帕提古丽.汉维—维汉翻译理论与技巧.[M].北京:北京民族出版社.2004.8

[4]伍小英.探析网络用语对现代汉语词汇的影响.[J].当代教育实践与教学研究.广东技术师范学院天河学院.2016

[5]杨婷.5G时代弹幕文化的发展及转向.[J].理论视野.2020

[6]刘竞帆.弹幕视频网站传播分析---以B站弹幕为例.[J].融合研究.2017

[7]王建莉.推广使用国家通用语言文字铸牢中华民族共同体意识.[J].贵州民族报.2021.05

西北民族大学国家级大学生创新创业训练计划项目:新媒体弹幕分析及维吾尔语翻译(202110742014)。

作者简介:

阿扎玛特·艾赛提(1998.5)男,哈萨克族,新疆伊犁人,毕业于西北民族大学,本科,研究方向:中国少数民族语言文学(维吾尔语);

黄嘉龙(2000.1)男,汉族,新疆哈密人;

麦热依·巴合提古丽(1999.1)女,哈萨克族,新疆石河子人;

赛吾尔丁·沙拉依丁(2000.6),男,维吾尔族,新疆伊犁人。

指导教师:柳彦玲

猜你喜欢

弹幕新媒体
《2019优酷年度弹幕报告》出炉
银屏戳笑点,弹幕知我心
脑内弹幕
搞笑弹幕一箩筐
当四大名著遇上弹幕
新媒体背景下党报的转型探析
对农广播节目的媒体融合之路
新媒体语境下高校思想政治教育话语研究综述
全媒体时代地市党报媒体融合的四个着力点
新招数化解新难题:新媒体环境下防止报道差错路径探析