APP下载

目的论指导下的两种旅游文本的翻译策略比较

2022-06-19王倩

雨露风 2022年5期
关键词:比较分析目的论

王倩

摘要:较其他文本的翻译,旅游文本有其特殊的目的性,翻译时要注意的也就有所不同,因此采取的翻译策略和方法也会因文而异。本文主要在目的论理论指导下,针对两个不同的目标人群即富有的潜在游客和将在蓬莱市学习一年的学生,分别从三个方面增译与减译、直译与意译以及异化与归化对蓬莱市宣传语进行翻译。

关键词:旅游文本;目的论;比较分析

旅游业在全球范围内的迅猛发展对世界经济文化产生了巨大的影响,不同文化背景的人们进行跨文化交流变成一种生存需要。[1]因此,对旅游文本的翻译越来越受到国内学者的重视,研究方向主要包括景点公示语翻译、景点介绍翻译和旅游宣传册翻译等。但是,其中从Vermeeer[2]的目的论的角度去对比分析两个旅游译文本的文章几乎没有。中国已经成为外国游客选择的主要旅游国家,其中烟台蓬莱是其中一个非常重要的旅游景区,因此蓬莱宣传语的汉译英翻译非常重要。

一、理论框架

(一)旅游翻译文本

旅游文本体裁形式多样,内容复杂。其中,风景介绍最具旅游文体特色,也是旅游翻译的要点和难点。贾文波[3]将旅游资料文本分为两个功能:传递信息和诱导行动。因此,旅游文本翻译注重的不是原始语言与译文的形式对应,而是信息内容与文体功能的对等。旅游文本的功能目的就是唤起读者的游玩兴趣,使旅游的预期效果最大化。

从功能主义翻译理论角度出发,旅游翻译应着重强调译文的“呼唤”功能、信息传达效果,用符合翻译规范和文化标准的语言来表达原文本的含义,使译文尽可能取得近似原文的读者效应。[4]从翻译目的论角度来看,它着眼于目的语读者,根据目的语读者的表达习惯,提供现实世界中客观存在的事物和现象来满足目的语读者需求。换句话说,翻译的目的不同,所采用的方法和策略也是不同的。

(二)目的论

Vermeer的目的论是功能主义翻译理论的重要理论。它认为翻译不仅仅是一个简单的翻译过程,更是人类的活动。也就是说,译者必须理解原文的翻译目的和翻译功能。译者在翻译过程,有意识或无意识地把某一部分人群当做目标人群,根据目标人群的需求进行翻译活动。

另外,翻译活动可以有多个目的,这些目的进一步划分为三类:(1)译者的基本目的(如谋生);(2)译文的交际目的(如启迪读者);(3)使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中的语法结构的特殊之处采用按其结构直译的方式)。但是,通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即“译文在译入语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”。[5]因此,译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法。

目的论遵循三个原则:目的原则、连贯性原则和忠实性原则。其目的原则是翻译过程中需要遵循的主要规则。翻译目的决定了整个翻译过程。目的通常是指翻译的交际目的,由翻译发起者根据目标文本接受者的需要确定,连贯性原则和忠实性原则必须从属于目的论原则。

二、译文分析

(一)增译与减译

增译与减译是翻译过程中最常用的两种翻译方法。增译法是指在原文本的基础上添加必要的单词、短语或句子,使目标文本的句子结构变得完整,同时适应受众的思维习惯和文化背景。最主要的一种增译是对原文文化增译。为了帮助外国读者更好地理解汉语文化词汇,就需要对这些文化词汇进行适当增译。减译法是指不符合英语思维逻辑和表达习惯的单词被省略,避免冗余的翻译,以达到目的论的连贯性原则。针对富有的潜在游客,翻译文本主要采用减译法。如主要针对在蓬莱学习一年的学生,则主要采用增译法。

原文:它也是中国古代“四大名楼”之一。秦始皇访仙求药的历史故事和八仙过海的神话传说为它赢得了世界的赞誉。

译文1(针对富有的外国潜在游客):

As one of the "Four Famous Pavilions" in ancient China, it has won worldwide praise due to the story of Qin Shi-huang and the Eight Immortals crossing the sea.

译文2(针对在蓬莱学习一年的学生):

It is one of the “Four Famous Pavilions” in ancient China. The historical story of Qin Shi-huang's visit to the immortals for medicine (the first emperor of Qin unified China in 221 B.C. ) and the legend of the Eight Immortals crossing the sea ( A folklore about eight Immortals crossing the sea by their own ability ) have made it win worldwide praise.

第一個译文采用了减译的翻译策略。因为译文1针对的是富有的潜在游客,翻译文本更突出的重点是蓬莱阁——中国四大古楼,在世界上享有盛誉,从而突出蓬莱阁旅游景点级别高,更加吸引潜在的富有的游客观光。译文2则采用了增译的翻译策略。因为译文2针对的是将在蓬莱学习一年的学生,那么景观的历史文化特性会更吸引他们。对秦始皇这个人物和八仙过海的故事进行注释性增译,会让学生对蓬莱阁更加了解。

(二)直译与意译

冯庆华[6]在他编著的《实用翻译教程》中这样写道:直译与意译是翻译中最常见的问题,也是最主要的两种翻译方法。所谓直译,就是既保持原文内容,又保持原文形式的方法或文字。但由于文化、风俗习惯的不同,有些词汇不能直接按照字面意思进行翻译,需要了解背景知识进行意译,从而使目的语读者更容易理解。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。如果主要针对富有的潜在游客,主要采用直译法。如果主要针对在蓬莱学习一年的学生,主要采用意译法。

原文:(它)现已发展为极富旅游价值的著名人文景观。

译文1(针对富有的潜在游客):

It has become to be a must-see humane landscape.

译文2(针对在蓬莱学习一年的学生):

The Museum has now emerged as a celebrated cultural showcase and a tourist Mecca for millions of people.

在《现代汉语词典》中,“人文”是指人类社会的各种文化现象。因此,“人文”不是指人道主义,而是文化。另外,英语中landscape主要是指自然风景,而cultural showcase同样有风景的意义,但更能够体现出文化的特质。另外,将“极富旅游价值”翻译成Mecca,是因为麦加是一个文化的特殊性地方,它是众人渴望去的地方。

译文1采用了直译法。因为译文主要针对的是外国潜在的游客。译文主要突出的是蓬莱阁景观的级别和景色壮观优美。所以,译文对于文化特性可以不用那么着重。但是,译文2采用的是意譯。译文主要针对的在华留学一年的留学生,所以采用意译对原文“人文景观”进行解释性翻译,从而帮助留学生理解中国特有词汇,中国特有文化。另外,通过Mecca这个词说明蓬莱阁像麦加一样,是一个极具文化底蕴的一个地方,从而吸引留学生参观游览,了解中国文化。

(三)异化与归化

长期以来,归化和异化作为两种基本的翻译手段受到了翻译研究者的广泛关注。归化强调读者的感受;异化强调在翻译作品中尽量保持原文的风格,让读者充分感受到原文的异国情调。在句法层面,归化的重点是使译文尽可能符合目的语的句法结构,从而体现本语的本质特征。异化是将原语的句法特征移植到目的语的结构框架中,改变目的语的形式特征。[7]以下两个译本体现了归化和异化在语言层面上的差异。

原文:蓬莱现已成为集观光、度假、休闲、娱乐于一体的旅游胜地,年接待中外游客达310万人次。

译文1(针对富有的外国潜在游客):

Peng lai has become a tourist attraction integrating sightseeing, vacation, leisure and entertainment, receiving 3.1 million Chinese and foreign tourists annually.

译文2(针对在蓬莱学习一年的留学生):

With an annual reception of 3.1 million Chinese and foreign tourists, Peng lai  had now become a famous tourist attraction city incorporating sightseeing, vacation, recreation, and entertainment.

众所周知,汉语通常把重要信息放在后面,次要信息放在前面。然而,英语是把重要信息放在前面,次要信息放后面。两个译文就在语言层次上归化与异化存在差异。译文1明显是异化,很显然受到汉语原文结构的影响。译文像中文那样,先把次要信息放前面,重要信息放句子后面。这属于句法层面上的异化问题。就其翻译目的而言,本译文是针对潜在的富有游客,那么本译文的目的就是使游客被旅游景点吸引。句子首先点出蓬莱是个多功能的旅游胜地,游客可以享受到高等的服务,欣赏到壮丽的美景,从而使译文1的翻译目的实现,达到吸引富有的潜在外国游客的目的。

译文2明显是归化,目的语的句法结构明显是英语句法结构,重要信息放在前面,次要信息放后面。译文2的句子体现目的语的异质性,即本质特征。译文2主要针对留学生,句子首先点明蓬莱每年有很多游客来游玩,说明蓬莱是一个著名的旅游胜地,可能是一个地方的文化特征,因此吸引留学生来了解蓬莱文化。译文2虽未按照原旅游文本的顺序进行翻译,但在翻译目的论的指导下,使读者能够简明扼要地获取关键信息,成功地实现翻译的目的。

三、结语

由于中国和西方的文化背景有很大差异,所以译者处理旅游翻译文本的文化差异方面是一个很大的问题。如果译者仍然坚持忠实的对等翻译,那么做出来的翻译有可能无法被读者理解和接受。Vermeer的目的论就是解决这个问题的绝佳指南。译者认为译文的作用更为重要,不再受原文形式和意义的限制。为了实现译文功能或目的,译者可以根据实际情况在目的语文本中采用适当的翻译策略,从而提高目的语文本的多样性。

本文以Vermeer的目的论为指导,根据同一旅游文本的两个译文目的进行翻译,并对两种译文中运用的翻译策略进行对比分析,希望能够帮助读者更好地理解目的论,为译者对旅游文本的翻译提供一些指导。但是,本文还存在一些不足。一方面,由于作者知识有限,根据两个不同的译文目的,对原文本的翻译还不够恰当和充分。另一方面,清晰正确地分析两种英译文的翻译策略之间的差异是巨大挑战,因为某些句子会同时采用增译和意译两种翻译策略,或多种翻译策略混合。还有由于本文篇幅有限,难以对原文进行全文翻译和详细分析。因此,本文对旅游翻译文本研究只是肤浅的,还需要进一步的研究。

参考文献:

〔1〕金惠康.跨文化翻译中的中国英语[C].澳门理工学院,2008:4.

〔2〕VERMEER H J.Skopos and Commission in Translational Action[M]//Lawrence Venuti.The Translation Studies Readers.London: Routledge,2000:221-232.

〔3〕贾文波.功能翻译理论对应用翻译的启示[J].上海翻译,2007(2):9-14.

〔4〕NORD C.Translating As A Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001: 27-35.

〔5〕VENUTI L (eds.).The Translation Studies Reader[M].London: Routledge,2000.

〔6〕冯庆华.实用翻译教程:英汉互译[M].上海外语教育出版社,2002.

〔7〕秦洪武.翻译中的句法异化与归化[J].外语教学与研究,2000(5):368-373,400.

猜你喜欢

比较分析目的论
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
所得税会计处理方法的比较分析
所得税会计处理方法的比较分析
目的论视角下的习语翻译
目的论视角下译者主体性的发挥
经管类本科生就业期望与实际就业的比较分析