APP下载

目的论视角下浅析《冰雪奇缘2》字幕翻译

2022-06-15焦福钰

名作欣赏·学术版 2022年6期
关键词:字幕翻译目的论动画电影

焦福钰

关键词:目的论 《冰雪奇缘2》 字幕翻译 动画电影

一、引言

《冰雪奇缘2》适合各个年龄段的人群观看,具有现实教育意义。主人公艾莎的冒险精神和团队合作精神在影片中均有体现。和普通的公主与王子的爱情故事不同,《冰雪奇缘》开创了迪士尼公主系列电影的新模式。《冰雪奇缘2》是2019 年上映的电影,目前国内没有学者以目的论的视角来分析本电影的字幕文本。

电影的字幕翻译必须简洁明了,用最朴实的语言才能在短时间内传達电影的情节。所以在字幕翻译的过程中,为了使目标语群体更好地理解电影所想表达的内容,笔者充分运用了翻译目的论的三原则——目的原则、连贯原则和忠实原则对电影字幕进行分析。

二、目的原则下的《冰雪奇缘2》字幕翻译

通常情况下,“目的”是指译文的交际目的。目的论认为,翻译过程的发起者决定译文的交际目的,但当发起者因专业知识不足或其他原因对译文目的不甚明了的时候,译者可以与发起者协商,从特殊的翻译情况中得出译文目的。目的性原则要求译者在整个翻译过程中的参照系不应是对等翻译理论所强调的原文和功能,而应是译文在译语文化环境中所要达到的一种或几种交际功能,即应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则。

例1:Frozen II

译文:《冰雪奇缘2》

首先是电影片名的翻译,“frozen”一词有动词词性,译为“结冰;凝固”,还有形容词词性,译为“结冰的;冷藏的”。而在做电影片名时,我们需要转化成名词词性进行翻译,直译为“冻结”并不能给电影带来良好的宣传效果,而标新立异的电影片名会吸引观众们的眼球。所以翻译为“冰雪奇缘”更有利于电影的宣传,又符合电影主线和翻译目的性原则。其他迪士尼公主电影也均采用了类似的翻译方法,形成了迪士尼奇缘系列电影,如《仙履奇缘》三部曲、《风中奇缘》二部曲、《魔发奇缘》及《海洋奇缘》等,均采用电影中主要关键词加奇缘二字,不仅为电影打开了市场,而且还促进文化交流,体现了目的原则。

例2:Olaf

译文:雪宝

雪宝是影片中的一个人物,它是由主角艾莎在第一部中用魔法创造出的一个角色,它的名字是“Olaf”,若直译为“奥拉夫”,则平平无奇,没有生机。但是在电影中,“Olaf”是一个善良、热情,并且极具幽默感的雪人,在电影中起到活跃气氛的作用,故翻译为“雪宝”更能让观众接受,并赋予了可爱的含义,体现了目的原则。

例3:Papa,that was epic.

译文:哇,爸爸,这个故事太厉害了。

阿伦戴尔的国王给自己的两个女儿讲完魔法森林的故事后,安娜非常惊讶。原文中的“epic”有两种词性,一是做名词译为“史诗;壮举”,二是做形容词译为“史诗般的;宏大的”。但是在电影字幕中,需要参考说话人当时的状态。当时安娜还是一个小女孩,心智尚未成熟,如果翻译为“这是个史诗”不符合小女孩的人物设定。所以在翻译时,应当以一个小孩子的口吻表述出来,故翻译为“这个故事太厉害了”,“that”指代之前她父亲讲的故事,符合目的原则。

例4:Where the northwind meets the sea.

译文:北风吹过,浪卷起。

这是影片中一首歌曲的一句歌词,也是整部电影的总基调,推动剧情的发展,将影片引至高潮。歌词中的第一句话“Where the northwind meets the sea”直译为“北风与大海交汇的地方”。但影片中歌词的翻译应具有文学色彩,按照目的论原则翻译为“北风吹过,浪卷起”,语言简洁干练。在较快的语速中,观众可以迅速地捕捉到歌词大意,体现了目的性原则。

例5:The air rages,no fire,no water.

译文:风灵发怒了,火灭了,水干了。

艾莎唤醒了魔法森林里的自然之灵,所以火灵将灯火熄灭、水灵将河水抽干、风灵在城中肆虐,艾莎躲在一堵墙后说出了这句台词。原文中“air”后省略了“spirit”,所以在翻译时应增译为“风灵”。在原文中,“fire”和“water”前的定语都是“no”,直译为“风怒了,没有火,也没有水”缺少动态,所以在翻译的过程中应该分配不同的动词,使观众更好地理解。翻译为“风灵发怒了,火灭了,水干了”,句式工整,准确地传达了艾莎的意思,符合目的原则。

三、连贯原则下的《冰雪奇缘2》字幕翻译

连贯原则指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。

例1:It was protected by the most powerful spirits ofall...those of air...of fire...of water...and earth.

译文:守护这片森林的是最强大的自然之灵……它们是风灵……火灵……水灵……和地灵。

英语中习惯用省略句,“it”指代之前提到的魔法森林,“spirits of all”是指所有的自然之灵,属于总括性语言,在后面说明了自然之灵的具体内容,但是省略了单词“spirits”。如果翻译成“风、火、水、地”的话,容易对剧情产生误解。所以在翻译时,需要将原文中省略的部分还原,补齐“灵”字,使译文更加连贯,符合译入语的文化和连贯原则。

例2:They turned their magic against us all.

译文:它们用魔法攻击了所有人。

为使译文通顺,在翻译时进行词类转换也是比较常见的翻译方法,这句话中“against”为介词,译为“反对;针对”,但翻译时,根据语境转换成动词译为“攻击”。单词“turned”的动词词义为“变成;转动”,在翻译时词性不变,将语义稍作调整译为“用”,更符合译入语的表达习惯,符合连贯原则。

例3:Like an old stone wall that’ll never fall. Somethings are always true.

译文:像坚固的墙,能对抗时间。有些事情不变。雪宝问安娜有关于永恒事物的问题,安娜用一首轻松愉快的歌曲回答了雪宝。歌曲中安娜用了这样一句话来形容——“Like an old stone wall that’llnever fall”意思是友谊就像一堵不会倒下的石墙。但在翻译的过程中,我们需要考虑观众的可接受程度。在电影情景中,雪宝走在阿伦戴尔的城墻上。根据电影情景,翻译成“像坚固的墙”,后面增译“能对抗时间”连接上下两句歌词,体现出友谊的持久性,使译文更加紧凑,体现了连贯原则。

例4:Doesn’t matter. This is gonna be a cinch.

译文:雕虫小技,完全没有威胁。

在晚上的时候,艾莎和其他人在一起玩“你表演我猜”的游戏。在上一局游戏中表演的是雪宝,由于雪宝的身体可以自由变化形态,所以安娜认为雪宝作弊。但安娜并不在乎这些,并说出了这句台词,其中“Doesn’t matter”本意为“没有关系”,体现出安娜的不在乎。但翻译需要考虑电影情节,在游戏中语言选择既要轻松愉快,又要符合观众的情趣,故翻译为“雕虫小技”,更符合当时做游戏的情景。而后一句中的“cinch”为口语化的非正式表达,意思为“极其容易做的事情”,在翻译时采用正说反译法,译为“没有威胁”,符合译入语的表达习惯和连贯原则。

例5:Ice palace for one. Ice palace for one.

译文:右手一座冰宫殿,左手一座冰宫殿。

艾莎一行人进入魔法森林后,遇到了困在森林里的北地人和阿伦戴尔的士兵,雪宝向他们讲述了第一部的剧情梗概。艾莎害怕自己的魔法伤害到别人,逃离了家乡,用冰建造了一座宫殿,伴随着双手的舞动和曼妙的歌声。所以在电影情景中,雪宝模仿艾莎的动作,向两侧挥手。在原文中为两句一样的台词,但是如果把两句都翻译成一样的话,显得译文冗长,所以要结合电影情景和第一部的剧情,翻译为“右手一座冰宫殿,左手一座冰宫殿”,让译文更具有可读性,并且紧密地连接了两部电影的剧情,体现了连贯原则。

四、忠实原则下的《冰雪奇缘2》字幕翻译

忠实原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。

例1:And a powerful mist covered the Forest. Lockingeveryone out.

译文:森林被一股魔力强大的浓雾笼罩。外人再也无法进入。

此句字幕,根据汉语的表达习惯,在翻译时将原文的语序调整,主语“森林”放在句首,其他修饰成分放在后面。“Locking everyone out”是指把魔法森林以外的所有人阻挡住,运用正说反译法翻译成“外人再也无法进入”,表达了原文的意思,符合忠实原则。

例2:

Anna: Did Elsa seem weird to you?

Kristoff:She seemed like Elsa.

译文:

安娜:你有没有觉得艾莎好像不太对劲?

克里斯托夫:她就跟平时一样啊。

在做游戏时,艾莎一直受困于心中之声,所以安娜发现了她的异常。在对话中,安娜的台词直译为:“你觉得艾莎怪怪的吗?”但这是日常口语的对话交流,所以表达也应该尽量口语化,故翻译为:“你有没有觉得艾莎好像不太对劲?”这更符合译入语的表达习惯。克里斯托夫的台词直译为“她看起来就像艾莎”,语句明显不通顺,句子中的“She”和“Elsa”是同一个人,所以翻译为:“她就跟平时一样啊。”这不仅符合目的论中的目的原则,而且还没有改变句子原意,符合忠实原则。

例3:Excuse me,I climbed the North Mountain,surviveda frozen heart,and saved you from my exboyfriend,and I did itall without powers.

译文:不好意思,当初我翻越北山,心脏被冰锥射中,大难不死,从我前男友手里救下你的时候,也没有魔法。

当艾莎决定孤身一人,前往魔法森林的时候,遭到了妹妹安娜的反对。艾莎认为,妹妹没有魔法,随她一起去有些危险。但是安娜非常坚定地给出了理由,叙述出第一部作品中营救艾莎的经历。原文中“survived a frozen heart”是指在第一部中安娜的心脏不小心被艾莎射出的冰锥击中,译者在翻译的时候,也要参考第一部作品,保证两部电影中共同元素的一致,所以翻译为“心脏被冰锥射中,大难不死”。最后的“powers”指代艾莎提到的魔法,原文是按照第一部的时间线做的陈述,所以在翻译时应该按照原文的语序翻译,不改变语意,体现了目的论的忠实性原则。

例4:It’s so refreshing to talk to the youth of today.

译文:现在的小朋友真叫人刮目相看。

艾莎一行人与北地人和解后,被邀请在魔法森林里休息一晚,晚上雪宝与小朋友们快乐地玩耍。由于中外两种语言的差异,英文习惯于把评论性的词语放在句子前面,而汉语习惯于放在后面。在翻译时,要进行语序调整。其中“the youth”表示年轻人,但是雪宝是一个富有喜剧色彩的人物,所以翻译为“小朋友”。另一个单词“refreshing”做形容词表示“提神的;使人重新振作的”,在玩耍的过程中雪宝想表达的是,小朋友们的动手创造能力能很厉害,所以翻译为“刮目相看”。翻译时考虑了雪宝说话的语气和台词背后的意义,使译文不脱离原文,符合目的论中的忠实原则。

五、结语

《冰雪奇缘2》传承了迪士尼公主系列电影的一贯风格,又和传统风格有所区别,以歌舞剧的表现形式,推动电影剧情的发展。同时,电影具有冒险精神及团队合作精神。迪士尼的动画电影,向世界证明了动画电影面向的群体不只有青少年,还有各个年龄段的人群。所以翻译目的论更适用于字幕翻译,因为每个国家的人都有自己的文化背景和底蕴,如果只按照对等理论翻译的话,会显得字幕生硬,难以理解。所以在翻译的时候,应进行多方面的考虑。电影主要为了取得更好的宣传效果,应以译入语群体为主体,这样既能翻译出大家喜闻乐见的字幕,还能起到跨文化交流的目的。

猜你喜欢

字幕翻译目的论动画电影
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
动画电影大导演养成记
动画电影
没有一位观众曾看过这样的动画电影!
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
英语电影字幕翻译策略研究
从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译
接受美学视角下Mulan的翻译研究
从目的论看环保公示语的汉英翻译