APP下载

基于《农业英语词汇速记手册》分析农业英语词汇的特点及翻译

2022-06-09郭晓俊

中国瓜菜 2022年5期
关键词:专业性英语翻译含义

郭晓俊

(平顶山工业职业技术学院 河南平顶山 467001)

当前,随着农业科技水平不断提升,农业科研成果和相关论文产出显著增加,派生出大量专业性的农业科技词汇。由于农业词汇的专业性和科技性较强,农业英语翻译的难度较高,既涉及许多专业词汇和长难句,也需要进行词性转换、词意引申等。为切实提升农业翻译水平,推动农业产业国际化进程,深入研究农业英语词汇的特点和翻译策略显得尤为重要。由刘柳、刘恒主编,中国农业出版社、农村读物出版社于2020 年7 月出版的《农业英语词汇速记手册》一书,面向现代农业教育需求,结合农业专业知识,系统阐述动植物科学、植物保护、生物农业、食品农业以及农业经济管理等方面的英语核心词汇,并列举相关例句,详细阐释各个词汇的应用情境和多重语义,具有良好的实用性与研究价值,有助于深入分析农业英语词汇的特点和翻译模式。

《农业英语词汇速记手册》全书共分为四个部分。第一部分结合植物科学和植物保护方面的理论知识,由浅入深地阐述相关的专业英语词汇以及记忆方法,为人们了解植物英语词汇特点提供了有效参考。第二部分详细介绍动物科学与生物农业领域的英语专业术语以及表达方式。第三部分以食品英语为论述对象,介绍食品领域的专业英语核心词汇,并给出相应例句,帮助理解记忆。第四部分详细阐述农业金融与经营管理方面的专业英语词汇。整体来看,本书以词汇为重点,引申相关的典型例句与参考译文,将词汇放在具体语境中进行理解把握,以轻松的方式帮助读者掌握农业英语词汇的用法以及记忆方法,具有较高的参考价值。

参阅本书,不同于一般的大学英语,农业英语具有较强的理性思维和客观性,较少使用比喻、排比等修辞手法,借助严谨的语法逻辑和专业化的行业术语准确表述问题,传达观点。随着农业科技化、信息化进程不断加快,农业英语词汇的科技属性显著增强,逐渐呈现出更多新特点,主要体现在以下三个方面。

第一,专业性强。农业英语涉及大量农业科技类词汇和半专业术语,具有较强专业性。其中,农业科技英语词汇大多是农业领域的专业术语,仅适用于农业领域,无法将其应用于其他专业领域中,并且只有具备良好的农业知识储备以及较为熟悉农业科技的专业科技人员才能了解其真正含义。比如acclimatization(风土驯化)、acephalous larva(无头幼虫)、acetal phosphatide(缩醛磷脂)等。半专业词汇是由一些通用性英语词汇转化而成,通常在不同语境和专业领域中具有不同的含义,比如,ear 的基础含义是“耳朵”,但应用于农业领域却被解释为“果穗”;parent 的本源含义是“父母”“家长”,而在农业领域中转变为“亲本”的意思。还有部分词语不仅在词义方面发生变化,而且词性也更加多元化。比如,water 通常作为名词使用,翻译为“水”,但在农业领域中,经常被用作动词,意为“浇水”。

第二,派生词汇多。派生词是指在词根基础上添加前缀、后缀,使原有词语产生全新含义,从而形成衍生词。这些词缀大多产生于希腊语和拉丁语中,具有较强的文化底蕴和历史积淀,无论词义还是词性都更为稳定准确,能更加客观地表达农业科技英语。在词缀辅助下,英语词语经过搭配组合可以派生出无数新词,对于丰富农业英语词汇具有重要作用。比如,fungicide(杀真菌剂)是在词语fungi(真菌)基础上,添加后缀-cide(杀)而形成;afforest(造林)由前缀-af 和词根forest(森林)构成;hydrophyte(水生植物)以hydro(水)为前缀、phyte(植物)为词根而构成。诸如此类的前缀还包括anti(预防、抵抗)、cult(耕耘)、genit(生产)等。

第三,复合词多。农业英语词汇除了会使用前缀、后缀来构造新词外,还会基于实际需要将两个及以上单词组合起来以构成新词。通常来说,主要有三种构词方式:其一,借助英语字符将不同英语词汇连接起来,如greenhouse-covering(温室覆盖)、multiple-cropping(复种)。其二,不需任何连接符直接进行组合。例如,greenhouse(温室)、brushwood(灌木丛)等。其三,将两个及两个以上的单词组合成英语短语,如ash fertilizer(灰肥)、sun drying(晒干)。从类别划分来看,农业英语复合词大多是不同词性的英语单词组合而成,具有多种组合方式。其中,名词与名词组合而成的词汇有earcorn(带穗玉米)、buffalograss(水牛食用的草);形容词与名词组合而成的农业词汇有sweetpotato(番薯)、whitethorn(山楂)。此外,多词复合词也是常见的农业英语词汇,该词语多由一个中心词与两个以及两个以上的修饰词构成,如pollen preservation method(花粉储藏方法)、embryo suspension cell culture(胚性悬浮细胞培养)。

在农业英语中,为保证表达的准确性和严谨性,通常会使用大量长难句和限定词进行表达,可能在汉语中仅需要一句话即可表达清楚,但在农业英语中却需要几行句子才能表达出来。语法和句式的复杂性,使英语翻译长期以来都是农业英语学习的重点与难点。相比于其他领域的翻译,农业英语翻译不仅要求译者表达本源含义,还需要阐释清楚内在的知识逻辑和运作规律,具有较强的专业性和科学性。具体来看,农业英语的翻译难度主要体现在以下两个方面。

第一,专业用语较多,对专业素养要求高。现代农业的快速发展,带来更多全新的农业技术与农业经营概念等。虽然在相关文献和农业资料中可以找到相关词语,但由于词汇量大、专业性强,许多农业英语词汇需要结合特定的农业专业技术知识,才能深入理解、准确翻译。同时,农业类文献中出现的词汇、句子,既具有其他资料中的共性表达方式,也呈现出全新的表达特点和内在含义。翻译者无法通过简单的搜索、查询获取较为准确恰当的英文解释或者汉语释义,只能采取拆分组合等策略进行近似翻译。因此,农业英语翻译对译者的专业知识储备提出更高要求,加大了翻译难度,使译者需要结合语境、行文逻辑等进行不断研究探讨,才能切实保证翻译的准确性。

第二,生僻词较多。农业从远古时期产生,经历刀耕火种、精耕细作、机械农业等发展历程,演化到如今的信息化农业、科技化农业。在漫长的农业文明进程中,古人为我们留下大量关于农业技术、农业生产、农作物等相关典籍资料。但由于时代背景不同、历史研究有限,翻译工作者往往无法在短时间内迅速读懂古代农业书籍,更无法理解古代农业用语的真实含义,即使大量翻阅古代文献,查找各种工具书籍,也还是会出现一定翻译错误,这些农业领域的生僻词极大地增加了农业英语的翻译难度。

第三,异词同义较多。在英语翻译中,同一个汉语词义通常有不同的表达方式和多个英语词汇。通常,对农业英语来说,异词同义现象十分普遍。比如,在翻译施肥技术时,人们通常会想到最基础的词汇“fertilizer”,但该词语还可用“manuring”表 达,如to manure、spread manure 等,以 及top-dressing(追肥)、exroot nutrition(根外施肥)。若翻译人员无法熟练掌握同一词义的多种表达方式以及适用语境,那么很容易造成译文的僵硬生涩或者产生歧义,使人们在阅读译文时产生一种生硬拼凑的感觉,无法准确理解译文的真实含义。因此,要想切实提升翻译准确性和翻译质量,译者必须加强自身词汇功底训练,既要丰富词汇量的储备,也要掌握不同词汇的准确释义和适用情况,准确辨析异词同义,提高词汇表达的多样性。

农业英语词汇是农业翻译的基础和前提,译者只有掌握丰富的农业英语词汇,深入了解词汇的本源含义,才能准确分析其衍生词义和语境转化形成。因此,结合农业词汇与农业英语翻译的交互性,可以采取以下两项策略优化翻译内容。

第一,直译法。尽可能尊重原文含义、逐字逐句进行翻译,使译文与原文保持一致。在农业英语中,该方法适用于专业性较强的原生性农业词汇以及农业术语较多的简单句子。一方面,直译法可以简单直接地反映原文含义,保证农业用语的专业性和准确性。比如,forage crop rotation(牧草轮作)、low temperature preservation(低温保存)、laboratory equipment(实验室设备)等。另一方面,应用直译法可以避免语言习惯差异造成的翻译错误,在保证语义简明精炼的同时,使其更符合英语表达习惯。比如,在翻译派生词汇时,译者可以结合简单的构词方法进行组合翻译,言简意赅地译出词语含义。根据前缀bio-gas 可以将biological gas 翻译为“沼气”,由culture(栽培)可以将monoculture 译为“单一栽培”。

第二,意译法。以原文中心意思为主、通过变换语法结构实现语言转换。由于文化背景差异,运用直译法进行农业英语翻译会出现歧义、词汇空缺等现象,此时,翻译工作者需要根据原文本质含义,结合译入语的文化习惯,运用意译法表达农业知识,以实现不同语言的顺畅转换,切实保证农业英语翻译水平。比如,在翻译农业专业词汇“旱育秧”时,由于没有一一对应的英语词汇,无法采用直译法进行翻译,因此可结合其内在含义,将其本质语义表达出来,译为“raise rice seedlings in dry nersery”。同时,在翻译农业英语时,可根据其语义逻辑变换原有语句顺序,保证译文的通畅完整。比如,“green-food appeared in 1990s,because of the characters of safe,high-quality and nutrition,it shows a great vitality”可译为“绿色食品于20 世纪90 年代出现在我国,以无污染、安全、优质、营养的主要特点而日益彰显出强大生命力”。

总之,《农业英语词汇速记手册》一书,结合农业科技属性与农业生产实际,详细分析各个领域的农业英语词汇特点,并运用例句分析不同词汇的翻译方法,为读者学习农业英语词汇与翻译提供有效参考,值得深入阅读研究。

(郭晓俊,女,本科,讲师,研究方向:英语语言文学)

书名:农业英语词汇速记手册

作者:刘 柳,刘 恒 主编

ISBN:9787109201996

出版社:中国农业出版社,农村读物出版社

出版时间:2020 年6 月

定价:80.00 元

猜你喜欢

专业性英语翻译含义
Union Jack的含义和由来
气象宣传新闻性和专业性融合的实践与思考
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
数字化时代英语翻译教学新模式探究
演员的专业性和多样性
新形势下再议大学英语翻译教学概述
英语翻译教学中的德育渗透
每个袋子里总有坏土豆
监狱管理专业警务技能教学质量评价机制改革的思考
检察官办案与检委会议案的冲突与调适