APP下载

《航空维修技术手册》译后编辑方法探索

2022-06-06陈聪聪 黄德先

校园英语·下旬 2022年4期
关键词:机器翻译

陈聪聪 黄德先

摘 要:具体的译后编辑方法可以有效提高译后编辑效率和译文质量,但目前有关译后编辑方法的研究有待完善。基于对《航空维修技术手册》机器翻译译后编辑,分析机器翻译典型错误类型,探索译后编辑的方法。译后编辑方法包括确定机器翻译是否符合目标语的语法习惯、句子是否连贯通顺、语言表达是否符合文体风格、是否有专业词汇错译或前后不一致现象、词语意思是否符合语境、是否准确表达意思、格式和符号是否存在问题等,本文以期译后编辑者可以快速识别错误,为科技类文本的译后编辑提供实例参考。

关键词:机器翻译;机器翻译错误;译后编辑;航空维修技术手册;译后编辑方法

作者简介:陈聪聪,黄德先(通讯作者),中国民用航空飞行学院。

引言

随着机器翻译质量的提升,机器翻译在语言服务公司的应用不断提高,但机器翻译质量无法达到良好及以上水平,多数情况下需要译后编辑,人工改善译文质量。译后编辑是机器翻译辅助人工翻译,以提高译后编辑效率,因此译后编辑者的重要性不言而喻。有很多学者提出译后编辑培训,在诸多的译后编辑课程探讨中,普遍提出说明识别机器翻译错误,掌握译后编辑具体方法是每个译后编辑者需要掌握的技能。对于不同的文体、语言、翻译引擎,译后编辑方法技巧不能一概而论。目前关于系统译后编辑方法的研究还有待完善。本文基于翻译实践,对《航空维修技术手册》机器翻译译文错误归类,探索具体的译后编辑的方法,包括确定是否符合目标语的语法习惯、句子是否连贯通顺、语言表达是否符合文体风格、是否有专业词汇错译或前后不一致现象、词语意思是否符合语境、是否准确表达意思、格式和符号是否存在问题等。

一、译后编辑概述

译后编辑是检查和修正机器翻译译文,根据不同的翻译目的进行不同程度的译后编辑。翻译自动化用户协会(TAUS)对译后编辑译文质量提出两个标准,“足够好”和“达到人工翻译质量”。因此译后编辑的应用范围很广,从电子邮件、网页信息、天气预报到产品用户手册和汽车技术资料等,根据不同需求为提高翻译效率提供了有效途径。根据译后编辑程度的不同,译后编辑分为快速译后编辑(FPE)和完全译后编辑(LPE),如果只是为了浏览信息,获取文本要点,就不需要译后编辑或者快速的译后编辑。快速译后编辑指修正机器翻译输出的文化差异、错译、句子结构问题等明显错误。如果对译文质量要求较高,就需要选择完全译后编辑。ISO中提出快速译后编辑原则:尽可能多地使用机器翻译译文;确保无增加或遗漏信息;修改不当表达;重组不正确或表意不清的句子。而完全译后编辑的要求除了快速译后编辑还包括:确保语法、句法和语义正确,语言通顺易于理解,语言表达风格一致,术语正确一致,标点格式规范。

二、翻译实践分析

(一)错误类型及分布

本文翻译内容是《航空维修技术手册》第六章重量与平衡,属于科技应用类文本,适用于机器翻译译后编辑。基于 YiCAT云翻译平台,选用谷歌翻译,译前提取专业词汇表。对最终译文一方面要保证准确严谨表达原文信息,另一方面要保证语言表达通顺,这是科技类文本的必要保证,否则对技术人员的误导会造成不可预测的后果。

基于Deam对机器翻译错误的分类,分析谷歌英译汉的特点从两个方面对机器翻译错误分类,一是接受性,指目标语言规范,直接阅读机器翻译输出就能识别的错误,主要包括语法句法、连贯、风格、格式等;二是理解性,指准确表达原文信息,包括术语错误、词意不当、意义错误和删除或添加等误译类型。通过人工标注分析,发现在该文本中词意歧义错误占比最高,这是英语文本中为避免重复,出现很多代词,上下义词替换导致;术语问题主要是许多日常词汇在技术类文本中有特定的意思,机器翻译难以識别;出现过译问题是因为本文中度量单位符号多,缩略语多。具体错误分布如表1所示。

(二)译后编辑技巧

1.是否符合目标语的语法习惯。英语是综合-分析性语言,而汉语是分析性语言,语法表达形式不同。译后编辑过程中要注意汉语的语法表达是否正确,技术手册中的长句子是否出现缺主语、宾语等成分、句子结构杂糅或结构混乱的句子。英语语序比较灵活,而汉语语序比较固定,机器翻译会直接按照原文顺序翻译而出现结构错误。技术手册中出现此类语法错误,译者需要增补或删除成分,调整语序或者词语替换。

例1.原文:The weight and balance report must include an equipment list showing weights and moment arms of all required and optional items of equipment included in the certificated empty weight.

MT:重量与平衡报告必须包括一份设备清单显示审定空重中包含的所有必需和可选设备项目重量和力臂。

PE:载重与平衡报告必须附上一份设备清单,清单上显示认定空重包含的所有必需设备和选装设备项目的重量和力臂。

分析:原文中 “showing weights and moment arms”现在分词短语修饰 “an equipment list”,逻辑主语是“an equipment list”。机器翻译时直接按照句子顺序翻译,未考虑现在分词短语的修饰关系,造成译文句式杂糅,译后编辑需要增译出现在分词的逻辑主语。

2.句子信息是否连贯通顺。《航空维修技术手册》文本中句子的定语、状语、并列结构多,是机器翻译的难点。机器翻译是直接按照字面意思直译,会导致译文读起来晦涩难懂,翻译腔浓厚。技术手册中对某些重要信息的强调对读者来说至关重要,如果句子不通顺连贯,读者可能会错过重要信息。所以一定要注意句子信息的连贯通顺,增加可读性。

例2.原文:Information regarding residual fluids in aircraft systems that must be included in the empty weight, and whether or not full oil is included, will be indicated in the Aircraft Specifications or TCDS.

MT:有关必须包含在空重中的飞机系统中的残余流体以及是否包含满滑油的信息,将在飞机技术规范或型号合格证数据单中注明。

PE:空重必须包含飞机系统残余液体信息和是否包含全部滑油的信息,将在飞机技术规范或型号合格证数据单中注明。

分析:英文原句中“information”是主语,后面有一个“regarding”介词短语,还有一个that和whether引导的从句,句子较长且修饰成分多,机器翻译按照原文的结构来翻译,汉语句子非常长,“残余流体”前面两个修饰语会给读者造成困扰。对于这类句子需要重新排序,调整句子结构。

3.语言表达是否符合文体风格。《航空维修技术手册》属于技术类文本,语气正式,陈述客观。尽管在科技类文本翻译中,机器翻译在语言风格方面已经有所改进,但是对于一些普通常用词汇,机器翻译很难根据原文风格来表达,这就导致有些句子译文过于口语化、不正式。

例3:原文:The limiting factors for platforms are the weight range and the tire size, some aircraft have large tires and the platform may be too small for the specific aircraft tire.

MT:平台的限制因素是重量范围和轮胎尺寸,一些飞机有大轮胎,平台可能对于特定飞机轮胎来说太小。

PE:平台称的限制因素是重量范围和轮胎尺寸,一些飞机的轮胎比较大,对于特定的飞机轮胎来说平台称可能会太小。

分析:这类错误在机器翻译中很常见,尤其是对于一些常见的词汇短语机器翻译很难考虑到文体风格,“large tires”翻译为“大轮胎”本身没错,但在技术类的文本中读起来显得有些突兀,对于这类错误的编辑需要词汇替换。

4.是否有专业词汇错译或前后不一致。专业词汇的翻译一定程度上体现了译文的准确性。《航空维修技术手册》文本中专业术语较多,大部分有固定的表达。在译前准备工作中提取术语表,可以极大减少术语错误。YiCAT云平台翻译,只能识别与术语表中形式一样的词汇,如术语表中为arm,原文中为arm's,这个术语将会识别不出来。译后编辑过程中要注意专业词汇翻译的准确性以及一致性问题。

例4.原文:However, most modern helicopters, like airplanes, have the datum located at the nose of the aircraft or a specified distance ahead of it.

MT:但是,大多数现代直升机(如飞机)的基准基准面位于飞机的机头或前方指定距离处。

PE:但是,大多数现代直升机像固定翼飞机一样,基准面位于机头或其前部特定距离。

分析:原文中“like airplanes”中的airplanes在这里是专业术语“固定翼飞机”,意思是直升机和固定翼飞机基准面相似。“airplane”一词有多个意思,在这里翻译为“飞机”并不合适。词汇在不同情况下被翻译为不同意思是机器翻译的难题之一,需要联系上下文对其进行词语替换。

5.词语意思是否符合语境。英语中一个单词通常会有多个意思,一个看起来简单的词汇会有很多延伸意思和用法。在不同的语境下有特定的意思,在科技类文本中必须关注到词汇意义是否符合语境。词意的选择不当可能會导致译文意思改变。而且英语不喜重复,经常用代词、上义词、抽象词来替代,经常出现同名异称的情况,这对机器翻译英译汉来说是一个极大的挑战。词意选择不当和替代词翻译可能会造成歧义。

例5.原文:The payload of an aircraft is like the useful load, except it does not include fuel.

MT:飞机的有效载重就像有用载重,只是它不包括燃料。

PE:飞机的有效载荷和有用载重类似,只是有效载荷不包括燃油。

分析:“payload” 和“useful load”是一组容易混淆的术语,意义相近。这句话原文本身是为了区分两个术语,但机器翻译的译文“只是它不包括燃料”中的“它”究竟指代的是哪个词,容易让读者混淆。技术类文本的表达一定要清晰明了,这里的代词“it”需要翻译出指代的内容。对于这类错误需要联系上下文语境,进行词汇替换。

6.是否准确表达意思。机器翻译有时候会把原文中的词汇或短语位置翻译错误,句子语法正确且通顺,但是改变了原文意思,造成误译。技术类文本中有时候会追求语言表达简洁,出现省略现象。这就需要译后编辑联系上下文补充出正确意思,需要对比原文对机器翻译译文进行语序调整。

例6.原文:All factors that affect aircraft safety and efficiency, in terms of its weight and balance, are discussed in detail in this chapter.

MT:本章详细讨论了影响飞机安全和效率的所有因素,包括重量与平衡。

PE:本章详细讨论了重量和平衡对航空器安全和效率影响的所有因素。

这句话是想表达重量与平衡对航空器安全和效率的影响,而不是其他的因素。机器译文中in terms of意思是“依据,按照;在……方面”,机器翻译这句话把“in terms of”译作包括,还调整了这个介词短语的位置。根据上下文理解,这句话的意思表达错误。

7.确定格式和符号是否存在问题。格式问题主要包括空格、度量单位符号和标点符号,英语中大写字母缩略语转换为汉语会有多余的空格;本文中出现的度量单位lb、in等翻译要保持统一,在不同的情况下译或不译需要根据情况决定。这些符号相关的文体译后编辑需要注意修正。

例7.原文:The EWCG for an aircraft is the point at which it balances when it is in an empty weight condition.

MT:飞机的 空重重心 是飞机处于空重状态时的平衡点。

PE:飞机的空重重心是飞机处于空机重量时保持平衡的点。

分析:缩略语“EWCG”在英译汉转换过程中,前后会多出两个空格,是机器翻译存在的一个典型问题。

结语

译后编辑译文是人机协作的结果,具体的译后编辑方法可以有效提高译后编辑者效率和译文质量。本文对《航空维修技术手册》翻译实践进行总结,归纳出其译后编辑方法技巧。这些方法适用范围比较有限,未来随着机器翻译的发展,可能会出现更多针对不同文体的垂直领域机器翻译引擎,逐渐减少机器翻译的典型错误。

参考文献:

[1]李奉栖.基于神经网络的在线机器翻译系统英汉互译质量对比研究[J].上海翻译,2021(4):46-52.

[2]Vieira L N. Post-Editing of Machine Translation. In M. O'Hagan(Ed.),The Routledge Handbook of Translation and Technology[M]. London: Routledge, 2019.

[3]冯全功,张慧玉.全球语言服务行业背景下译后编辑者培养研究[J].外语界,2015(1):65-72.

[4]崔启亮.论机器翻译的译后编辑[J].中国翻译,2014(6):68-73.

[5]冯全功,崔启亮.译后编辑研究:焦点透析与发展趋势[J].上海翻译,2016(6):67-74,89.

[6]Daems J, Vandepitte S, Hartsuiker R J, et al. Identifying the machine translation error types with the greatest impact on post-editing effort[J]. Frontiers in psychology, 2017(8):1282.

[7]連淑能.英汉对比研究(增订本)[M].北京:高等教育出版社,2010.

猜你喜欢

机器翻译
海量数据机器单词中关键语义筛选方法研究
机器翻译不可盲取
信息时代下机器翻译的“可译”与“不可译”
互联网+新时代下人机翻译模式研究
“语联网+行业” 助力中国伟大复兴
大数据背景下石油科技翻译
大数据背景下石油科技翻译
机器翻译不可盲取
基于免费在线翻译工具的机器翻译缺陷探讨
汉哈机器翻译中的文字转换技术研究