APP下载

夏之逃逸

2022-05-30余光中

疯狂英语·新阅版 2022年9期
关键词:四野狄金森天分

余光中(译)

The summer lapsed away—

Too imperceptible at last

To seem like Perfidy—

A Quietness distilled

As Twilight long begun,

Or Nature spending with herself

Sequestered Afternoon—

The Dusk drew earlier in—

The Morning foreign shone—

A courteous, yet harrowing Grace,

As Guest, that would be gone—

And thus, without a Wing

Or service of a Keel

Our Summer made her light escape

Into the Beautiful.

不知不觉地,有如忧伤,

夏日竟然就逝了,

如此地难以觉察,

简直不像是有意潜逃。

向晚的微光很早就开始,

沉淀出一片寂靜,不然便是消瘦的四野,

将下午深深幽禁。

黄昏比往日来得更早,

清晨的光彩已陌生——

一种拘礼而恼人的风度,

像即欲离去的客人。

就像如此,也不用翅膀,

也不劳小舟相送。

我们的夏日轻逸地逃去,

没入了美的境中。

艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830—1886),美国传奇诗人,她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫没有影响她卓绝的创作天分。

猜你喜欢

四野狄金森天分
如果记住就是忘却
如果记住就是忘却
诚意
诚 意
与狄金森一起尝试思考
没有绝对的天分,也没有绝对的天才——指挥家陈琳专访
咏桃花
我的朋友
天分和勤奋孰轻孰重
雪笼盖着四野(外一首)