APP下载

“油漆未干”的英文表达是什么?

2022-05-25咔咔说英语

初中生之友·中旬刊 2022年5期
关键词:美国式中英文油漆

咔咔说英语

相信大家在公共场合都看到过“油漆未干”或是“小心地滑”之类的提示语,那么大家思考过这些提示语对应的英文表达是什么吗?又比如,“吃瓜”可以直接翻译成“eat the watermelon”吗?今天,我们一起来看看生活中这些常见的话用英文是怎么表达的吧。

1. 油漆未干。

中国式:The paint is not dry.

美国式:Wet paint.

其实,从中英文提示语的表达里,我们就能感受到中西方思维方式的不同。中国人的表达比较委婉,重点一般放在后面。而外国人的表达比较直接,会先把重点说出来。比如,“我每天在家里做瑜伽”对应的英文是“I do yoga at home every day”。你发现了吗?中文先说时间,再说地点和动作。而英文则会先说重点的动作,再说地点和时间。“The paint is not dry”虽然是“油漆未干”的意思,但是,外国人更习惯用“Wet paint”(油漆是湿的),直接干脆地表达“油漆未干”。

2. 小心地滑。

中国式:Be careful not to fall.

美国式:Wet floor.

“Be careful not to fall”的确有“小心,别摔倒”的意思,而且“It be adj. (not) to do sth.”也是常见的考点。比如,“It is important to enrich the soil”(给土壤施肥是很重要的)。但是,正如前面所说,比起中国人委婉的表达方式,外国人的表达喜欢先突出重点。因此,在国外,人们常用“Wet floor”(地板是湿滑的)或者“Slippery floor”(滑溜溜的地板)来表示“小心地滑”。

3. 去面壁思过。

中国式:Go face the wall.

美国式:Go to time-out.

相信全世界的孩子都有过调皮的时候。不仅在中国有面壁思过,在国外也有。如果你直接翻译成“face the wall”其实没有问题,只不过它强调的是面对墙壁这个动作,没有“思过”的意思。“time-out”是篮球术语,表示“暂停”。当父母说“If you dont put away your toys, you will have to go to time-out” ,表示的是“如果不把玩具放回原處,你就去面壁思过”。这里的“time-out”表示停止你的玩乐,反思一下有哪里可以改进的地方。

4. “吃瓜”时间到。

中国式:Its time to eat the watermelon.

美国式:Its time to spill the tea.

“吃瓜”这件事情不分国籍。人们通常用“吃瓜”来表示围观某个热点新闻或八卦事件。在英文中我们可以用“spill the tea”来表示“吃瓜”。“tea”的本意是茶,但是在英语中可以指代“gossip”(八卦),而“spill”表示“泼洒、溢出”,这样看用“spill the tea”来表达“吃瓜”是不是很形象?不过“吃瓜”虽然有趣,可不要过于沉迷,因为最值得你花费时间投资的是你自己。

看完本期的4句表达,想必你对中英文的表达方式有了更深入的理解。别忘了时常朗读这些地道的英文表达,把它们转化成自己的知识。

猜你喜欢

美国式中英文油漆
《中国生态农业学报(中英文)》征稿简则
Wheat Lodging Ratio Detection Based on UAS Imagery Coupled with Different Machine Learning and Deep Learning Algorithms
“我能怎么做?”用英文怎么说
“I live in US”是“我住在美国”的意思吗?
利用符号快速分解数据
“在书上看到”是用介词“in”还是“on”?
“Please open the tap”是对还是错
可以撕掉的油漆
在刷子上涂上足够的油漆
欧阳昱诗六首