APP下载

从功能论探讨化妆品名称广告翻译

2022-05-15刘云霞

现代商贸工业 2022年12期
关键词:目的论

作者简介:刘云霞(1996-),女,汉族,江西南昌人,西安工程大学硕士研究生,研究方向主要为汉英互译。

摘 要:中国经济的快速发展和世界全球化步伐加快,我国也越来越步入世界舞台的中心,由此催生了对国际产品的极大需求。而在所有消费者中又以女性的消费能力见长最为明显,因为女性一生都将自己的精力花在保持美丽和身材上。因此,如何获得国内及国外消费者的青睐并且在国际市场占据一席之地也显得尤为重要。本文探讨的是在功能理论指导下的各类化妆品名称及广告的翻译,借此也可使读者对广告翻译有一定了解,同时为化妆品翻译提供可供参考的行之有效的方法,同时构建英汉互译的沟通桥梁以缩小英汉互译的差距,使化妆品为广大中外读者所接受和普遍理解。

关键词:化妆品翻译;功能翻译;目的论

中图分类号:G4 文献标识码:A doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2022.12.071

1 研究背景和方法

1.1 研究背景

随着经济全球化的出现,各国联系日益紧密,我国提出“构建人类命运共同体”的将我国进一步推向国际舞台。人民生活水平不断提高,许多国外经营化妆品的商家为打入中国这个庞大的消费市场也是费尽心思,想要让中国消费者尽快了解该品牌,翻译显得尤为重要。 而在具体的英汉翻译中,实用性文本翻译还是占大多数,与高屋建瓴的文学翻译相比较,不少高校也开设了相关翻译课程。但从现实来看,实用性翻译依旧存在很多不完善的地方,不少教授实用性文本翻译的教师也是根据学校安排从原本的文学专业转战教授实用性文本翻译,缺乏相关经验。

1.2 研究方法

本文探讨的现实实用性文本翻译运用了功能派德国学者卡特琳娜·莱斯(k.Ress)和弗米尔(Vemeer)创立于20世纪80年代的目的论。翻译的目的论有三个原则:目的准则、连贯准则和忠实准则。实际上翻译功能和翻译目的论最终要达成的目标是一指的,两者在发展的过程中也是相互交织、促进的,化妆品文本要考虑目标读者的知识、价值观和文化环境。化妆品文本在翻译时是要保留原文风格还是采用不同风格,一些敏感信息应该如何处理?这些都是考虑译文需要承担的功能,也是目的。

2 功能论翻译方法综述

2.1 目的论主要翻译观点

第一,目的准则至翻译应该在异域情景文化中,按照译入语读者期待发生作用,决定翻译过程的根本准则是整个翻译活动的目的,“目的”一词通常指文本所要达到的目的。该理论将目光放在译入语国家文化和接受度上,而并非注重原文与译文的完全对等。通常情况下译文的目的是指译入语读者在阅读译文后所要达到的目的,而译文的目的往往是由译者决定的,译者在整个翻译过程中起了相当大的作用。

第二,注重译入语读者的接受度而且轻原文文本的作用。“目的论”者提出了明确的主张译者应注重译入语读者的文化和语境,译文应达到与原文读者一样或者相类似的反应。这就要求译者不要仅仅将眼光放在原文上,而是要了解译入语读者的风俗习惯,语言习惯和对译语的接受程度。因此译者必须要有高超的语言掌控能力,跨文化交际能力和对两种文化深入彻底的了解,当然最基本的依旧是翻译功底。

2.2 卡特琳娜·莱斯的文本类型与翻译

卡特琳娜·莱斯(Reiss)是德国目的论理论的开创者,其翻译理论的核心概念是文本类型及文本功能分析。莱斯将文本类型与翻译方法分为三类:信息功能文本;表情功能文本;操作性功能文本。信息功能文本主要给读者传递真实世界的食物和现象,语言和风格都要从属于这个功能,信息文本也包含纯粹寒暄式交际。因此在翻译信息功能文本时,译者需注意译文应充分转达原文指涉功能。操作性功能文本的总体目标是文本的内容和形式试图达到翻译的言外效果。将操作性文本翻译成操作性文本的总体目标是译者应以读者的同等反应为原则。此类文本关注的焦点在于“说服读者接受或采取某种行动,从行为上对文本做出反应”。莱斯的文本功能类型理论,受到过一些学者的批评,威尔斯质疑是否可能“么一个文本只赋予一种主要功能”,但无疑莱斯的文本类型理论在翻译界有着举足轻重的作用。

2.3 汉斯·弗米尔的目的论理论

汉斯·弗米尔(Vermeer)在莱斯具体理论的基础上,提出来以翻译“目的论”为主的基本原理。目的论的出现,标志着研究角度从语言学和形式翻译理论转向更加倾向于功能化和社会文化方向,因而成为功能翻译理论最核心的理论。

翻译目的论的定义是:“在目的语的背景下,为目的语的目的和目的语的读者,生产一个文本。”

目的论主张,目的决定翻译的方法和策略。在翻译过程中应遵循三个总体原则,即目的原则,连贯原则和忠实原则,在这三个原则中,目的原则居于核心地位。

2.4 诺德的纪实性翻译与工具性翻译

克里斯蒂安·诺德(Nord)研究领域主要涉及功能主义目的论的哲学基础、语篇分析和翻译类型等。诺德将莱斯于1971年出版的Possibilities and Admires of Translation Criticism 看作是德国翻译学术研究的奠基之作,其代表作有《翻译中的语篇分析》。

诺德针对曼塔里完全忽略原文的做法,提出了自己的两种翻译策略,即:纪实性翻译和工具性翻译。纪实性翻译指在目的语的交际中,记录原文文本所包含的信息。它强调的是直接生产原文,不考虑目的语境,就像纪实电影一样复制客观事实或像新闻报道一样采用硬事实。工具性翻译是指为了目的语文本,在目的语文化中实现不同功能的翻译。认为只有两种翻译没有中间道路, “要么是侧重目的语的工具性翻译,要么是侧重源语的工具翻译”,没有中间路可选。

3 化妆品名称及广告翻譯应遵循的原则

化妆品的名称及广告翻译并不只是两种文字表面的直接转换,它涉及社会学、广告心理学、营销学等。此外化妆品作为一种颇受女性青睐的消费产品主要面向女性,因此在翻译过程中必须将女性对化妆品所能达到的心里期待融入翻译的考虑之中。广告翻译如同写作一样应该使读者在阅读之后,知晓相关商品的有关信息,产生购买的愿望和冲动。在其翻译过程中必须遵循以下几个原则:(1)简洁明了,方便记忆与阅读;(2)具有一定审美情趣,雅俗共享,百花齐放;(3)满足译入语文化和语境,注意回避其中文化禁忌。

3.1 名称应简洁明了,广告翻译方便记忆与阅读

商标很重要的一个功能就是识别功能, 商标对产品宣传起着重要的作用。广告写作中尽可能缩短篇幅以降低成本,缩略语和复合词的使用比比皆是。中文商标通常不多于4个音节;英文商标也一般由两三个音节组成。首先,译语商标应该易记、朗朗上口,从而达到宣传目的。其次,译语商标应该尽可能使用美好、优雅的字眼,让人产生美好的愿望,吸引消费者购买。

例1 inisfree—悦诗风吟、KRASTASE—卡诗、Lamer—海蓝之谜、Dove—多芬,The Face Shop—菲丝小铺、Dior—迪奥、Wet n Wild—湿又野。

3.2 译名及广告翻译应具有一定的审美情趣

化妆品及名称的翻译不像人名和地名的翻译一定要遵循音译,没有任何创造性。化妆品的翻译只需在读音上与原商标名读音类似,还能带给人美好的幻想。化妆品广告及名称的翻译属于呼吁性文本的翻译,核心是读者,译文的重心应该将读者的需求作为评价译文的重要标准。译文应该在充分了解产品的情况下联系读者的需求,灵活运用翻译策略一起讲原文读者所能达到的效果传达给译文读者。且由于面对读者大都为女性,所用之词大多为迎合女性的积极地、褒扬的词汇,用这类词汇来突出产品的特点,增强购买者的信心,烘托了产品高贵品质,又满足了产品使用者在购买该产品所获得的期望。

例2 Maybe she is born with it—maybe it’s Maybelline.

美来自内心,美来自美宝莲。

例3 Gentle, refreshing formula is the difference-maker for healthy skin. Sweeps away pollution, grime, dulling flakes to reveal smoother, clearer skin.(Clinique)

温和清爽的配方是健康肌肤的关键。清除暗沉、保持肌肤水油平衡,同时提升皮肤光亮度,令肌肤柔软光滑。

译文生动富有感染力,用“提升皮肤亮度”“保持水油平衡”来形容皮肤在使用完该产品后发生的改变,给读者带来美好的联想和愉悦的阅读体验,充分发挥了译文的感染功能。因此广告用词必须百花齐放,色彩缤纷。在翻译时将鼓动性词语和描述性词语尽可能地译好注意篇幅尽量一致,原文高雅精致,译文也要有相应的语言语调。形象生动地将产品呈现给读者,从而激发购买欲望。

3.3 满足译入语文化语境,注意回避其中文化禁忌

由于思维方式、价值观,以及审美情趣和文化背景的不同,化妆品名称和介绍说明的翻译应该充分尊重该民族的文化传统,同时也可保留语的民族特色。且中西文化中的保守与开放,集体主义语个人主义的,政治和经济形态的各种差异碰撞使得中国文化更加倾向内敛有韵味的译文,而英语则外放直白张扬。这便涉及文化差异的问题。“翻译是一种国际文化交流,每一位真诚的译者都背有一个重担:只要天下存在者不同的人类社群,就必然存在着不同的文化,存在着文化交流的需求”。

4 化妆品名称及说明的翻译策略

翻译是一种极为复杂的语用过程,涉及符号学,语言、文本、词汇、社会、社会学、文化和心理因素,它们作为译者所做的一切决定因素而受到广泛的研究,因为翻译包含了语言操纵,而且与意识形态、权利、价值体系和对现实的理解直接相关。

4.1 直译法

按目的语的理论,翻译的目的是为了要达到和原语语言文本相同的效果而进行的再创作,若直译能够使译入语达到与原文相似或相同的效果,那么直译同样可用于目指导下的化妆品翻译的论。

例4 Gold is cold(此时,黄金显得冰冷)。

diamends are dead(钻石缺乏了生机)。

这两句话来自迪奥香水广告宣传视频,“黄金显得冰冷,钻石缺乏了生机”与英文便能够完全契合,无需再多做改动。但是,在读者不甚了解原文文化中还包含的词汇或者原文词汇与译文词汇相悖时就不再适用直译法了。

4.2 意译法

意译法往往忽视原文的形式,注意将其中的意思提取出来,再加上译者的理解原语的内容将产品以消费者能够接受的语言表达习惯翻译出来,以便给读者留下深刻的印象。变译是根据特定条件下读者的特殊需求,采用增、减、编、述、并、改、仿等变通手段摄取原作相关内容的思维活动和语际活动。就像迪奥香水接下来的两句:

例5 A Limousine is a car(豪华轿车也不够吸引)。

Don't Pretend(不要造作)。

Feel what's real(感受真实的奢华)。

C'est Ca Que J'adore(唯有,迪奥真我香水)。

如果将“豪华轿车是一辆车”“感受真实”直接译出来的话,原文的形式是对等,却缺少了该有的灵动感和魅惑感。转换了就是和选词同样传达了原文的信息,也收到了和原文相似的效果。

5 结语

在经济全球化的条件下,中国消费市场规模和潜力巨大,国外商家如何为让自己旗下一个新品牌进入大众视野并为大众所接受,需要不仅仅是商家更有译者的努力。因为国外品牌入驻中国必然涉及大量的产名称及介绍的翻译说明。化妆品说明及名称是大众了解一个品牌最重要的窗口,企业应给予高度重视。和其他应用型问题相比,化妆品翻译并为得到大家的重视。市面上的化妆品翻译质量也参差不齐或者干脆只有品牌翻译,相应的详细功能及介绍完全不严谨。

在目的論指导下的化妆品名称及介绍翻译,文章针对市面上新兴的、流行的化妆品进行了有针对性的分析和评价,并结合例子说明了翻译时该采取的办法,对信息的取与舍,那些翻译有可取之处,用词等方面,并且提出了一些值得注意的地方。在合适的时机采取合适的翻译。站在消费者的角度,使译文优美且更加明白晓畅,具有可读性。同时为化妆品名称及说明的翻译提出了一些参考,供大家考量借鉴。

参考文献

[1]Hicky,Leo.The Pragmatics of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language School Press,2001.

[2]Nord,Christine.Translating as A Purposeful ActivityFunctionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language School Press,2001,(9).

[3]Wilss,Wolfram.The Science of TranslationProblems and Methods[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education,2001,(116).

[4]黄忠廉.翻译变体研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

[5]刘军平.西方翻译理论通识[M].武汉:武汉大学出版社,2009:378.

[6]徐均.文学翻译的理论与实践[M].南京:译林出版社,2001:6.

[7]叶苗.应用翻译语用研究观[M].上海:上海交通大学出版社,2009:18.

[8]张南峰.中西译学批评[M].北京:清华大学出版社,2004:128.

猜你喜欢

目的论
目的论视角下石油贸易文本中从句的特点与翻译
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
“目的论”视角下西安高校简介翻译探究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
目的论视角下广告英语翻译探析
从目的论看环保公示语的汉英翻译
“目的论”指导下的修辞手段在经贸新闻外宣翻译中的渗透
目的论视角下的英文商标零翻译研究
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
目的论视角下的影视字幕翻译——以韩剧《来自星星的你》为例