APP下载

英汉习语文化内涵的异同及其翻译方法

2022-05-05杨丽文

快乐学习报·教育周刊 2022年15期
关键词:文化内涵民族文化翻译

杨丽文

摘 要:语言是思维的外在表现形式,每种语言都有属于自己的民族文化内涵。而习语是一种语言中经过时间凝练而成的精华,其所凝结的文化内涵更是丰富。英汉两种语言属于不同的民族,这两个民族的思维方式是完全不同的,其语言的精华习语的文化内涵也必定有不同之处。所以英汉习语的翻译上,针对不同类型的习语也有不同的翻译方法。英汉习语的翻译就是一种跨文化交流的形式,通过这种“跨文化式”的翻译,一些文化內涵较高的习语才能在另一种语言和文化语境下被理解并且能获得持续的生命,以便于更好地理解和翻译不同民族和文化背景下的习语。

关键词:英汉习语;文化内涵;翻译;民族文化

一、英汉习语文化内涵的异同

支撑英汉两种完全不同的语言的思维方式不相同,使用英汉两种语言的民族所生活的地理环境,民族风情,交际方式等都不尽相同,其背后所代表的文化内涵也不相同,下面将从意义上的完全对等,喻体不同,喻意相同;喻体相同,喻意不同三个方面进行讨论。

(一)意义上的完全对等

虽然英汉属于两种完全不同的语言,其背后的思维方式和文化内涵有很大的差异,汉英习语中还是有一小部分习语喻体、喻意、形象完全对等。例如,吹牛(throw the bull)在英汉两种语言中都表示说大话,夸大事情真相,有一定的贬义色彩。当中国人说“又在吹牛了吧”,和说英语的人所说的“you are throwing the bull again”是一样的。所以英汉两种语言的文化内涵和思维方式不同,但是汉英习语中还是有一小部分习语喻体、喻意、形象完全对等。

(二)喻体不同,喻意相同

汉英习语中还有些是喻体不同,但是喻意相同的情况。因为不同地区的人有了相同的生活体验之后,会选择不同的事物作为喻体来表达相同的思想感情。当要表达不到最后坚决不放弃的决心时,汉语会说“不到黄河心不死”,而英语会说“You really do refuse to give until all hope is gone.”虽然两者在表达相同的概念时,所选择的喻体和表达的方式不同,但是所要表达的含义是完全相同的。

(三)喻体相同,喻意不同

英汉两种语言属于不同类型的语言,意义完全对等的习语在语言中完全对等的只有小部分。如英文中的猫头鹰 owl,是智慧的意义,有习语“as wise as an owl”来形容人的聪慧;可是在中文寓意中,猫头鹰有不好兆头的寓意。对于这类型的习语,对于有不同的文化背景思维方式和生活习惯的读者来说,如果没有充分理解和学习过对方的文化知识,将会是完全无法理解和沟通的。

二、英汉习语翻译方法

由于习语的形成有其特定的文化背景,思维方式以及人文环境,除了喻体相同,喻意也相同的习语在翻译方法上不需要做特殊的处理。其它类型的习语在翻译上要有翻译方法技巧和策略,否则的话将会造成说这两种类型的语言的人无法进行沟通,甚至会造成误会冲突和矛盾。为了解决这个问题,常用的习语的翻译策略有直译法、套译法、意译法或是增补译法。

(一)直译法

对于英汉两种语言的习语,如果在意义上或者在形象上是一致的,此时可采用直译法。如tall tree catches much wind,树大招风。雪中送炭to offer fuel in snowy weather. 当中文成语的隐含义是显而易见的,或通过原文容易猜测其隐含义的,直译就是最好的办法,人们通过直译就可以理解成语的寓意。

(二)套译法

由于英汉两种语言的差异不同的民族文化元素,无法保留源语中的比喻形象,而要转换为译语读者所熟悉的形象进行翻译,比如说:Fool rush in where angels fear to tread.初生牛犊不怕虎。In the country of the blind, the one-eyed man is the King. 蜀中无大将,廖化作先锋;或者山中无老虎,猴子称霸王。这些习语在内容上和形式上都相符合,译语读者也是非常容易理解和接受的。

(三)意译法

有不少习语带有浓厚的民族文化色彩,如果直接翻译出来,是非常难以理解的。比如说英语里的When Greek meets Greek, then comes the tug of the war.则可以翻译为:两雄相争,其斗必烈。如果直接翻译为“如果希腊人遇上希腊人,定有一场斗”,那么中国人如果不知道西方文化,一定会以为希腊人好斗,所以在翻译的时候应该对这样的习语进行相应的变通,这样处理手法使目标群体更容易接受习语的文化内涵。

结语

总之,习语是民族语言的精华,是语言中最具有民族文化特色的部分,翻译时既涉及两种不同的文化背景,又涉及两种语言的表达习惯。文化的多样性限制了习语的可译性,习语翻译只能在一定范围内进行。翻译重在传达意义,无论采用“直译”“意译”或其他翻译手法,关键在于做到忠实,实现语言交际和准确传达信息的目的。准确理解习语在特定语境中的含义,把握好正确的翻译方法,这将会促进世界各个民族的文化和思想的交流。

参考文献:

[1]王芳.中英习语翻译文化特色的处理[J].中国科技翻译,2001(02).

[2]尹朝.文化差异对翻译的影响[J].吉林建筑工程学院学报,2008(04).

[3]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1998.

猜你喜欢

文化内涵民族文化翻译
俄汉成语中动物形象特点分析
浅析民族文化和传统图案在面料设计中的应用
马克思主义的文化观及其现实意义
内蒙古民族文化对外传播效果研究
英汉动物词汇文化内涵的对比分析
论仡佬族作家王华小说中的乡村镜像与民间想象
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
浅谈法语习语的文化内涵