APP下载

英汉口译策略与方法(五)

2022-04-27鲍川运

英语世界 2022年4期
关键词:语法结构口译定语

鲍川运

顺句驱动是许多译员所熟悉的口译策略,在同声传译中的使用尤其频繁。所谓顺句驱动,就是对原文的句子结构不做大幅度调整,基本按照原文的结构或者是意群的顺序进行翻译。但是我们前面也讲过,口译的过程中没有绝对的顺句驱动。根据口译过程的实际情况,译员经常需要进行语序或词序的调整。尽管如此,作为一个訓练有素的译员,顺句驱动是应该掌握的一种能力。该顺句的时候能够顺句,该调整的时候能够调整,形成一种能够掌握翻译节奏的能力。

一般来说,按照意群将英文的句子切断并不难,难的是切断之后,如何能够形成衔接自然、通顺的中文短句。顺句驱动的一大障碍就是英文的句子结构。我们很多人从学习英文开始,就不断地接触各种句型,对英文的各种语法结构,如状语从句、定语从句、宾语从句等在形式上已经有了比较牢固的认识,因此在翻译中或多或少会受到英文语法结构的影响,也就是常说的源语的干扰(source language interference)。如何突破英文表层结构的束缚,首先要对英文语法结构的性质和特点有充分的了解,不仅熟悉其表层结构形式,而且要掌握其深层的意思。按照英文的表层结构做对应的处理,很多情况下必须进行语序的颠倒。但如果能透过表层结构抓住深层意思,便可以做到按照原文的语序进行翻译,不做大幅度的结构调整。

对于英文的语法,可以从两个方面认识,一是语法的形式(forms of grammar),二是语法的意义(meaning of grammar)。有些语法结构的名称,除确定其语法性质外,对其功能也有所说明,例如时间状语从句、条件状语从句等。有些结构则只是说明了其语法的形式,例如定语从句。不同的语法结构,除其本身的形式外,还可以表达不同的意思。前面几篇文章的讨论中,我们或多或少提及一些语法结构表达不同意义的功能,但这一篇文章将对几个主要结构的语法意义做更为深入的分析。

先看看时间状语从句。这类结构通常是由表达时间的连接词引导,如when、while、before、after等等。我们看看下面这个例句:

You must register online before you can take the course.

从形式上看,这是一个带有时间状语从句的复合句,按照英文的语法结构进行对应的翻译,可以这样处理:

你在修这门课之前必须先在网上注册。

但是我们再看看这句话,其形式上虽然是时间关系,但主句表示的实际上是一个条件:

你必须先在网上注册才能上这门课。

由此可见,时间状语,虽然形式上表达时间的关系,但从语义的角度来看,却可以表达条件、原因和让步几种状况。

时间关系的状语也可以表示原因。例如:

The number of job applications soared in the last couple of days following the company’s announcement of its plan for IPO.

在公司宣布了上市计划之后,过去两天求职申请数量暴增。

这句话中following引导一个表示时间关系的状语,但从语义上看也表示了原因。求职申请为什么为暴增,原因是公司宣布了上市计划。因此这句话也可以这样翻译:

这两天求职申请暴增,(因为)公司刚刚宣布了上市计划。

when和while两个词一般用来表示时间关系,但在有些情况下的意思超出一般时间关系:

I don’t think I can buy a car when I still have a mortgage to pay every month.

我每个月要还房贷,(因此)我觉得现在还不能买车。

或者颠倒顺序:

我觉得我现在还不能买车,(因为)我每个月还有房贷要还。

这个状语从句有明显的对比和因果关系。再看一句:

The CEO has submitted his resignation while the board thinks he should stay for at least another three months.

以while引导的这个状语从句,实际上表示了一个意思的对比,是一个让步状语从句,相当于although。可以按照原文的顺序翻译:

CEO提交了辞职报告,(尽管/不过)董事会认为他应该继续任职至少3个月。

英文的定语从句也是一个在语义上表现丰富的结构。定语从句在形式上只有两种,限定性定语从句和非限定性定语从句。对应式的翻译似乎都奉行一个定律,即如果是非限定性定语从句,从句部分可以另起一句翻译。如果是限定性定语从句,则应将从句的位置放在前面,作为从句引导词的修饰部分处理。这是一种简单的基于语言表面形式的处理方法,但是如果考虑定语从句的实际意义,并非都需要颠倒顺序。例如:

I’ve decided to fire a few people who have failed the performance evaluations for three consecutive years.

按照表层结构对应地翻译:

我决定解雇几个连续3年绩效评估不合格的人。

分析一下其中的语义关系,定语从句实际上表示原因,因此也可以这样翻译:

我决定解雇几个人,他们连续3年的绩效评估都不合格。

定语从句还可以表示结果:

He made a terrible mistake that cost the company 40 million dollars.

如果将定语从句放在前面:

他犯了一个让公司损失4000万美元的严重错误。

按照语义关系,可以这样翻译:

他犯了一个严重错误,给公司造成4000万美元的损失。

定语从句也可以表示目的:

We will put in place a number of supportive policies that will help ease the tax burdens of businesses.

將定语放在前面:

我们将制定一系列能够帮助企业减轻税务负担的优惠政策。

不调整顺序:

我们将制定一系列优惠政策,帮助企业减轻税务负担。

定语从句也可以表示条件:

All delegations which wish to speak at the conference tomorrow morning must sign up with the secretariate before 5 pm today.

所有希望明天上午在会议发言的代表团必须在今天下午5点之前到秘书处报名。

既然是一个条件,表述的方法可以灵活处理:

所有代表团,如果希望明天上午做会议发言,必须在今天下午5点之前到秘书处报名。

定语从句的作用也可以是提供额外信息:

We are ringing in the new year amid a Covid-19 surge that experts warn is exploding at unprecedented speed.

这句话里面定语从句并没有什么特殊意义,只是说明了新冠肺炎暴发的特点,是限定性定语从句,但并非一定要颠倒顺序:

新年伊始新冠肺炎案例激增,据专家提醒说,其感染速度是前所未有的。

通过这些例句分析可以看出,限定性定语从句在翻译时位置是灵活的,并非一定要放到前面,这样就打破了限定性定语从句必须前置的定式思维。无论是定语从句还是状语从句,应该能透过表层结构看到其深层意思。按照英文语义的顺序翻译,首先可以解决顺句驱动的问题。其次,基于原文的语义结构进行翻译,处理的方式逻辑关系更加清晰。通过这些例句,我们也可以看到,无论是中文还是英文,人们思维或表述的方式大致有个共同点,即线性思维。话都是一句一句说的,所不同的是,英文句子采用显性结构衔接手段,将一个个本来是线性表达的话语连接起来。如果按照英文表层结构翻译成中文,语法是可行的,意思也是可以表述的,但很多情况下语序必须调整。英译中过程中,顺句驱动之所以可行,主要是利用了语义结构的灵活性,突破了结构形式的束缚。

我们再看几个语义或逻辑关系转换的例句:

Students will not support this policy unless it really helps solve their issues.

根据表层结构翻译,显然需要调整语序:

除非这项规定能真正帮助解决学生的问题,否则学生是不会支持的。

调整一下逻辑关系,也可以这样说:

学生们如果要支持这项规定,前提是它应该能真正帮助解决学生的问题。

We would not be here for the conference if we were not convinced that rapid and unsustainable urban development was an issue of the utmost urgency.

这句话也可以按照原文顺序翻译,调整一下逻辑关系,从句首开始翻译:

我们来参加会议,因为我们确信,快速但不可持续的城市发展已经成为一个非常紧迫的问题。

We must take steps to overcome the shortage of funding if the plan is to be implemented as scheduled.

按照表层结构,后面的if从句需要调到前面:

我们如果要按期实施计划,必须采取步骤解决资金短缺的问题。

但也可以调整一下语义关系,将前面的主句变成条件,对语言结构不做调整,按照原文的顺序将意思翻译出来:

我们必须采取步骤解决资金短缺的问题,这样计划才能按期实施。

又如:

We know that we can overcome these challenges only if we all agree to work together.

我们知道,我们是能够克服这些挑战的,但(条件是)我们必须达成一致,共同努力。

翻译无定式,口译更是如此。口译的方法本身可以非常灵活,方法的使用也不是一成不变的。口译的过程是动态的,有时可以跟着原文做对应式的翻译,有时则要跳出框框灵活处理。有时需要顺句驱动,有时却要调整结构顺序。总的来说,译员需要建立各方面的能力,既懂结构,又深谙内涵,丰富自己的工具箱,恰当使用不同的工具,掌握口译的节奏。         □

猜你喜欢

语法结构口译定语
反思口译教学:历史、学理与现实
对中国口译近25年来的研究综述
长沙方言中的特色词尾
浅析古代汉语的名词动用
略论笔译与口译的区别
培养阅读技巧,提高阅读能力
英语定语从句跟踪练习
大学英语B级等级考试词汇用法和语法结构解题技巧
定语从句