APP下载

基于翻译文化的英语翻译教学与课程思政融合

2022-04-20林凌

海外文摘·学术 2022年2期
关键词:英语翻译思政理念

随着我国国际化发展进程的不断加快,人们对英语翻译教学投入了更多精力,各阶层英语教育教学水平得到了不断提升。对英语翻译教学而言,具有较高的跨文化交流特征,教师不仅要具备丰富的理论知识文化素养,而且还要对自身具有的语言能力进行不断提升,为传统教学理念和策略进行不断优化。通过将课程思政与英语翻译教学进行有效整合,不仅能够使学生的英语翻译能力得到进一步提高,而且还能使学生的道德品质素养得到全面强化,在确保学生综合素质不断提升的同时,为积极促进我国国际化发展进程以及提高我国国际地位,培养大量具有较高专业能力和职业素养的复合型优秀人才。

为了积极响应新教改的要求与号召,在开展英语翻译教学的过程中,教师不仅要加强对学生基础知识技能以及实践技能掌握情况的重点关注,而且还要确保课程思政理念和措施能够真正融入到英语翻译教学中,使学生的道德品质素养得到同步提升,充分发挥课程育人的重要意义,使我国教育行业“三全育人”的目标得到有效实现。作为英语教学的重要组成内容之一,英语翻译教学强调学生应具备较高的语言文化素养以及跨文化交际能力,对学生是否能够灵活转换汉语和英语给予了高度关注。通过将英语教学与课程思政进行有机融合,不仅能够使教师的英语翻译教学能力得到有效提升,而且还能使学校的思想政治教育水平得到进一步强化。虽然,目前针对课程思政与英语翻译教学有效融合的研究缺乏丰富性和深度,但是通过不断分析和探究课程思政在英语翻译教学中的有效融入途径,必然能够在完成英语翻译教学任务的同时,确保课程思政立德树人的根本教育目标得到有效实现。

1 英语翻译教学与课程思政留下如何的原则

1.1 充分发挥学生具有的自主价值

对于英语翻译教学而言,归根结底就是教师与学生针对具体教学内容开展相互交流的过程,在这个过程中,教师应该积极鼓励学生将自身的想法充分表达出来,使学生对英语翻译的好奇心理和学习积极性得到全面激发。在开展英语翻译教学的过程中,教师应该加强对课程思政教育的不断优化,从而为二者的有效融合创造良好环境。

比如,当学生进行英语翻译时,由于受到英语结构体系庞大而复杂的影响,导致学生对相关知识内容的解读具有较大困难。此时,教师应该严格遵循“全员教育”的思想理念,积极鼓励每一名学生充分挖掘自身的潜在价值,为后续课程思政教育内容的有效落实铺平道路。

学生个人的生长环境、接受的教育理念、理解的文化风俗都会对英语翻译结果产生不同程度影响,而教师则要加强对每一名学生主观能动性的全面激发,确保学生能够结合自身实际认知理解与掌握英语翻译技巧。

比如,在组织学生翻译“polish the apple”这个短语的过程中,如果直接翻译成擦拭苹果、给苹果抛光,虽然在知识层面毫无差错,但是将这个短语融入到具体文章之后,显然翻译结果与文章所要表达的意思大相径庭。针对这样的问题,教师首先可以带领学生查阅相关资料,然后鼓励学生以独立或小组讨论的方式对翻译内容进行修改。通过分析学生能够知道,在大部分美国学校流传着一个不成文的规定,当学生认可教师的教育理念和方法,并且发自肺腑的想要感谢教师时,就会从自己的家中的带来一颗红苹果送给老师。当学生对美国学生的这一行为充分了解之后,自然而然的就会将这句话翻译成“拍马屁”“讨人欢心”。这样不仅能够使学生明确了解,对任何事情下决定之前,都要对其背景和所处环境进行综合考虑分析,这样才能确保最终的决定不武断,从而有效提高学生的核心素养。

1.2 对语言表达习惯和教学活动高度重视

对于汉语语而言,具有重视过程的特征,而英语语言则对结果较为重视,出于对汉语和英语此方面特征的考虑,教师在开展英语翻译教学的过程中,必须具备“全程教育”的思想意识,使学生利用汉语用语的特征学习英语翻译技巧,将不同语言文化对学生造成的负面影响最大程度消除[1]。

比如,在组织学生对“欲穷千里目,更上一层楼”这句古诗句进行翻译的过程中,学生如果针对每一个字或词语进行直接翻译,“Ascend further, were you to look farther”,必然无法将这句诗的文化美感充分呈现出来。因此,教师可以引导学生将翻译重点集中到“穷”“千里”这两个字眼中,通过带领学生充分理解这两个词的含义,将这具古诗翻译成“Enjoy a grander sight By climbing to a greater height”,在保留汉语言美感的同时,将这句诗词的意思充分表达出来。这样不仅能够使学生的英语翻译能力有效提升,而且还能使学生具备透过现象看本质的本领[2]。

2 英语翻译教学与课程思政有效融合的途径

语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分,最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化。它们的产生、变异和发展都包含着丰富、复杂的文化信息,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等。因此,译者在广泛地、准确地了解他国文化中的观念、信仰、习俗、价值标准等方面的同时,真实传达本国文化的价值与灵魂,才能真正做到不同文化间的有效交流。

2.1 促进二者在教学理念方面的深度融合

通过开展英语翻译教学,不仅能够使学生具备对中国优秀传统文化进行积极弘扬和推广的意识与能力,而且还能使学生在学习相关知识技能的过程中,逐渐建立跨文化思维,能够采取不同的角度对事物的发展进行分析[3]。

比如,在中医药专业教育中,通过开展英语翻译教学,能够使中华民族优秀的医学文化以及治病救人的仁德思想传播到全世界各个国家,并且对其他国家在医学方面的精华文化和思想积极吸收、内化,使我国医学文化和思想具有较高普适性,实现可持续发展[4]。

在开展英语翻译教学工作的过程中,教师不仅要将丰富的知识内容和专业的实践技巧充分传授给学生,还要加强对教育思想观念的积极落实,始终遵循专业教学的思想理念,对习近平新时代社会主义核心价值观进行积极贯彻。在此过程中,教师可以对英语翻译教学理念以及课程思政教育理念融合途径进行积极实践,确保学生能够对我国深厚的文化内涵给予正确认知,并且在开展跨文化交流的过程中,能够以实际行动将中国传统文化中待人、接物、处世等良好品行呈現出来。通过这样的方式,使学生在英语翻译教学理念以及课程思政教育理念相互融合的过程中,掌握专业的基础知识,始终不忘初心,坚定良好的发展信念,对我国优秀传统文化的发展路径进行积极探索[5]。3E22FB53-BB2F-43D1-AD01-4809D19F88DE

2.2 促进二者在课程内容方面的深度融合

在将英语翻译教学与课程思政教学内容进行有机融合的过程中,教师要采取多样化有效措施加强对英语翻译教学中思政元素的深入挖掘,并结合文本类型以及教学目标,对具体教学内容进行合理设计[6]。

比如,在指导中医药专业学生对具体诊疗方法以及药品名称进行翻译的过程中,要确保采取的翻译方式符合英语语言运用习惯,自然而然将思想政治教育与不同的翻译内容进行充分融合,确保课程思政元素能够被巧妙地融入到英语翻译教学中。不仅能够使专业知识在汉语与英语之间得到有效传递,而且还能使学生建立积极、健康、正确的思想观念,始终遵循知识本位和人格本位高度统一的全课程翻译原则,确保知识惠人和立德树人的教育理念得到有效落实[7]。

在对中医药专业相关名词术语进行翻译的过程中,我国中医翻译学家从不同方向入手开展了大量时间研究,在翻译《伤寒论》时,翻译学者魏逎杰、冯特通过与美国学者Craig  Mitchell共同合作,对《伤寒论》相关内容进行了评论、注释,并且由美国Paradingm  Publications出版社出版,题目为Shang Han Lun:On Cold Damage, Translation and Commentaries。在对《伤寒论》进行翻译的过程中,针对每一段原文,他们都采用了四段翻译互相结合的方式,并且为了满足我国大陆、台湾和美国的不同阅读需求,将简体汉语和繁体汉语放置在最前端,将汉语拼音标注放置在中间位置,将英语翻译放在最后。通过对《伤寒论》这一著名中医经典著作的翻译,不仅使我国优秀的传统中医理论与技法得到了有效传播,而且还能使中医思想和中医文化得到了积极弘扬。因此,在开展英语翻译教学工作的过程中,教师可以将相关著作的原文以及译本作为中医药专业英语翻译教学的素材,引导学生对经典翻译作品进行积极学习,对学者在翻译作品中投入的心血和精力充分感受,对历代医学家的伟大奉献给予高度认可,使学生具备较高的专注精神和爱国精神[8]。

2.3 促进二者教学方法的深度融合

英语教师在促进英语翻译教学和课程思政教育有效融合的过程中,不仅要加强对教学理念和教学内容的有效融合,而且还要促进二者在教学方法层面的充分融合,确保采取的教学方式具有较高科学性。在组织学生学习英语翻译相关知识内容的同时,教师要引导学生在同语言环境中,对英语翻译语句进行分析、比较,对相关内容进行研究。

教师可以将学生分成若干个小组,针对某一句中文原文的翻译内容进行讨论,在讨论过程中,要求每一名学生结合自身的认知,给出最合理的翻译,然后由每个小组派出一名同学,将本小组的最终翻译结果写到黑板中。当每一个小组的翻译结果都书写完毕之后,教师要引导学生对不同翻译方式具有的特征进行体会和讨论,指出哪种翻译方式更合理,并详细说明理由[9]。

比如,“五行”这个词语在中药专业中经常被提及,在翻译“五行”这个词语的过程中,一部分学生参照中国人姓名翻译方式,直接写成“Wu Xing”;有的同学则根据“五行”这个词语的解释,将其翻译成“five phase”。这两种翻译方式都正确,不同的翻译方法拥有其自身独特的优势和特征。因此,教师在组织学生对不同翻译结果进行分析和研究的过程中,要尽可能使学生充分体会不同翻译方法具有的影响。通过这样的方式,能够使学生在教师的带领下,对翻译教学相关知识内容产生强烈的好奇心理和学习兴趣,从而主动参与到英语翻译教学活动中,通过对翻译技巧的灵活应用,对不同国家的文化特征以及不同语言具有的魅力充分感受,使学生建立海纳百川的胸怀,包容其他文化和思想[10]。

3 结语

通过将课程思政与英语翻译教学进行有机整合,能够使学生在学习英语翻译相关知识内容的同时,强化自身的政治素养和思想觉悟,对提高学生专业能力和道德素养、实现学校立德树人根本教育目标、优化英语翻译课堂教学质量和效率起到了不可替代的作用。因此,英语教师不仅要对课程思政与英语翻译教学有效融合的意义给予正确认知和高度重视,还要将现代化教育理念以及多元化教学措施不断结合其中,对二者的融合途径进行积极完善与创新。教师在开展英语翻译教学的过程中,还要主动承担起思想政治教育的责任和义务,加强对教学内容中思政元素的深入挖掘,对能够有效提高学生知识技能学习水平以及思想素质的方法进行不断探索,确保构建的课程育人体系具有较高全面性。

引用

[1] 葛佳吟.“课程思政”理念融入高职英语课程有效途径探索:以商务翻译课程为例[J].宁波教育学院学报, 2019,21(5):78-81.

[2] 何慧娟,王珺,夏晓青,等.扬州地域红色资源视角下《大学英语翻译》课程思政研究:以《红岩》英译为例[J].宁波广播电视大学学报,2020,18(3):91-95.

[3] 朱练平.英语专业“课程思政”特色教学模式改革研究:以《陶瓷文化翻译与传播》慕课课程为例[J].景德镇高专学报,2019,34(4):73-76.

[4] 毕赟慧,石美.课程思政与高校英语专业课教学融合的路径探索:以红河学院英语专业文化与翻译课程为例[J].教育教学论坛,2020(36):88-89.

[5] 李成.基于立德树人育人观的大学外语课程育人价值体系建构研究:以中西文化比较与翻译课程教学为例[J].湖南科技学院学报,2020,41(4):125-127.

[6] 盛晖.浅谈课程思政理念在大学英语教学中的探索与实践:以《新视野大学英语(第三版)》第一册第四单元为例[J].英语广场:学术研究,2020(11):108-111.

[7] 张勍.“思政”理念走进大学英语课堂教学的分析:中国传统文化因素融入汉英翻译教学的可行性[J].环球市场, 2020(15):290.

[8] 高大鹏.基于英语学习APP的混合式教学与课程思政融合研究:以民族地区高校师范生“英语听说”课程为例[J].呼伦贝尔学院学报,2020,28(5):135-138.

[9] 曾丽萍,廖明福,徐红.大学英语教学与课程思政融合的几点思考:以《新视野大学英语(第三版)(读写教程)》为例[J].科教导刊:电子版,2020(26):215-217.

[10] 田园.基于“课程思政”元素“挖”与“融”的教学路徑探究:以经济学类专业课为例[J].北京联合大学学报, 2020,34(4):34-38.

作者简介:林凌(1969—),男,广东汕头人,本科,讲师,就职于遵义医药高等专科学校。3E22FB53-BB2F-43D1-AD01-4809D19F88DE

猜你喜欢

英语翻译思政理念
方传芸舞蹈创新理念拾微
评价赋能:思政课一体化教学的必然向度
清华大学:“如盐在水”开展课程思政
基于OBE理念的课堂教学改革
思政课只不过是一门“副课”?
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
借力大数据分析 创新“三位一体”思政课教学模式
英语翻译教学中的德育渗透