APP下载

目的论视角下邓友梅《烟壶》中国文化专有项德译研究

2022-03-23王宇航

雨露风 2022年1期
关键词:目的论翻译策略

摘要:文章以弗米尔提出的目的论理论和艾克西拉提出的文化专有项的分类及翻译策略为指导,对小说《烟壶》德译本中出现的中国文化专有项及其译文和翻译过程进行分析,探讨了翻译策略选择上的得当与不足之处。最后文章从中国文学作品外译传播的角度为译者如何处理中国文化专有项提出了翻译策略选择上的建议。

关键词:目的论;文化专有项;德译本;翻译策略;烟壶

当今世界文化交流日益密切,在此过程中翻译活动为不同文化的沟通交流架起了一座桥梁。但对于中国而言,两千多年来中西方之间的翻译史基本就是部译入史,汉语作品对外传播和外文作品翻译引入之间存在极大不平衡的问题[1]。因此,仍有众多优秀经典的汉语作品未能引起西方读者的关注,小说《烟壶》就是其中之一。

《烟壶》创作于1984年,是邓友梅的民俗小说代表作之一,京味十足的同时又展现了清末社会的众生百态,用主人公的经历揭示了底层群众爱国意识的觉醒,书中蕴含了大量对中国特色物件、风俗、风景的描写。1990年德国著名翻译家高立希(Ulrich Kautz)先生将其翻译为德语并出版,《烟壶》才首次进入德国读者的视线。文章从翻译目的论视角出发,探究德译文对小说中出现的中国文化因素的处理方式与翻译策略。

一、理论框架和研究现状

(一)目的论

目的论(skopos theory)最早由弗米尔(Vermeer)于1978年在《普通翻译理论框架》(Framework for a General Translation Theory)一书中提出,他认为译文所期待达到的效果决定译文文本形式,即目的决定方法。这打破了长期以来译文要与原文等值的观念,提供了一种更为灵活实用的翻译策略,使译者从原文的束缚中摆脱出来。弗米尔提出了三条总体原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。目的原则指的是翻译过程中采取的任何策略及技巧都要为最终的翻译目的服务;连贯原则是指在目的语读者看来,译文本身的阅读体验需做到流畅自然,符合目的语语境文化;忠实原则反映的是译文与原文之间的关系,可理解为“译文需忠于原文”,但忠实程度如何权衡,决定权依旧掌握在译者手中。上述三条原则中目的原则居于首要地位,连贯原则和忠实原则需无条件服从。其次,忠实原则也必须服从于目的原则和连贯原则。翻译过程中需严格按照此顺序决定翻译的策略方法[2]。1984年,莱斯(Reiss)和弗米尔在合著的《普通翻译理论基础》(Groundwork for a General Translation Theory)一书中将目的论加以完善。

在国内,关于目的论的研究方面,最早由上外的桂乾元教授对该理论进行引进,他在1987年发表的《记联邦德国的三位翻译家》一文中明确强调了“翻译目的高于一切”这一原则,即弗米尔所指的目的原则。但此次介绍并未引起国内学者关注,直到1995年陈小慰发表了《简评“译文功能理论”》一文,目的论才引起了国内学者的重视。

(二)文化专有项

在翻译过程中,会遇上两种语言对应文化存在较大差异的情况,文学文本中这一现象尤为常见。对此,国内已有众多学者探讨过解决办法,翻译方法整体上可分为归化和异化两大类,每一类又针对不同情况给出了具体建议,如文外作注、文内明示、音译、解释等[3]。西班牙翻译家艾克西拉(Aixelá)于1996年提出了文化专有项(Culture Specific Item)的概念并下了定义:在文本中出现的某些项目由于在译语读者的文化系统中不存在对应项目或者与该项目有不同的文本地位,因此其在原文中的功能和涵义转移到译文时发生翻译困难[4]。周爱琴等提出了共11种翻译策略,分别是重复、转换拼写法、语言(非文化)翻译、文外解释、文内解释、使用同义词、有限世界化、绝对世界化、同化、删除、自创,可分为保留和替换两大类,其中前五种属于保留,后六种属于替换[5]。

总体来看,目前国内对于《烟壶》的研究尚显不足。在中国知网以“ 《烟壶》”为主题检索,找到的关于小说的相关文章仅有5篇,其中有3篇发表于20世纪,且都是从民俗美学角度出发进行研究,如“张韧:邓友梅小说的民俗美与时代色彩——谈中篇小说《烟壶》及其他,文学评论,1984年”;剩下两篇分别从语言修辞角度(郭艺丁:浅析邓友梅《烟壶》的语言特色,文学教育(上),2012年)和人物形象鉴赏角度(刘燕:传统文化与新時代的融合——《烟壶》中乌世保形象分析,怀化学院学报,2014年)对文章进行剖析。显然,目前国内对《烟壶》的研究局限于文本的文学研究方面,而德译本诞生已有近三十年却无人问津。因此研究著名德国翻译家对《烟壶》的翻译作品对于讲好中国故事,将中国文学作品外译及传播有着重要意义,也有助于西方更全面真实地认识中国。

二、典型案例分析

杨平认为,文化专有项可分为生态、物质、社会、宗教、语言这五类[6]。从故事情节上来说,《烟壶》的第九章起着承上启下的串联作用。从这一章起,小说的主人公正式步入故事主线情节。同时,这一章存在大量中国特色文化因素,京味十足,还富有时代特色。因此文章选取《烟壶》第九章文本作为语料针对一些典型案例进行分析。

(一)物质文化专有项

小说中的物质文化专有项指的是与清末北京四九城的人们生活有关的各种事物,在第九章中主要表现为传统中国饮食、手工艺品及起居[7]。接下来将各自举例说明。

例1:……在三河开个馒头铺……[8]

译文:…Laden für gedämpfte Hefeklöße in Sanhe…[9]

馒头是中国的一种传统面食,以小麦面粉为主原料蒸制而成,在北方地区尤为流行。如果采取转换拼写法的方法直接音译为“Mantou”,会让德语读者难以理解,不知道这是水果、蔬菜又或是某种炒菜。译者此处选择了用同化的方法来翻译,即用目的语文化专有项来替换源语文化专有项。Hefekloß是德国南部的一种流行美食,同样是酵母发酵制成的圆形面团,大小也和馒头接近,但食用方式有很大不同,往往是蘸蓝莓酱或切片配菜吃。此处译者的处理体现了目的原则,因为这里的这道事物并非重要文化专有项,不精确翻译无妨,反而能让目的语读者有一种亲切感。

例2:一串老虎搭拉

译文:eine lustig bunte Kette aus allerlei Spielzeugfigürchen und Amuletten

老虎搭拉又叫“老虎耷拉”,是天津特色民俗物件,用红线将碎布头缝制的老虎、粽子、辣椒、蝎子、壁虎等造型的荷包串接起来,末端配有流苏,因其最上方是布制老虎而得名。该物件通常由大人在端午节时候系在小孩衣领后,寓意避五毒和平安吉祥。该物件最早出现于东汉,当时还只是用五色线缠在胳膊上名曰“长命缕”,一直到清代才成了如今的形态。要想翻译好这样带有强烈时代色彩和习俗特色的物件显然并非易事。而对于德语读者来说倒也无须了解得如此清楚,因此译者同样采取有限世界化的方法将其译为“一串由各种小玩具和护身符组成的彩色链条”,这一翻译非常直观地让读者明白了老虎搭拉是什么物件。Amulett意思是护身符,而西方读者对护身符十分熟悉,这就使他们迅速明白了老虎搭拉的用处之一就是祈福避祸。此处译者的处理体现了目的原则高于忠实原则。如果按照忠实原则来翻,Amulett就属于增译了,有不忠于原文之嫌。

(二)社会文化专有项

社会文化专有项指的是在伦理、法律、习俗、艺术、宗教等方面的表达[10]。本章中主要体现为节日习俗、社会结构及宗教,接下来将一一举例说明。

例3:……衙门里又要花销……

译文:…und dann habe sie im Yamen erneut Unkosten wegen ihres Mannes gehabt.

衙门一词带有强烈的时代色彩,是过去封建社会政权机构的办事场所。古时打仗以武为尊,军营也就承担了最早的权力机构的职责。当时军队驻地大门外常常会插有旗帜,旗帜边缘往往剪裁成锯齿状,如同兽牙一般,因此人们用牙门一词指代当时的权力机构。牙门后来逐渐演变为衙门一词,成了人们对政权机构的称呼,而后又担负起了法庭审判的职责[11]。但在旧社会,尤其是清末,衙门往往充斥着黑暗腐朽,因此,小说中乌大奶奶才会说去衙门救老爷又要花一大笔钱。译者此处选择了转换拼写法直接音译,容易使读者难以理解什么是Yamen,故可采用文外解释的方法加注“Gerichts-und Amtssitz im feudalen China”更为合适。一来解释了衙门的功能作用,二来说明是封建时期的产物,暗指其黑暗,以便于读者理解。

例4:阿弥陀佛。

译文:Gelobt sei Buddha!

阿弥陀佛一词起源于佛教,意为无量寿佛,是西方极乐世界教主,到了唐朝成了汉传佛教的信仰主流之一。受汉传佛教影响,哪怕是不信佛的平民大众在见到他人受苦时也会道一声“阿弥陀佛”表示多亏阿弥陀佛保佑才没发生坏事。天主教中也有类似祷告语,即“Gelobt sei Jesus Christus”,意思是“耶稣保佑”。译者此处使用了有限世界化的方法,德语读者虽然对佛教的Buddha不太熟悉,但对于耶稣了解颇深,因此保留句式用Buddha替换可以让读者迅速明白其中意义,处理方法堪称巧妙。这里同样体现了目的原则高于一切,优先是让读者明白大致意思,而无须费力解释什么是佛教中的阿弥陀佛。

三、结论

在“一带一路”大背景下,如何向国外读者讲好中国故事,做好中国文化传播还有很多方面的工作要做,其中如何译好中国文化专有项更是重中之重。翻译效果会严重影响目的语读者对中国文学作品内涵的理解乃至对中国国家形象的认识。从文中的实证分析来看,译者虽然有多年的在华生活经历但并不能精准地处理好对中国特色文化专有项的翻译。对此,译者应力争在保留形式和传达内容之间找到平衡,既保留原文中的特色传达中国文化,又要考虑到大多数普通读者的阅读体验。这些读者对译本的接受程度对译本的海外传播效果有着较大影响。

作者简介:王宇航(1998—),男,汉族,浙江宁波人,西安外国语大学欧洲学院德语语言文学专业硕士,研究方向为翻译与翻译研究(中德互译)。

参考文献:

〔1〕谢天振.现行翻译定义已落后于时代的发展 ——對重新定位和定义翻译的几点反思[J].中国翻译,2015,36(3):14-15.

〔2〕马会娟,苗菊名.当代西方翻译理论选读[M].北京: 外语教学与研究出版社,2009:81-83.

〔3〕张南峰.艾克西拉的文化专有项翻译策略评介[J].中国翻译,2004(1):20-25.

〔4〕Aixelá J F. Culture-specific items in translation[J]. Translation, power, subversion, 1996,8:52-78.

〔5〕周爱琴,杨波.汉英文化翻译中趋同意识探微——艾克西拉文化专有项翻译论的启示[J].黄冈师范学院学报,2010,30(5):99-102.

〔6〕杨平.文化因素与翻译策略[J].北京第二外国语学院学报,2006(4):21-27.

〔7〕杭琳.德译文化专有项的翻译策略研究[D].上海:华东师范大学,2017.

〔8〕邓友梅.烟壶[M].上海:上海文艺出版社,1985.

〔9〕Youmei D,Kautz U,Muller E.Phönixkinder und Drachenenkel:Bilder aus dem alten Peking[M].Aufbau-Verlag,1990.

〔10〕冯小冰.《美食家》德译本文化专有项的翻译策略研究[J].双语教育研究,2016,3(2):63-72.

〔11〕李启成.从衙门到法庭  清末民初法庭建筑的一般观念和现状[J].中外法学,2009,21(4):498-513.

猜你喜欢

目的论翻译策略
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
目的论视角下的习语翻译
目的论视角下译者主体性的发挥
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
国际会展用语特点及口译策略