APP下载

浅析英美儿童文学翻译研究

2022-02-03陈鹏

名作欣赏·学术版 2022年1期
关键词:翻译研究目的论儿童文学

摘 要:儿童文学是世界文学的一个重要分支,随着19世纪儿童文学巨匠的蜂拥而出,大量儿童文学作品如雨后春笋般应运而生。这些文学创作的经典译作匠心独运、历久弥新、经久不衰,并以其独特的文学魅力和艺术价值对儿童读者产生了深刻的启迪,本文旨在从翻译目的论的视角探讨如何进行英美儿童文学作品的翻译研究。

关键词:儿童文学 目的论 翻译研究

一、导论

儿童文学是文学作品的重要组成部分。那么什么是儿童文学?简而言之,儿童文学可以概述为“供儿童阅读的文学作品”,或者“专为儿童创作的文学”。儿童文学翻译实际上指的是“专为儿童翻译的文学”。由于目标读者不同,儿童文学与成人文学的特点也迥然不同。国内外的儿童文学研究,虽然早在19世纪就开始了,但真正严肃、系统的儿童文学研究开始于20世纪70年代,当时一些重要的儿童文学研究期刊和儿童文学国际研究组织成立,促进了世界各國研究学者的信息交流和专业领域的热点讨论。那时,国内外对于儿童文学的研究主要借助于普通文学研究、文化研究、教育学或心理学等方面的理论来研究儿童文学,现在,人们已经形成一套成熟的儿童文学理论。

二、儿童文学的特点

深入理解儿童文学的特点是翻译儿童文学作品的关键一步。鉴于儿童的心理发展和语言发展水平,儿童文学作品一般形式多样,包括童话、神话、小说、诗歌、寓言等,它们通常篇幅较小、语言具有拟人化的特点,内容具有丰富的想象力。无论是儿童读者还是成人读者,都可以从优秀的故事中汲取知识,从而丰富人们的生活,帮助人们了解自己的内心,认识这个世界。成人读者在阅读儿童文学作品时,能引起对生活的反思,唤起对童年生活的美好回忆。

许多著名儿童文学作品之所以成为激励一代又一代读者的传世佳作,除了作品本身具有丰富的趣味性,其所蕴含的深刻的启蒙意义在读者的心灵油然而生,吸引着广大读者。因此,在翻译英美儿童文学作品时,要充分考虑儿童读者的特点及译者的主体性,使译文在形式上和语言上都忠实于原作者,译文做到语言形象,形式简单,寓意深刻,读起来朗朗上口,被儿童读者喜闻乐见。

三、经典儿童文学作品赏析

文学作品有很多,但是能够家喻户晓,并在历史的长河中熠熠闪光、经久不衰、保存下来的这部分文学珍品,都可谓是不朽的经典之作。

世界著名短篇小说大师马克·吐温(Mark Twain)的代表作《汤姆·索亚历险记》(The Adventure of Tom Sawyer,1876)和《哈克贝利·芬历险记》(The Adventure of Huckleberry Finn,1884), 既是地道的儿童文学作品,又是成人读者爱不释手的经典读物。作品中单是汤姆和哈克的冒险经历就足以令儿童读者感到新奇和愉悦了。可它所反映的社会现实,以及作者创作的真正意图,不只是小读者能够体会到,成人也能沉醉其中,马克·吐温在创作时就安排了作品读者群的双重结构。

英国唯美主义作家奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde)的童话代表作《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose,1888)和《快乐王子》(The Happy Prince,1888),不仅是脍炙人口、充满想象的童话故事,更像是寓意深刻的散文。它们语言生动优美,辞藻华丽,文体优雅,诗意浓郁,散发着美的气息;同时,作者又通过拟人和象征手法,赋予童话作品深刻的社会批判意义。《夜莺与玫瑰》讴歌了夜莺对爱的执着,这种执着感人至深,是心灵美的具体体现——为爱而奉献一切,这种精神令人情不自禁、潸然泪下。“夜莺”这个形象令人印象深刻,她不仅美丽善良,而且富有同情心,虽然最终爱情的理想破灭,但是她依然唱响着凄美的爱情赞歌。

总而言之,在研究经典儿童文学作品时,可以从美学和认知的角度或者从儿童小说中时间和空间的建构、人物的建构、叙事方式等方面进行分析研究。例如,在儿童文学中时间和空间的建构比较引人注目作品有:《彼得·潘》(Peter Pan)中的“永无乡”、《爱丽丝漫游奇境记》(Alice’s Adventures in Wonderland)中的“兔子洞”、《纳尼亚传奇》(The Chronicles of Narnia)中的“纳尼亚王国”,这些儿童文学作品都以幻想的奇妙方式在现实生活之外搭建了一个完全魔法化的世界。正是因为童话故事的纯真美好以及小说故事情节的曲折离奇、精彩绝伦和妙不可言,使得这些经典儿童读物深深地吸引着广大读者,充分展现了儿童文学的艺术价值与魅力。

四、儿童文学翻译策略

德国功能学派奠基人汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer)早在20世纪70年代就提出了“翻译目的论”(Skopos theory),即目的决定手段。翻译行为有什么样的目的,就采取什么样的翻译手段和策略。他还提出了目的论的三大基本准则:目的准则(Skopos rule)、连贯准则(Coherence rule)和忠实准则(Fidelity rule)。儿童文学翻译的目的是为了适合儿童阅读而翻译的,因此在翻译的过程中,要充分考虑儿童读者的认知能力、语言特点和审美水平,灵活采用适当的翻译方法达到这些准则,实现译文语言生动有趣、语句通顺易懂、忠实地再现原作的语义和风格。下文通过对王尔德的童话故事《夜莺与玫瑰》的不同汉译本对比分析,来探讨目的论指导下的英语儿童文学翻译。

(一)目的准则在儿童文学翻译中的体现

译例1:

①“Why is he weeping ?”asked a little Green Lizard, as he ran past him with his tail in the air.

②“Why,indeed ?”said a Butterfly, who was fluttering about after a sunbeam.

③“Why,indeed ?”whispered a Daisy to his neighbour, in a soft, low voice.(The Nightingale and The Rose )

朱纯深译:

“他干吗哭?”一条小小的绿蜥蜴问道,他正跑过他身边,尾巴翘得高高的。

“是啊,干吗哭呢?”一只蝴蝶说,他正忽闪着翅膀追逐一缕阳光。

“是啊,干吗哭呢?”一只雏菊悄悄地问他的邻居,声音软软的、轻轻的。

谈瀛州译:

“他为什么哭呢?”一条小小的绿蜥蜴竖着尾巴,跑过学生身边问。

“是啊,为什么呢?”正在追逐着一束太阳光的蝴蝶也问道。

“是啊,为什么呢?”雏菊也用温柔的声音低低地问他的邻居。

以上文段描述的是童话故事中青年学生为了追求心爱的女孩儿,而苦苦寻找一朵红玫瑰,却因爱而不得痛哭流涕时的场景。为了实现翻译目的论的目的准则,做到译文使用儿童语言,再现童真童趣,两位译者采取了不同的翻译策略。第一句中的“past him with his tail in the air”,朱纯深的译法“尾巴翹得高高的”运用拟人手法,使得小蜥蜴的动作显得生动活泼,可爱有趣,比谈瀛州的“竖着”这种平铺直叙的表达略胜一筹。第二句中的“fluttering about after a sunbeam”,朱译本的“忽闪着翅膀”使得小蝴蝶翩翩飞舞的动作活灵活现,而谈译本把这一动作省译了。第三句中的 “soft、low”两词是用来形容雏菊的声音,朱译本直译为“声音软软的、轻轻的”,而谈译本意译为“用温柔的声音低低地问”,表达惟妙惟肖,妙趣横生。

译例2:“Look, look!”cried the Tree,“the rose is finished now.”(The Nightingale and The Rose )

谈瀛州译:“看,看!”玫瑰树叫道:“玫瑰已经造好了。”

巴金译:“看啊,看啊!”树叫起来,“现在蔷薇完成了。”

林徽因译:那玫瑰树叫道:“看呀,看呀,这朵红玫瑰生成了。”

以上例句谈瀛洲译本用的是书面化的语言,语言朴实无华;巴金译本用了“看啊,看啊”,林徽因译本用了“看呀,看呀”这些口语化的语言,优美自然,富有灵气,更加接近孩子的语气和口吻,富有趣味。

(二)连贯准则在儿童文学翻译中的体现

译例3:His hair is dark as the hyacinth-blossom,and his lips are red as the rose of his desire。(The Nightingale and The Rose )

谈瀛州译:他头发的颜色就跟风信子的颜色一样深,他的嘴唇就跟他想要的玫瑰一样红。

朱纯深译:他的头发的颜色深得像盛开的风信子,嘴唇红得像他求之不得的红玫瑰。

谈译本采用直译的翻译策略,把“dark”和“red”分别译为“深色的”“红色的”。朱纯深运用词性转换的翻译技巧,把两个形容词翻译为动词:“深得像……”“红得像……”,这种主谓结构的句子符合译入语的表达习惯,语义和形式兼顾,相得益彰。

译例4:All that I ask of you in return is that you will be a true lover,for love is wiser than philosophy, though he is wise, and mightier than power,though he is mighty. Flame-coloured are his wings, and coloured like flame is his body.His lips are sweet as honey, and his breath is like frankincense.(The Nightingale and The Rose )

朱纯深译:我唯一要你报答的是你要永远是个真心真意的爱人,因为爱比哲学更有智慧,尽管哲学充满了智慧;因为爱比权力更强大,尽管权力已够强大。如火般炽烈的是爱的双翼,如火般鲜艳的是爱的躯体。他的双唇甘甜如蜂蜜,他的气息芳馨似乳香。

林徽因译:我向你索取的报酬,仅是要你做一个忠实的情人,因为哲理虽智,爱却比她更慧;权力虽雄,爱却比她更伟。焰火的色彩是爱的双翅,烈火的颜色是爱的躯干;她的唇甜如蜜,她的气息香如乳。

两位译者所处的不同时代背景,影响着二者语言风格上的差异。朱纯深处于现在这个时代,他的表达符合现代人的阅读习惯和审美视角,他的译文风格具有语言美、韵律美、艺术美。林徽因生活在民国时期,有才有情,作品多带有一些文言文的色彩,从上述林译本中“甜如密”“香如乳”等语句的表达可以看出,她的译文文字优美、语言凝练、清新隽永,如同行云流水,通顺晓畅。

(三)忠实准则在儿童文学翻译中的体现

译例5:“Why,what a wonderful piece of luck!”he cried,“here is a red rose!”(The Nightingale and The Rose )

谈瀛州译:“啊,我的运气真好!”学生叫道:“这里有一朵红玫瑰!”

巴金译:“啊,真是很好的运气啊!”他嚷起来,“这儿有一朵红蔷薇!”

上述两个译本充分考虑了儿童读者的心理、语言特点,翻译时使用了语气词、感叹词“啊!”,另外巴金把“cried”一词译作“嚷起来”,又使用了儿化音“这儿”,这些浅近的语言的使用忠实于儿童读者,符合目标读者的智力、文化水平,通俗易懂,易于接受。

五、结语

儿童文学在人们成长的过程中起着举足轻重的作用,不仅使读者增长了知识,开阔了眼界,收获了乐趣,而且深受启发。本文以功能派翻译目的论为基础,结合儿童心理发展的水平和儿童文学作品的特点,采用直译和意译、词类转换、修辞手法等翻译策略,对儿童文学作品的不同译本进行对比分析,探讨如何进行英美儿童文学翻译研究,以期能够在漫漫的译海长流中学无止境,译得更多佳作,达意传神。

参考文献:

[1]Oittinen, R. Translating for Children[M].NY & London:Garland Publishing,2000:61.

[2]胡显耀,李力. 高级文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009: 329.

[3]刁克利.马克·吐温和他的“历险记”[J].博览群书,2015(12).

[4]但伊丽.目的论视角下《快乐王子》两个中译本对比分析[D].北京外国语大学,2019.

[5] 陈鹏.“旧故事,新形式”(《论历史与故事》第五章)翻译实践报告[D].河南师范大学,2013.

[6]王尔德.夜莺与玫瑰(汉英对照)[M].林徽因译.南京:译林出版社,2013.

[7]王尔德 .夜莺与玫瑰[M].朱纯深译.杭州:浙江文艺出版社,2017.

[8] 王尔德. 夜莺与玫瑰[M].谈瀛州译.杭州:浙江文艺出版社,2015.

[9]王尔德. 快乐王子及其他故事(汉英对照) [M].巴金译.上海:上海译文出版社,2011.

作 者: 陈鹏,就职于西北师范大学。

编 辑:曹晓花 E-mail:erbantou2008@163.com?

猜你喜欢

翻译研究目的论儿童文学
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
第四届福建省启明儿童文学双年榜揭榜
第三届福建省启明儿童文学双年榜揭榜
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
唯童年不可辜负
——两岸儿童文学之春天的对话
图式理论下旅游宣传语翻译探讨
及物性系统分析《未选择的路》及其汉译本
关于对跨境电商店铺名的研究
简述翻译研究中实证研究法的应用
从目的论看环保公示语的汉英翻译