APP下载

目的论视角下的旅游文本翻译

2021-11-10符丹丹李学芹

文学天地 2021年6期
关键词:目的论翻译策略

符丹丹 李学芹

摘要:政府官方英译网站承载着宣传当地旅游资源和文化、推介城市形象、吸引游客的重要功能。本文以目的論为理论依托,以重庆市文化与旅游网站英文版中的译本为案例,分析了翻译旅游文本时可采用的策略。

关键词:目的论;旅游翻译;翻译策略

Abstract:The official English translation website of the government carries important functions of promoting local tourism resources and culture, promoting the image of the city, and attracting tourists. Based on Skopos theory, this article uses the translation in the English version of Chongqing Culture and Tourism website as an example to analyze the strategies.

Key words:Skopos theory; tourism translation; translation strategies

引言

重庆市文化与旅游发展委员会官网作为官方旅游门户网站,承载着宣传当地旅游资源和文化、推介城市形象的重要功能。翻译旅游文本的最终目的是吸引游客,英文版旅游网站不仅要传递信息,而且要号召游客前往观光,其译文的质量就显得尤其重要。

1.目的论概述

目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。

在“目的原则”的基础下,目的论还有其他两个原则,即连贯性原则和忠实性原则,连贯性指译文必须符合语内连贯的标准,具有可读性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。忠实性原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。因此,译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译策略。

2.旅游网站英文版翻译的策略分析

2.1归化

翻译旅游文本的目的就是吸引外国游客,而归化翻译策略恰恰符合此项原则,它着重目的语的语言风格和表达方式,采用归化策略翻译出的文本对于目标者来说更容易接受和理解,也更能够吸引他们。

例:“重庆北有大巴山,东有巫山,东南有武陵山,南有大娄山。四面环山,依山而建,地处中国西南部,两江汇合处,常年雾气朦胧,故名“雾都”。”

译文:“Located in Southwest China, Chongqing is surrounded by mountains on all sides. The Daba mountains in the North, Wushan Mountain in the East, Wuling Mountains to the West, and Dalou Mountains to the south.Two large rivers are running through Chongqing, the Yangtze and Jialing rivers, one of Chongqing’s other names is the city of fog, because of the high number of foggy days every year.”

这段介绍语没有传递特殊的文化信息,是地道的汉语表达,如果按原文的结构逐句翻译,游客可能会不知所云。译者采用了归化的翻译策略,调整了句式和句子的逻辑关系,使用了简洁客观的结构,符合西方语言的表达方式。

2.2异化

旅游翻译是语言的转换,也是文化的迁移。在旅游翻译中,会出现大量的蕴涵中国传统文化的词语即文化负载词。若盲目的采用归化策略,会使原语的文化失去了韵味,达不到宣传文化的作用。异化翻译策略是指在翻译时偏离本土价值观,故意打破常规,保留原语言的异域性特征。

例1:景点“宝林博物馆”译为“Baolin Museum”,景点“红池坝”就译为“Hongchiba”,这里译者对景点的翻译,采用了异化策略下的直译法,对于这种独具特色的景点地点词语,在西方找不到对应的词语或词组,那么就要采用直译法,既保留了中外文化的差异性,又适当的传播了本土文化。

例2: “元宵节”译为“Yuanxiao Festival(Lantern Festival)”, “端午节”译为“Duanwu Festival(Dragon Boat Festival)”。这里译者采用了异化策略下的音译+增译的方式。当译者碰到中国的专有名词和独特事物时,采用音译加注的方法能让外国游客更容易理解。

3.结语

一个设计合理、翻译质量高的网站不仅能给外国游客一个舒适的旅行体验,更能彰显中国的国际形象。中文旅游文本主管抒情,言辞华美,而英文旅游文本句式构架严整、用词强调简洁自然。译者在翻译旅游文本时,应当首要熟悉中英文本的特点,把握两者的差异,才能在翻译的过程中选择一种正确的翻译策略。

参考文献

[1]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:112.

[2]陈大兰,彭静,凌美倩,崔新裕.目的论视阈下的旅游文本翻译——以江苏省旅游网站为例[J].海外英语,2019(07):121-122+128.

[3]李红霞,么娟.功能目的论关照下的政府旅游网站翻译——以“北京旅游网”英文版为例[J].西安航空学院学报,2018,36(02):51-55+60.

[4]李淼.旅游文本翻译的归化与异化[J].杨凌职业技术学院学报,2019,18(03):39-42.

[5]邹建玲.旅游网页英文本翻译失误分析——以上海旅游英文网为例[J].中国科技翻译,2013,26(02):24-26+11.

作者简介:

符丹丹,女,苗族,重庆,研究生在读,翻译理论与实践,西华大学,四川省成都市,611730

猜你喜欢

目的论翻译策略
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
目的论视角下的习语翻译
目的论视角下译者主体性的发挥
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略