APP下载

论法律翻译中“authority”一词的几层含义

2021-09-22吉圆王富银

科学大众·教师版 2021年11期

吉圆 王富银

摘 要:“authority”作为法律英语词汇之一,在法律文本中具有多重含义,通常被翻译为“权威”“机关”“效力”等。通过比对中华人民共和国法律的自制语料库和绍兴文理学院中国法律法规汉英平行语料库的法律条款中“authority”的各种译法,分别从法律事实、法律效果、法律机构对其含义进行三个层面的划分,并在这三个层面下对“authority”一词的语义和语用做进一步的探讨,可以维护法律英语的准确性和严谨性,在具体场景中的翻译上为法律界人员提供一定的借鉴。

关键词:authority; 法律事实; 法律效果; 法律机构

中图分类号:H059        文献标识码:A        文章编号:1006-3315(2021)11-175-002

一、引言

法律语言是法律知识的载体,是一种有别于日常语言的技术语,其翻译应当具备权威性、专业性、准确性的特征(斯艳红,2019:217)。屈文生(2005:63)指出:“法律翻译同时涉足三个领域,即法律学界、语言学界和翻译界。”其是涉及法律转换和语言转换的双重工作,有其自身的特点和难点(居方,2018:78)。法律词语在不同语境的文本里可具有不同的语义或表达方式,例如“administration”在不同的条款中分别有“管理”“行政”“政府”的意思(屈文生,2008:115),又如法律英语中主要的情态动词有九个,包含shall,may,must,should等(王子颖,2013:52),它们在具体使用过程中各有差异。

鉴于此,笔者在检索有关中华人民共和国法律的自制语料库和绍兴文理学院中国法律法规汉英平行语料库中,发现“authority”一词并非只有人们平常所熟知的“权威”的含义。在中华人民共和国专利法、文物保护法等条例中还有“机关”“部门”“效力”等多个意思,且出现频率较高,在两个语料库中总计分别达263次和748次。因此,在具体语境下如何选择与“authority”相对应的语义,维护法律英语的严谨性引发笔者的思考。

二、“authority”词义层面的划分

美国权威法学词典——《布莱克法律词典》(Blacks Law Dictionary)中对“authority”一词的解释是从以下三个方面阐述的:

(一)在合同中:一个人把权力合法地委托给另一个人;

(二)在与公共行政有关的法律中:对具有公共性的某些事项具有管辖权的机构;

(三)在政府的法律中:合法的权力、命令或行动的权利、公职人员要求服从在其公职范围内依法发布命令的权利和权力。

但是通过检索上述两个语料库的法律条例发现,不论是合同、公共行政的法律,还是政府相关法律,“authority”一词的含义都有交叉性,即不管在何种法律中,都可能含有“授权”“权力”“机关”等意义。法律文本翻译具有同一性,要求整个法律文件中仅有同一词汇来表示同一概念,因此,为了能更好地厘清“authority”的含义,笔者从以上两个语料库中选取实例加以展示:

例(1)企业法人的分支机构有法人书面授权的,可以在授权范围内提供保证。

If a branch of an enterprise as a legal person has a power of attorney from the legal person, it may provide a suretyship within the scope of authority.

例(2)但是这些活动应当以符合法律规定、不妨碍公正司法和维护司法权威、不影响审判工作为前提。

However, these activities should be in compliance with the law, construct no obstruction to Judicial impartiality and the preservation of judicial authority and will not conflict with the judge's judicial function.

例(3)第七十九條 国家法律的效力高于行政法规、地方性法规、规章。

Article 79 National law has higher legal authority than administrative regulations, local decrees and administrative or local rules.

例(4)依照法律规定的权限,通过和发布决议,审查和决定地方的经济建设、文化建设和公共事业建设的计划。

Within the limits of their authority as prescribed by law, they adopt and issue resolutions and examine and decide on plans for local economic and cultural development and for the development of public services.

例(5)(六)审批机关认为应当履行审批手续的其他技术引进合同。

6.Other technology import contracts which need the fulfillment of the procedure for examination and approval in the view of the competent authority.

例(6).第三条 国务院对外经济贸易主管部门依照本法主管全国对外贸易工作。

Article 3. The authority responsible for foreign trade and economic relations under the State Council is in charge of the administration of the foreign trade of the entire country pursuant to this Law.

笔者认为可直接从其含义本身出发,就呈现出来的有关法律方面的阐述将“授权”“权威”归纳为法律事实层面;将“权力”“效力”归纳为法律效果层面;将“部门”“机关”归纳为法律机构层面。这样又引申出另一个问题,在不同层面下,“authority”的意义和用法是否有进一步的区分?下面将使用以上例子从三个层面详细阐述。

三、“authority”的语义与语用分析

(一)法律事实层面

法律事实的原义是指法律规定的、能够引起法律关系产生、变更和消灭的现象。授权行为是法律关系产生、变更、消灭的前提,亦是法律事实原义的体现。在《牛津法律大辞典》里,法律权威被解释为“一种法律制度或体系以及其中的每项原则或规则,如果其存在是根据或来自于该国宪法所确认的一个或多个法律渊源,并且在执行和被遵守的过程中,该原则和规范本身显示除了它们是权威性的原则和规范,人们就可称它们是有权威的。”笔者将权威理解为法律中已形成原则和规范的“既定事实”,故也将此义归结于这个层面。

此层面下的两个含义相对来说易于区分,由例(1)可见,“授权”偏向于动态的行为,是指权力的交接、授予。从“授予”行为本身来看,法律授权意味着权力的转移(经亚龙,2019:72)。而法律中存在术语“letter of authority”意义为“授权书”,可看作是授予权力的动态行为的静化或书面化,是权力转移的呈现形式,等同于例(1)中出现的“a power of attorney”,常出现于法律合同一类的文本中;例(2)则译为“权威”,该词被赋予规范性概念和描述性概念,其规范性概念强调权威应当被遵守且是可被用于道德评价的,而其描述性概念体现的是支配与服从的社会关系(柯宇航,2014:3)。例(2)强调的是人民对司法的绝对服从性,这也是其描述性概念的表现。总的来说,权威是一种偏向于静态的原则或标准,较为严谨,通常出现于文本内容极具公众影响力的特别正式的法律文本。

(二)法律效果层面

法律效果层面从法律事实或授权行为所带来的法律关系出发。法律中效力有两层含义:

1.法律约束力,指人们应当按照法律规定的那样行为,必须服从;

2.法律生效的范围,涉及对人、对事、对时间和空间的作用范围。

例(3)中,“authority”一词是比较对象的主体,将“law”与“regulation”“decree”“rule”作比较,它们所具有的约束力和生效范围是其共同拥有的可比较的特征。因此,可以将“效力”一词的含义通俗地概括为政府制定的规章和法律所产生的影响或其所造成影响的范围。

法律权力有广义和狭义之分。广义的权力是指某种影响力和支配力,它分为社会权力和国家权力两大类;狭义的权力指国家权力,即统治阶级为了实现其阶级利益和建立一定的统治秩序而具有的一种组织性支配力。无论狭义还是广义,权力体现的是社会或国家与人民之间支配与被支配、赋予与被赋予的法律关系。“authority”所指的“权力”通常较具“合法性”,不仅仅是法律赋予的“合法性”,更具有常理认为的“合理性”和“权威性”(李克兴,2012:101)。在例(4)中,“authority”为“权限”中的“权”,且“authority”常与“limit”进行搭配,译为“权限”,此外,还存在“have authority over”的搭配简译为“有权”等,译者在翻译过程中可进行一定的灵活变通。

笔者认为,在此层面,“authority”的两种译文可以这样区分,若“authority”是可以产生作用或效果的,比方说保护某个法律行为或规定法律生效时限等,则译为“效力”;若“authority”是被赋予的一种法律方面的许可,被赋予许可的人对所属事物拥有绝对支配力或影响力,则根据原文语境采取简译或添加修饰词的方式,译为“权”“职权”等。

(三)法律机构层面

法律机构是提供法律事实或产生法律效果的场所。在此层面,“authority”通常有“部门”和“机关”的译法,虽然都是法律机构的表述,但翻译取词时还有待考究。机关一般指掌握公权力的组织(潘波,2019:70),是占用行政编制的机构,主要包括党和国家、地方政府、公检法机构等为行使其职能而设立的各种机构,如党政机关、政法机关、检察机关等。而部门指的是机构内部设立的工作部门,是一个组织为完成规定的任务而设置的有权管辖一个或多个特定领域的事物的机构。一般来说,作为一个整体组织的机关中包含多个部门。

例(5)中的“审批机关”从字面上看,较为正式,属于国家机关,而例(6)中的“对外经济贸易主管部门”是负责对外贸易事务的中华人民共和国商务部中的主管部门,英文后置定语“responsible for foreign trade and economic relations under the State Council”也表述得比较清晰,是对“authority”的修饰,指该部门是主管对外贸易这一特定领域工作的。若法律文本中出现类似于国家外交部的固定国家机构表述,那么它以下的所有机构都译为“部门”。

四、结语

“authority”一词多义的现象只是法律翻译的一部分,像这种多重语义、多种语用的法律英语词汇数不胜数。译者需清晰地认识到法律英语翻译不同于普通英文翻译,其词匯的每一个义项在特定的法律语境中都有特定的法律含义。法律文件常常用于材料认证或直接用于法庭之上,翻译造成的一字之差直接影响判定结果,关系重大。法律翻译不能与法学、语言学分开而论,译者在翻译水平提高的同时,也要及时汲取法学知识,加强语言使用的思考,提升专业素养。

参考文献:

[1]Bryan A. Garner. Blacks Law Dictionary. America: West, 2004, 403-404

[2]李克兴.论法律文本中“权利”和“权力”的表述和翻译[J]中国翻译,2012,33(04):98-103

[3]李双元译.牛津法律大辞典[Z]北京:法律出版社,2003,90

[4]居方.目的论视角下政府法规规章翻译策略研究[J]江苏外语教学研究,2018(03):78-81

[5]经亚龙.律师协会授权内容的检视——《律师法》第46条的重构[J]中山大学研究生学刊,2019,40(03):67-76

[6]柯宇航.论立法权威[D]厦门大学,2014:3-6

[7]潘波.说说“机关”和“机构”[J]秘书工作,2019(05):70-71

[8]屈文生.“administration”的三大翻译之争[J]疯狂英语(教师版),2008(05):115-118+122.

[9]屈文生,邢彩霞.法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”[J]中国翻译,2005(02):63-66

[10]斯艳红.英汉法律词语的特点及翻译[J]产业与科技论坛,2019,18(05):217-218

[11]王子颖.法律语篇中shall和may的翻译对比研究[J]上海翻译,2013(04):52-57

作者简介:吉圆,1997年生,女,江苏扬州人,南京林业大学外国语学院学生。通讯作者简介:王富银,1977年生,男,河南商丘人,江苏南京林业大学外国语学院副教授,研究方向:翻译理论与实践。