APP下载

基于新媒体背景下新闻藏汉翻译中的文化流失现象研究

2021-09-16扎西东珠

记者观察·下旬刊 2021年7期
关键词:藏语新闻报道原文

扎西东珠

近年来,随着新媒体发展速度的持续加快,各种类型的新闻节目也在持续创新当中。由于我国地大物博且人口众多,因此不同民族之间的风土人情、文化背景、语言习惯等均存在着较大的差异。本文从新媒体背景出发,有针对性地列举了新闻藏汉翻译中的文化流失现象,并结合自身经验给出了几点改进建议,供参考。

在国内,新闻藏汉翻译是促进藏汉两地文化稳定交流的重要渠道,因此务必要提高对其的重视度。尤其是在当前的新媒体背景下,藏汉翻译更是肩负着促进两个民族之间的和谐共荣,提高社会文明程度的重要责任。然而,在实际的新闻报道中,我们经常可以看到有关于藏汉翻译的内容存在一定程度的文化流失现象,进而违背了新闻报道内容所要表达的真正含义。为了能够尽快改进这一现状,在日后应当持续加大对藏汉翻译的研究力度,找出问题所在并予以解决。

相关概念概述

新媒体

随着社会发展速度的持续加快,时代的不断更替进一步扩大了新媒体的辐射范围,由于其具有极高的科技含量,因此可以符合处于不同文化层次、经济水平中大众的实际需求。目前,新媒体的表现形式有多种类型,例如短视频平台、新闻客户端、微信公众号以及微博等等,因此可以在大众中快速传播。为了能够更好应对新媒体时代所带来的各项冲击,新闻节目也要积极创新发展模式。进而逐步提高新闻信息内容的文化质量与传播效果。

藏汉翻译的现实意义

随着国家综合实力的不断提升,各个民族之间的文化交流与融合也更加深入,进而为国家的繁荣昌盛奉献出了自己的一份力量。需要着重注意的是,由于部分少数民族无论是经济条件、物质基础还是文化内涵上相对比较薄弱,为了能够推动少数民族的蓬勃发展,需要进一步扩大汉族优秀文化的辐射范围。为此,通过加强新闻藏汉翻译,不仅可以实现藏汉两地之间的文化交流,同时还可以促进民族大融合发展目标的顺利实现。

新闻藏汉翻译中的文化流失现象

对藏文化认识不够

藏文化十分丰富多彩且充满魅力,早在唐朝时期就在松赞干布的带领下与当时繁荣昌盛的唐朝建立了文化交流关系,并且成功迎娶了文成公主。一直以来,藏汉文化之间的交流都十分频繁,为两地的文化进步和经济发展创造出了诸多机遇。但在当前的新媒体背景下,部分新闻报道过于求快,想要在竞争激烈的行业中尽快占得先机。因此在没有对藏文化的习俗、礼仪以及背景进行全面了解的情况下就盲目进行翻译工作,无法将其真正含义原汁原味地汉译过来。

词语翻译存在差异

在新闻翻译的过程中,对词语进行适当的删减和修改十分正常,但由于藏汉文化和语言习惯之间存在着一定的差异,因此在翻译完成后有些表述过于繁琐,甚至会造成理解歧义。相比较而言,汉语的精简度更高,为了能够更加精准地还原藏语,则必须要在相应的语境下来明确词语含义,以此来减少歧义的发生。但就当前的新闻报道而言,很多藏汉翻译对于原文的表达不够完整,导致文化流失现象比比皆是,提高了大众的阅读难度。另外,鉴于藏文的特殊性,很多翻译者会将一些相对繁琐的内容进行精简,并在其中加入-些个人的理解,這会导致翻译痕迹过重,大大降低新闻报道的可读性。

句型与时态翻译存在问题

首先,在藏汉翻译中准确把握藏语的时态至关重要,这将关乎到整篇新闻报导的核心内容和作者的中心思想。如果翻译人员混淆了藏语时态的运用方法,将会导致新闻内容失去基本的时效性,再无任何报道的价值。出现这一问题的主要原因是,翻译人员没有深入了解新闻内容的产生背景以及藏族文化的发展脉络,同时对于作者的思想动态和内心想法并未准确解读,致使原文与译文之间存在极大的偏差。不难理解,如果在新闻报道中经常出现上述问题,不仅会严重影响新闻内容本身的可信度,同时还会促进藏汉文化流失现象的持续加剧。

其次,由于藏汉文化之间的语境和语言存在着较大的差异性,因此在进行翻译过程中,译者需要对部分语句进行巧妙处理,以此来保证新闻内容的可读性。对原文句子进行翻译或改译的同时,译者必须要基于原文主题和实际内容来进行操作,进而对其专业水平提出了极高的要求。通常情况下,在藏汉新闻的翻译过程中,为了便于读者更好地理解文章内容,会根据实际情况来合理调动有关于时间和地点的状语、定语以及主语顺序,但部分翻译人员由于自身能力不强,因此在对单句或复句进行处理时,经常会出现语序混乱,引发歧义。

改善建议

全面理解藏语文化

翻译人员如果想要全面提高新闻内容的准确性,就必须要全面理解藏语文化。首先,翻译人员要具备高水平的新闻翻译能力,根据新媒体背景下的发展需求来不断提高自身的写作、访谈以及翻译水平。而媒体行业也要加大对藏汉新闻翻译人员专业素质的培养,经常举办一些培训和教育活动,让所有从业者能够认识到自身对于藏汉文化传播的重要作用。在新媒体行业中,可以通过制定相应的考核标准与奖惩措施来提高翻译人员的工作积极性。其次,新闻翻译人员在正式进入到录播阶段之前,必须要熟练记忆稿件内容,以此来保证新闻内容的流畅性和准确性。在拿到新闻稿件的同时,工作人员需要对稿件内容进行仔细核对,对照原文来判断文字的叙述风格与情感基调是否准确。第三,翻译人员在全面了解稿件内容后,应当将原文进行备份,而后再展开下一步的翻译工作。根据原文的整体结构来进行层次划分,可以采用分段式翻译方法,基于原文来制作思维导图,逐段提取关键词来列出文章概要。如果在翻译过程中遇到难解词汇,则要将其进行明确标注,通过多种方式来全方位收集资料,在必要时应当与藏文化专业研究者进行沟通,经过反复推敲后再确定最终的语句翻译方式。最后,翻译人员需要对已经完成的稿件进行再次核对,重点审查内容中是否包含狭义语句或敏感内容,准确无误后方可定稿。

重视新型概念

在新媒体背景下,各种不同类型的文化进入大众视野,通过分析以往的发展经验可知,部分新闻翻译工作者对于新型概念的理解不够透彻和准确,进而导致新闻报道的内容中出现用词不当的现象。为此,翻译人员一定要牢牢把握住新媒体背景下新闻行业的发展特点,多多关注新型概念,全面降低新闻报道中的错误语义。在过去的翻译模式中,工作人员会通过音译或意译的手段来帮助读者理解藏语的真实含义,由于藏汉两族之间存在着极大的文化差异,因此在处理音译时经常会出现各种不伦不类的表达方式,无法将藏语的真实内涵准确传递出来;而意译同样也存在此方面的问题,如果翻译人员的专业能力不够,将无法准确把握文章中新型词汇的实际含义,甚至会造成读者的反感情绪。为此,应当从如下几个方面来着手改进:

首先,翻译人员要全面掌握文章主题和文章内容仔细推敲新型概念在文章中|    的真实含义,并选择相同意思的语句进行翻译转述。其次,翻译人员必须要保证新闻内容的连贯性,尤其是在对新型词汇或概念进行翻译时,必须要承接上下文结构,使受众能够清晰感受到文章内容的整体架构,并准确领悟报道精髓。最后,如果在翻译过程中有涉及到敏感内容,翻译人员一定要时刻保持警惕,逐字逐句的对亲们内容进行核对,确保每一句话每一个字都能达到“严谨”“正确”“规范”的标准。

理解文化背景与作者的行文思维

即使是相同的语言,在不同的语境中会产生不同的含义。因此翻译者必须要准确理解原文的写作背景,深入了解作者在不同时期和不同环境中的行文习惯,尽可能掌握其表述规律,提高翻译内容的精准度。另外,翻译者还要关注到藏汉两族之间在生活习俗上所存在的差异性,从而确保原文能够准确客观地翻译出来。

(作者单位:甘南广播电视台)

猜你喜欢

藏语新闻报道原文
AR技术在电视新闻报道中的运用研究
中国时政新闻报道中委婉语的语篇功能
浅谈藏语中的礼仪语
浅析当代藏语使用弱化问题及其对策
我国法治新闻报道的现状与发展趋势
地方电视台时政新闻报道的创新思路探究