APP下载

广播电视台翻译的有效研究

2021-09-13哈丽哈西·木哈德斯阿丽玛·吾聂尔汗夏尔巴提·马黑皮尔木尼拉·赛提哈力

卫星电视与宽带多媒体 2021年15期

哈丽哈西·木哈德斯 阿丽玛·吾聂尔汗 夏尔巴提·马黑皮尔 木尼拉·赛提哈力

【摘要】虽然在当前的互联网技术的影响下,广播电视台的功能有所减弱,但互联网是不能够完全替代广播电视的作用的。广播电视台依然是当前大众媒体传播的主要形式之一。尤其是对于一些少数民族语言节目来说,通过广播电视向更多的人传播民族文化、民俗风情等,是不可缺少的一个途径。文章通过对新疆广播电视台民语翻译的有效性研究,希望可以让更多的人关注少数民族语言节目的翻译工作,促进少数民族广播电视事业的蓬勃发展。

【关键词】新疆广播电视台;民语翻译;有效

中图分类号:TN94                  文献标识码:A                DOI:10.12246/j.issn.1673-0348.2021.15.064

伴随着我国经济的快速发展,人们的物质生活水平得到了很大的提高,同时人们对于精神方面的需求和要求在不断的提升。广播电视作为人们现代生活中非常重要的一种媒介形式,在人们的精神生活中发挥着至关重要的作用。我国有着56个灿烂的民族文化,每一个民族都有其自己的语言特色和风俗习惯。为了让新疆各少数民族及时了解党和国家的各项政策,了解自治区的发展变化,了解更多时事政策,需要将汉语节目翻译成民语节目。新疆广播电视台作为我国重要的一个省级广播电视台,如何更加有效的进行民语翻译,是当前非常受关注的一个问题。

1. 广播电视台民语翻译的重要意义

我国作为一个多民族的国家,各民族的语言承载着不同的地理环境和人文历史,很多民族文化、民俗风情等都需要通过广播电视这种广泛的媒体形式来进行宣传和传播。所以,少数民族语言的运用和翻译也成为了广播电视台一项非常重要的工作。在进行翻译的过程中,一定要保证原文的准确性和科学性,要充分表达出原文的意思和内涵,要保证语言的通俗易懂和流畅性,让更多的人了解到新疆地区少数民族的文化和民族特色,这对于推动新疆地区的经济发展有着非常积极的作用。

翻译指的是把某种语言转化成另一种所需语言的主要手段。民语翻译也就是把将其他语言类型转化成少数民族语言的形式和过程。对于一些广播电视台,尤其是一些少数民族语言广播电视节目来说,为了让更多的人了解民族文化、民族特色、风土人情等,需要把汉语转化成一些受众范围比较小的少数民族语言从而让更多的人看见和理解,这无论是对于传播少数民族文化还是增加少数民族语言广播电视节目的受众范围都是非常有利的。新疆广播电视台通过民语翻译能够加深少数民族和更广大的观众的文化交流和情感交流。在全球化不断深入发展的情况下,对于广播电视台的民语翻译也有了更高的要求。在进行民语翻译时,翻译的不仅仅是汉语形式、语言内容,更是要将文章的文化、特色等进行合理的翻译,在翻译过程中,要充分考虑到两种文化的文化背景和语言背景,准确的表达出其真实的、具体的意思,在此基础上实现更有效的民语翻译,从而达到更理想的翻译效果。

2. 新疆广播电视台民语翻译的有效策略

2.1 树立正确的翻译价值观

在翻译工作中,同样存在对于翻译价值观的理解。当翻译人员对于翻译这种特殊的语言工作形式产生了正确的认识之后,在进行翻译的過程中就会自动的维护国家的利益、民族的利益和人民的利益。当遇到一些不当的言论和语言表达时,会主动的摒弃,给人民传播的永远都是积极的能量。在新疆广播电视台的民语翻译工作中,翻译人员一定要树立正确的翻译价值观,理解翻译的重要性,更要深刻认识到翻译工作对于新疆人民乃至整个国家的民族团结上的重要作用,通过正确的、积极的语言翻译来促进各个民族之间的文化交流和交流,为广大的新疆人民带来党的问候和国家的关心。尤其是在新闻翻译方面,因为其具有一定的时效性,所以在进行民语翻译时,一定要避免“为了翻译而翻译”的现象,不论何时,都要对原文的思想内涵有充分的认识和理解,才能进行翻译,确保翻译的准确性和合理性。

2.2 正确理解原文的内容

新疆广播电视台的工作人员在开展民语翻译的工作时,必须确保深入理解原文所要表达的内容,充分掌握原文的精神和精髓,这是把原稿翻译成更为准确的少数民族语言的首要条件,也是必要条件。在进行少数民族语言翻译时,要坚持把“破和建”统一起来,在“破”上下功夫,从“建”上看成效。在把汉语稿件翻译成少数民族语言时,要突破一些语言限制,尤其是一些民族的习语、俗语等,一定要了解其文化背景、民族内涵,在保持其原文真实意思的基础上,突破一些语言的限制,构建出更加新颖、有意义的词汇,从而让少数民族群众更易于理解和接受。

2.3 正确处理原文和译文的语法结构关系

一般情况下,新疆广播电视台的民语翻译工作是把所涉及到的一些汉语语言的具体形式和思想内涵全部转变成少数民族语言的形式和内容,在翻译过程中,从内容和思想上来说,都要保持高度的一致性。但我们也都知道,由于民族文化的不同,少数民族语言和汉语在表达形式上有很大的差距,语法结构也有所不同。因此,为了更有效的进行民语翻译,新疆广播电视台的民语翻译工作人员一定要正确了解和理解少数民族语言和要翻译的汉语文稿的结构形式。比如汉语语法通常是主、谓、宾、定、状、补形式,但新疆地区的一些少数民族语言可能是主、宾、谓的形式,和汉语是有很大不同。一旦出现一些翻译上的失误,很可能会造成词不达意、逻辑混乱等问题,这样就难以保证民语翻译的准确性。所以,为了充分保证民语翻译的准确性和有效性,是不能完全按照原文来进行翻译的,要对原文的真实含义进行充分的了解,要积极采用“取长补短”的方法,了解汉语和其他语言的语法结构之间的差异,并能够根据实际的情况合理灵活的运用,确保稿件翻译的准确性和有效性。

2.4 掌握灵活合理的翻译技巧

在进行民语翻译时,通过灵活合理的翻译技巧和翻译方法可以把原文的意思和内容表达的更准确,可以帮助广大观众更深层次的理解翻译的内涵。在社会不断进步和科技不断发展的今天,越来越多的广播电视台已经采用各种先进的网络技术翻译方法和手段,并把其合理的运用到了政治、经济和文化的翻译交流沟通等方面。在这样的情况下,新疆广播电视台的民语翻译工作人员更要在认识到自身翻译工作的重要性的同时,把民族繁荣和翻译工作联系到一起。为此,新疆广播电视台的民语翻译工作人员在进行翻译的过程中,一定要掌握合理的翻译技巧,要在熟悉汉语语言特色和少数民族语言特色的基礎上灵活地运用,从这一点上来说,就对新疆广播电视台的翻译人员提出了更高的要求,首先强大的学习能力是必须要具备的。新疆广播电视台的翻译工作人员要不断学习汉语以及其他语言的文化背景、风俗习俗等知识,不能只理解汉语的表面意思,在不同的语境中,怎样翻译汉语词语,这是必须要掌握的一项技能。因为汉语言知识博大精深,想要做好汉语的翻译,是必须要深层次的理解汉语和其他语言的知识的。在进行民语翻译时,一定要准确表达出其原文的意思,在保证思想正确的基础上,尽量完整的传达原文的信息。比如在进行一些汉语的习语和俗语的翻译时,如果按照字面的顺序来翻译,难免会影响到原文的生动性,这时就是考验翻译人员的功力的时候了,要合理运用自己的翻译技巧,让翻译变得更加生动和形象,既让观众理解其意思,也让观众能够感受到民族文化之间的传播和交流,促进民语翻译的有效性发展。

3. 结束语

随着社会经济的快速发展,汉语和其他少数民族语言之间的相互联系和翻译已经成为各少数民族展开政治、经济和文化交流传播的重要渠道之一,这对于促进中华民族之间的文化交流和文化融合起到了巨大的推动作用。为了促进新疆广播电视台翻译工作的有效性发展,需要不断提高翻译人员的整体水平,树立正确的翻译价值观、正确理解原文的内容、正确处理原文和译文的语法结构关系、掌握灵活合理的翻译技巧,使其能够实现信息的准确传递,进而为民族文化的相互交流创造良好的条件,不断扩大新疆广播电视台的影响力和传播力。

参考文献:

[1]程佳玉.国产汉语影视剧剧名维语翻译存在的问题及对策[J].西部学刊,2020,(21):26-28.

[2]帕提满·玉苏甫.略谈汉语新词语的维吾尔语翻译[J].记者观察,2020,(26):94-95.

[3]古丽娜尔.提高翻译水平对年轻一代少数民族语电视台工作者的重要性分析[J].电视指南,2018,(10):215-217.

[4]马依班肉孜.分析广播电视台广告语言翻译特点与技巧[J].电视指南,2017,(05):158.

[5]阿依巧丽盼·吐兰.提高翻译水平对年轻一代少数民族语电视台工作者的重要性[J].电视指南,2017(11):226.