APP下载

英文博物馆展板文本特征分析及启示

2021-09-10熊邱怡兰陈馨

今古文创 2021年1期

熊邱怡兰 陈馨

【摘要】 博物馆展板文本作为博物馆布展中不可或缺的一部分,具有重要传播价值。目前,越来越多的国内博物馆在布展时增加了英文展板。博物馆展板的高质量翻译能够改善外国游客的参观体验,促进他们对相关知识的理解。如果忽略了博物馆展板的译文质量,则会造成外国游客的阅读障碍。本文通过分析英国著名博物馆展板文本,总结出英文展板文本的特点,以期为博物馆布展、文本翻译提供有益的参考。

【关键词】 知识型文本;展板文本;博物馆英译;博物馆展板

【中图分类号】H315          【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2021)01-0112-02

我国许多博物馆在布展时增加了英文展板文本。如果忽略了博物馆展板的布展和译文质量,则会造成国内外游客的阅读障碍、甚至是误解。高质量的布展和翻译能够改善国内外读者的参观体验,促进相关知识传播。博物馆展板文本不仅要求译者和布展人具有历史、考古等专业知识背景,也需要考虑到博物馆展览中的互动性因素,如展牌大小、国内外游客的文化背景和阅读需求等。

霍帕格林希尔(Hooper-Greenhill)曾经在他所著的《博物馆与游客》(Museums and Their Visitors)一书中将博物馆文本分为两大类:一类是使人们熟悉或能为人们提供实用信息的文本;另一类则是与具体主题相关的知识型文本。知识型文本又根据阅读的时间、场所不同被进一步划分为展板文本(exhibition text)和目录文本(catalogue text)。本文将重点讨论其中的展板文本,展板文本一般在博物馆里以标识牌或者解说板等形式呈现给读者。展板文本是文物陈列中最贴近展品的文本,本文节选了维多利亚和阿尔伯特博物馆(Victoria and Albert Museum)内芭蕾舞展的展板文本为例,从词汇、句子、段落结构到文本信息、读者接受效果等方面进行分析。

例1(译文):芭蕾的历史可以追溯到十七世纪欧洲皇室宫廷。随着时间的流逝,芭蕾舞艺术也发生着巨大的变化,可划分为浪漫主义、古典主义、20世纪(当代)芭蕾。维多利亚和阿尔伯特博物馆戏剧表演展厅收藏了大量的芭蕾相关藏品,包括舞台设计、芭蕾服饰、芭蕾绘画与摄影、管弦乐谱。

十七世纪的芭蕾:芭蕾与歌剧起源于十七世纪,通常在极尽奢华的皇家宴会或婚礼庆典上表演,其舞台原型是富丽堂皇的欧洲宫廷。

十八世纪的芭蕾:1789年法国大革命爆发,女性开始抵制诸如裙撑、束腰等浮华修身的希腊式服饰。芭蕾舞者们也顺应了这场潮流,更加宽松的服饰意味着他们的舞姿可以更加无拘无束。他们穿起了平底鞋,足部动作更加灵动,女性舞者开始踮起脚尖跳舞(半足尖舞)。男性舞者的服饰也随之变化,外套和定制的束脚马裤取代了罗马式托涅利裙(tonnelet)。到了十八世纪,芭蕾舞服越来越宽松,男女舞者也开始共舞。

《天鹅湖》:作为最具盛名的芭蕾舞之一,1977年,《天鹅湖》在莫斯科的首场演出竟以失败告终。文策尔·莱辛格(Wenzel Reisinger)擅长给节奏简单、旋律单调的音乐编舞,显然他的编舞风格无法与柴可夫斯基(Tchaikovsky)华美繁复的交响乐相匹配。

一、词汇多为常用词

博物馆展板文本面对的读者对象包括各年龄层和各种知识背景的读者,所以在维多利亚和阿尔伯特博物馆的芭蕾展中的文本用词多选用简单词汇,较少使用生僻词汇和术语。如例1第一段关于芭蕾舞历史、风格、以及布展背景内容的描写,如第一句“Ballet dates back to the royal courts of 17th-century Europe.”中在说到芭蕾舞的历史起源时,使用了“date back”,而说到起源,国内的翻译文本大多是使用“originate”,对比这两个词,“date back”无疑更加简单而生动。纵观全段,除了“choreography”这一舞蹈术语之外,全段没有任何高级词汇,易于为所有年龄段和任何知识背景的读者所理解。

二、句子结构简单

整个例1共有13个英文原句,整体句子都较短,其中仅有2个从句。大部分句子都为简单句或并列句,有利于提高读者阅读速度,不用进行复杂的成分分析,也有效地规避了产生歧义的可能。并且从句的字数也较少,并可以顺句推动的方式进行理解,如第三部分的第一句“Following the French Revolution of 1789,women abandoned panniers and corsets for floating Grecian style dresses,which emphasized the body.”中,定语从句仅有4个单词,在保证信息量完整的情况下也避免了对读者造成理解障碍。

三、段落结构清晰

例1虽然是整个布展文本的节选,但仍然能够看出段与段之间结构清晰,以时间顺序铺陈开所有的信息,并且每一段之前都有一个小标题高度凝练概括全段内容。段落内整体遵循了英语作文的倒金字塔型写作范式,将最重要的信息放于段首,其他信息根据其重要性依次排列。如第一段开篇写最重要信息:芭蕾的历史起源,其次再深入描述芭蕾风格演变过程,最后引出此次布展背景和内容。三句话清晰地构成了总领全展的前言部分。第二段也与第一段进行呼应,首句描写芭蕾和歌剧的起源。其次才描写十七世纪时芭蕾与格局的用途和功能。第三段篇幅较长,也首先交代了时间和历史事件的背景,其次再写到芭蕾舞服饰的演变,从宏观到微观、从女性舞者到男性舞者,结构清晰。

四、文本信息凝练

受阅读时间和展板尺寸限制,展板文本必须简洁,删除冗余信息。所以例文在微观的层面上就已尽量做到简洁,例1英文原文中使用了连字符和首字母缩写来减少字数,如“17th-century”“20th-century”“ballet-related”“demi-pointe”“symphonic-style”“V&A”等。“ballet-related”來自第一段的最后一句话:“The V&A holds a large collection of ballet-related items in its Theatre & Performance collections including set designs,costumes,production photographs and orchestral scores.”如果换一种表达,不使用连字符和首字母缩写,那么可以表述为“The Victoria and Albert Museum holds a large collection of items related to ballet in its Theatre & Performance collections including set designs,costumes,production photographs and orchestral scores.”这个句子比原句在整体上多了5个词,并且多了一个定语修饰成分,在句子长度上和句子结构上都更为复杂。所以原文选用连字符和首字母缩写不仅可以节约篇幅,也并不影响读者的接受度,甚至使得句子结构更为简单。在最后一部分《天鹅湖》中,首句仅使用一个句子就点明了:《天鹅湖》是最有名最受欢迎的芭蕾舞,但它于1877年在莫斯科首演却失败了。其中包含《天鹅湖》的意义、起源、首演失败,抽象与具体相结合,也做到了新旧信息的交替。并且,在例1中,每段内容最多不超过个英文句子,每个句子包含不相重复的信息,真正做到了信息的简洁凝练。

五、可快速阅读

在以上四个特点:词汇多为常用词、句子结构简单易读、段落结构清晰、文本信息凝练的基础上,例1整体篇幅较短,内容充实、易于理解,加快了读者阅读速度,泾渭分明的结构和小标题也可帮读者按需进行选择性阅读。所以,在进行博物馆布展和英文展板翻译时,可以参照以上四个特点审视和提升译文本地化程度,提升布展质量。

六、启示

莱斯将文本功能分为注重内容 (content-focused)的信息型(informative)、注重形式(form-focused)的表情型(expressive)以及注重感召(appellative-focused)的感染型(operative)三类,但是这三种功能不是相互独立的,一些特殊文本同时兼有两种甚至三种功能。博物馆展板文本的目的是在游客浏览展品时为其提供背景信息的引入或者是补充,帮助游客对展品及其背后的历史、文化加深理解。因此博物馆展板文本主要具备的是信息型功能,但同时又具备感染型功能。所以译文也应具备信息型和感染型两种功能。此外,由于中西方在语言、思维模式上存在显著差异,这也明显地影响着博物馆展板文本的翻译方式。美国的弗洛姆和日本的铃木大拙认为“西方的心灵更倾向于分析性、个体性、客观性、概念化,而东方的心灵特点则可以概述为综合的、整体的、主观的、直观的。”根据以上总结的四个英文展板文本特点:词汇多为常用词、句子结构简单易读、段落结构清晰、文本信息凝练的基础上,考虑到文本功能和中西方语言、思维模式差异,本文总结出以下三点博物馆英文布展或翻译的启示。

(一)译前信息整合。根据对维多利亚和阿尔伯特博物馆展板文本的分析,我们了解到西方展板文本的特点是结构清晰,且西方的思维结构为树状,那么在进行翻译之前,我们首先需要将信息根据树状结构进行筛选、分类。

(二)术语的处理:意译与音译相结合。博物馆展板文本中会出现大量的术语,是需要让读者记住的,博物馆展板文本主要具备的是信息型功能,但是同时又具备感染型功能,所以,在术语的处理方面不能采用统一的标准,应该从上下文语境、术语的重要性、术语的内涵、读者流畅度等方面进行考量,不同的术语采用不同的翻译方式。

(三)句子层面的简化。在前文谈到展板文本必须简洁,删除冗余信息。所以例1在句子的层面上就已经尽量做到了简洁。其次,在分析后发现英文文本还具有一个特点,就是句子结构简单,所以,在修改英文展板文本时,布展人或译者应该有意识地简化句子结构,减少不必要的从句等修饰成分,这有利于提高读者阅读速度,也有效规避了产生歧义的可能。

参考文献:

[1]弗洛姆.禅宗与精神分析[M].贵阳:贵州人民出版社,1998.

[2]Hooper-Greenhill,E.Museums and their Visitors. New York:Routledge,1994.

[3]Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories and Applications.London and New York:Routledge,2001.

[4]杨红英.博物馆文本及其英译[A].外语教育与翻译发展创新研究[C].四川西部文献编译研究中心,2012:7.

[5]左飚.環性与线形:中西文化特性比较[A].英汉语言文化对比研究[C].上海外语教育出版社,2004.