APP下载

从被动与主动,直接与间接两个角度浅析英汉语言差异

2021-09-10侯迪雅

启迪·上 2021年3期

侯迪雅

摘 要:当今现代化的英语和传统汉语是两种截然不同的语言系统。英语实际上仍然是一种分析型语言,而现代汉语实际上是一种综合性语言。二者在构成句子的基本结构、语法、词汇、习俗和语言文化背景各个方面都存在着较大的文化差异。英语中被动语态可使用的范围非常宽,在一些特殊句子中凡是不必说出主语,不远说出主语,无从说出主语或是为了便于连贯上下文等场合时多半会采用被动语态。并且其表达方式倾向于间接、婉约。而在现代汉语中,由于现代汉语的语言和思维中很少存在被动的概念,即便它具有被动的内涵,也不经常使用具有被动特征的语言来表达。因此,在汉语中比较少采取被动性的语态。并且汉语的表达方式倾向于直接、明快。作者将从被动与主动、直接与间接这两个角度来分析对比英汉两种语言。

关键词:英汉语言差异 被动与主动 直接与间接

一、被动与主动

被动语态的句子结构通常是由三个基本要素构成:施事、受事和动作。无论是英语还是现代汉语,被动式的一个基本特征便是把受事者放在主语的位置上。"被动句"其实来源于西方的语法概念。"被"一词是英语被动句中的重要语法形态标记,是介于施事者与受事者之间的一种重要的表现形式,是非常具有强制性的。汉语的被动句,在某些情况下同英语一样,主语是行为的承受者,宾语则代表了动作的实施者。但"被动"在现代汉语里仅仅只是一个基于语义的概念,汉语中很少有严格形式标识的被动句。大量的被动句,都是通过其内涵语义来加以准确感知。

(二) 构成方式的差异

1.汉语中的被动式则可分为形式被动和意义被动两种。

首先,形式被动主要指句子中包含“被”、“遭”、“受”、“挨”、“经”、“由”、“让”、“叫”、“予以”、“得到”、“受到”等具有明显特征的助词或介词。例如:他的想法得到全家人的支持。His idea is supported by the whole family. 意义被动式则指不带有上述介词或助词的被动,虽然其形式与主动语态相一致,但表达的含义是被动的。例如:我的文章发表了。My article has been published.

2.英语语句中的被动式绝大多数都是结构被动式,具有很明显的被动特征,即由be动词+过去分词组合起来构成。

例如:He is killed by his wife.

(二)表情达意上的差异

英语中的主动式与被动式并不牵涉说话人或当事人对整个事件的评价,也不涉及说明受事者是否遭受不幸。汉语的被动式受到感情色彩的限制。…… ‘被’ 字有‘遭受’的意思。因此,被动式所叙述者,对主位而言,必须是不如意或不企望的事。” 例如:这家工厂在地震中遭到严重破坏。This factory was seriously damaged during the earthquake.

(一) 使用范围差异

1.因为英语被动式的表达方式不具感情色彩,并且富有客观性,所以被广泛地使用在科技、报刊、官方发言或公事文本中。

例如:Air that is cooled suddenly shrinks as some of the moisture is squeezed out, and clouds are formed. 英語中的被动式由其系表结构演变而成的,有时表示动作,有时表示状态。例如:The window is broken. 窗户破了。从这个例句可以看出,此处的被动式表示状态。The window is broken by my brother. 窗户被我弟弟打破了。这句话的被动式就表示某个人的行为动作。

2.汉语被动式一般只表动作,不表状态。

例如:敌人被我军包围了。The enemy was soon surrounded by our troops. 需要注意的一点是,在英语中,许多难以说出施动者的句子不能变成汉语被动式。例如:It is hoped that we may have the pleasure of seeing you again soon.在我们将这句话翻译为汉语时,就要转变句式,省去主语。译为:希望不久再有幸见到你。

二、直接与间接

在言语交际中, 我们并非总是将讲话者的基本意思和真实意图在具体的句法和文字上直截了当地表现出来,而是为了能够让听话者去充分体会其中的更深层次的寓意,亦即"言外之意"。语言运用过程中的这种"拐弯抹角"的表达现象本身其实就是一种语言的间接表达现象,它普遍存在于各种语言中,但每一种语言都有其独特的表达形式。因此,在言语交际中,对于英汉两种不同的语言来说,英语比汉语使用委婉、含蓄和迂回三种表达形式的场合更多。

(一)委婉

委婉语的表达方式本身就带有间接倾向。在不同场合,委婉语的作用也不尽相同。人们使用委婉语的目的有时是为了回避严峻的社会历史事件和政治现实;有时则为了有效防止在谈话中不经意间的“出语伤人”,避免丧失风度,使人显得更加礼貌温和。英语和汉语都会使用委婉语。例如:“死亡”一词,在某些特定的场合我们就要使用比较委婉的说法。英语中有“pass away”,“be with God” 等表达方式。汉语中也有很多比较委婉的表达,如“逝世”、“寿终”等。相比较“死亡”而言,英语和汉语的委婉表达则更加考虑到了当事人的感受。然而,相对于汉语来说,英语中委婉语的使用数量大,频率高,而且使用的场合也相当广泛。英语中有官方委婉语、职业委婉语、学校委婉语、各种事物委婉语等。众所周知的一个例子则是五角大楼的委婉语。

(二)含蓄

1.含蓄就是以婉转的语气有意地将大事化小,小事化了;或者用看似轻描淡写的语言来加深对方的印象。含蓄的表达方式在英国中上阶层的口语里非常普遍。

I have studied human nature, and I knew a thing or two.

2.英国历史文化使得英国人性格低调,说话语气克制。因此,在他们的语言中我们经常会看到这样的词汇,如rather,all right等词,而不是very, best等比较绝对、高调的词语。

She is rather good-looking. 句子中用rather而不用very。我们熟知英国人的表达方式后,对于这句话的理解便也容易的多了。

3.间接肯定:用双重否定词来强调其原本的意思。

In some countries, no major business is carried on without eye contact, requiring face-to-face conversation. 在有些国家,一切公事都要面对面进行,需要当面交谈。

(三)迂回

迂回指说话者故意用比较繁杂的言语来表达的一项非常简单易于叙述的事物。当英国人说,Could we consider some other options? (我们可以再考虑其它一些选择吗?)他们的真实意思其实是I don’t like your ideas.(我着实不喜欢你的点子)

每种语言都具有两面性。“间接”与“直接”也是相对而言的,这与言者的身份,言辞的文体,言语的目的、对象、时间、地点等各种因素都有关系。

总之,根据以上两个方面,被动与主动,直接与间接两个方面的对比,英汉两种语言有较大的不同。英语表达常使用被动,比较委婉;而汉语表达则常使用主动,委婉语所覆盖的方面比英语少。综上所述,英语和汉语两种语言的差异性很明显,我们在英汉互译中需要注意这两个方面的差异性。

参考文献

[1]张卫东,胡建华. 英语主、被动语态语义不对称现象简析[J].燕山大学学报,2006,1.

[2]张今,等.英汉比较语法纲要[M].北京:商务印书馆,1981

[3]朱小舟.试论英语被动态与汉语被动句之差异[J].柳州师范高等专科学校校报,2006,6