APP下载

俄语口译笔记与笔记能力提升方法分析

2021-09-05努丽亚·阿布都热合曼

中国民族博览 2021年12期
关键词:提升方法俄语

【摘要】口译笔记是交替传译过程中最为重要的使用方式。在整个口译过程中,通过运用符码作为重要的载体,并且促使其将原本的听觉符号通过转换形成视觉符号内容。在这过程中,笔记能力的强弱直接关系到整个口译是否正确、准确等,对口译传译具有非常重要的影响。由此,本文以“俄语口译笔记与笔记能力提升方法分析”作为重要的研究视角,通过介绍和分析俄语口译的内容以及基本特点,进而提出相应的优化笔记能力训练的策略,为进一步提升笔记能力打下坚实的理论基础和实践经验。

【关键词】俄语;口译笔记;笔记能力;提升方法

【中图分类号】H35 【文献标识码】A 【文章编号】1007-4198(2021)12-121-03

【本文著录格式】努丽亚·阿布都热合曼.俄语口译笔记与笔记能力提升方法分析[J].中国民族博览,2021,06(12):121-123.

引言

在交替传译过程中,信息的存储方式主要可以划分为两种不同的形式:其一,电脑记载;其二,笔记记载。依据心理学所表现出来的原理可以看出,人的大脑对自身所经历过的一些事物做出的反应被人们称之为“人类记忆”,一般而言,从其结构之上,人类的记忆可以划分为三种不同的内容,即瞬间记忆形式、短时间记忆形式以及长时间记忆形式。从短时间的记忆形式来看,在时间维度上主要能够保持在1分钟作用,从记忆的维度上分析,也只能够在海马区域中记住7±2个不相关的一些信息容量组块。口译笔记则主要是针对大脑的短时记忆提供良好的辅助以及相关提示作用,其所表现出来的核心载体为:通过口译笔记能够进一步减轻大脑针对某一些内容所表现出来的记忆符合,例如:对一些术语或者是具体数字的记忆等。进而增加了一些记忆渠道,弥补了在短时间中记忆不足的现象。最后,口译笔记还能够进一步促进译员对语言逻辑进行梳理,进而准确的输出相关的译语,提升相互交替的传译质量。由此,笔记质量所表现出来的强弱直接关系到后期的交替传译成败,同时也进一步减少了信息漏译的风险,由此,针对俄语口译笔记进行研究是非常关键的。

一、口译笔记的基本概况

(一)口译笔记的主要概念

2011年,赛莱科维奇在其《口译训练指南》中针对口译笔记的概念提出了这样的观点:“交传笔记主要是一种记忆辅助性手段,能够帮助译员将自身的注意力集中到其源语的相关内容之上,并且在后期的翻译过程中具有重要的提醒作用”[1]。

鲍刚则在其后期的著作《口译理论概述》中明确指出:“译员通过特定的职业手段能够迅速的去整理源语思维线路进而标定相关的源语的内容以及关键词,然后在针对译语进行搜寻或者是组织相关的工作,起到一定的提醒作用。”[2]

在刘敏华所创作的《逐步口译与笔记——理论实践与教学》中同样也对口译笔记的概念进行了定义,即“译员主要通过针对页面进行更加有效的运用,并且通过采用任何一种形式语言符号将其记录下来,则能够传达源语的一种特定的笔记形式表现。”

依据前面的这些相关的定义以及分析,可以从中看出,口译笔记不仅仅能够通过非常简单的符码作为重要载体针对相关的源语信息予以记录,而且还能够进一步对源语信息中的结果进行分析。由此,译员在做相关的口译过程和表达的时候,笔记则能够不断去激活被动的记忆内容。

(二)口译笔记所表现出来的具体特点

首先,整体性特点。口译笔记从其智力的运行角度来看主要可以表现出一种整体性的思维特点。在口译笔记开展过程中,通过非常迅速的去整理发言人或者是其思维脉络,对其源语中的重点内容以及关键词组进行标定,从而为后期译语的组织具有重要的参考价值。而在这过程中,如何针对发言者的思维进行系统整理呢?译员则需要在记笔记的时候,特别去关注讯息点相互之间所存在的不同关系,针对讯息点相互之间的连接则就是通过俄语中的具有相应的连贯功能的一些关键词组进行连接,进而使其讯息点相互之间表现出更加清晰的关系。[3]

其次,暂存性的表现特点。暂存性主要是针对口译笔记过程中的“立即使用”与“单词使用”这两方面来看的[4]。口译笔记具有非常明显的临时性与一次性的运用性质,在针对源语讲话全部结束之后,译员就需要立即使用自己手中的笔记对相关的内容进行解说和传达,并不是在日后进行阅读之后而记录下来的相关内容。在交传笔记过程中,暂存的一些内容大多可以划分为:数字化、专业术语、重点的内容以及逻辑性的主线等,它们所表达出来的作用主要是为了能够进一步帮助译员回忆起相关源语表达的一些内容,在交传这一活动完成之后,译员就不需要在重复对某一个数字或者是针对某一个术语进行研究,而他们所做的工作也就到此结束[5]。

最后,个性化的特点。在这过程中,首先则为针对笔记符号进行一种非约定俗称的运用[6]。每一位口译人员都会拥有属于自己的一种符号运用的习惯和特点,甚至也可以形成具有自己独有的相对完整的符号体系,将其固定下来为后期自己所使用。针对同一个符号,对各不相同的译员可能会表现出各不相同的含义,例如:有一些译员用“△”代表一个国家的首脑,而有一些译员则使用“△”代表顶峰的含义等。由此可以看出,同一含义可以运用各不相同的符號进行代替,每一位译员针对同一符号也会有各不相同的含义表现等[7]。

二、口译笔记的主要作用

(一)能够提升译员识记并且理顺源语结构的能力

针对源语信息内容记录,有三种类似的表现形式,例如:首先,针对城市环境进行综合性质的治理以及城市环境的保护不断优化;其次,城市环境中的一些基础性的建设以及环保能力的有效提升;最后,针对医疗废弃物进行集中处理,针对城市生活中的一些垃圾进行无害化的分解或处理,对城市中的污水进行有效处理等[8]。这三个不同方面的内容并列到信息关系中,在第一个内容中不仅仅包括了针对城市环境进行针对化的处理和整治,而且也与城市环境保护这两方面的内容有着一定的类似性的特点。在第二部分中,同样也包含了针对城市中的环境基础予以建设以及针对城市环境保护能力建设这两个方面的并列。在第三部分中则主要是针对医疗中一些废弃物的处理效率、城市中生活垃圾的无污染分解和处理、城市生活污水处理这三个相互并列。而对译员来说,在笔记记录的时候,就需要运用相应的便于来有效地反映其结构逻辑性,更清晰地表明不同要点和要点之间所存在的一些关系。译员在听和记录的时候,要带着一种分析性的理解与加工,进而为其在后期的进一步理清逻辑性带来帮助。

(二)唤起笔记人员的相关记忆

鲍刚在其所写的《口译理论概念》中明确阐述:“口译笔记能够起到一种路标的指引作用,进而提醒并且唤起译员的注意到其在整个工作环境中所需要记录的不同信息。”而作为相关的笔记人员来说,通过自己的一套完整的记录方式和记录语言,例如:“△代表着环,O代表着治”等,快速的对当时现场中的讲话者所陈述的相关内容进行记录并且有效的表达出来,在后期整个工作结束之后,通过自己所具有的这样一种系统化的记录形式,进而唤起当时现场过程中源语的主要逻辑性特点以及表达的相关内容。

(三)进一步改善译语的表述

通过口译笔记则能够将现场中的源语逻辑结构更加清晰的展现到译员的眼中。译员通过自己独有的系统性的笔记记录情况针对译语进行重新组合而转化成自己所能够理解的内容,进而对表达者所表达出来的语言顺序、逻辑性进行记录,促使译员的相关记录更具有清晰性、逻辑性的特点。在整个过程中,如果译员只是去听而不做相应的记录的话,很可能在自己听到什么就会译出相关的内容,这时候出现的错误率也会不断提升。虽然作为外面的听众也能够听懂相关的源语的一些含义,但是会促使所翻译的内容出现一些歧义。这时候如果译员在听取源语的过程中运用笔记录下来的话,那么这时候的翻译就会演变成为一种视译表达,这时候译员就可以针对自己所记录的相关内容对其进行重新组合,有逻辑性的予以调整,这样的话,译语就会在自我组织的情况之下变得更具逻辑性以及清晰性,也能够达到非常准确的表达效果。

三、俄语口译与笔记能力提升的主要方法

(一)科学合理的运用相应的关联性的符号

首先,秉承少横多竖与纵向延伸的方式。口译笔记记录的过程中,尽可能的减少使用一种平常横向书写的传统习惯,而是需要依据意群来进行相应的记录。在这过程中,一个意群可以为一行,而且并列的相关信息大多是采用半括号括起来。运用一个意群作为一行能够更有效地展现出源语上下文所表达的一种逻辑性的关系,进而有效地减轻译员在读笔记的时候给自己脑力带来的严重负荷。其次,采用阶梯形式的缩进结构。阶梯形式的缩进结构表达方式则能够更有利于展现源语不同信息之间的一种从属性的关系或者是一些主次上的表达关系。而且这样一种方式还能够帮助在场的一些译员更加准确地区分各不相同意义的某些单位,理清其中的思路,进而获取更加清晰的视觉艺术表达效果。最后,突出其路标词。鲍刚在其《口译理论概述》中也明确的指出:“路标词”是指中的一些关键内容、内容的核心点以及重要的关键词等。同时还有一些能够表明逻辑性思维的词组或者是相关的符号。在整个发展过程中也只有存在这些不同的“路标”,多一些或者是在这过程中少一些都对后期更加准确的去理解源语没有相应的影响。而在整个笔记过程中所表现出来的逻辑性的层次则主要是通过路标词来予以展现的,路标词组在整个过程中具有承上启下的重要作用。

(二)针对俄语中的专有名词笔记进行专业化训练

在进行口译工作活动之前,相关的译员则可以先通过计算机网络中的资源来查阅活动中有关的一些资料,或者是阅读这一领域中的一些核心的相关著作等,针对需要记录的一些专业的名词进行了解,针对这一领域中所涉及到的某种内容或者是词组、语句、含义等进行概括性的总结。然后,在针對其所表现出来的不同内容去选取自己所熟悉的一整套的符号编码来代替这些不同的专业性的名词,进而为后期的口译笔记打下基础,同时也能够进一步减少脑部所承受的一些负荷,但是在这过程中,需要注重的则是,译员在整个过程中则需要进一步将自己所选定的一些符号进行相应的练习,规避在后期的工作现场中听到某些内容的时候难以运用恰当的符号编码进行记录。在针对交替口译这一工作过程中,译员则需要运用“直接复写法”,依据源语发音来记录这些特殊的名词,如果在这时候依据语境难以明白其真正的含义,译员则可以先按照其语音附属进行记录,然后在进行相应的补充翻译,或者是对其进行解释说明,如果在这时候相关的译员还是不能明白其中的含义,译员则需要依据相应的情况来询问相应的源语发言人,进而对相关内容更加准确、流畅的予以翻译。

(三)针对技术术语方面的内容进行笔记专项训练

技术性的术语是记录俄汉相互交传笔记过程中最大的难点之一,译员在其日常的生活过程中,需要不断丰富自己的词汇量,也只有这样,才能够为后期更有效的处理交传笔记过程中遇到专业术语的窘境。在针对特定的领域进行交传之前,译员需要依据现实的情况定向的去寻找相关方面的资料,并且还需要多阅读相关方面领域的资料,进而了解不同领域中的专业术语以及背景知识,掌握相关领域中的未来发展现状,更加熟悉如何对相关的专业词汇进行表达等。在交传口译的现场,译员则需要具备相信自己能够将此项工作完成好的一种良好的心态,积极运用自身已经构建好的一些编码库,谨慎地对相应的内容进行记录,进而节省记录过程中的时间,如果出现记忆以往的时候,则需要迅速从刚刚的一些“源语”或者是相关的“译语”记录中进行回想,切莫为了运用符码而执意要去运用相应的符码。如果在进行交传笔记的过程中,发现未曾接触过的一些专业术语的时候,可以将这些术语详细地记录下来,在做完相应的笔记之后,在根据上下文所表现出来的含义来进行猜想,因为在各不相同的领域中,一个词组或许会有着截然不同的含义。如果在笔记中所记录的某一个关键性的技术术语依据上下文笔记依旧难以知道其所具体指的什么意思,那么此时的笔记人员就应当详细的去询问相关的人员,真正搞明白这一技术术语所表现出来的含义,进而保证后期的翻译工作更加的准确。

四、结论

综上所述,所谓“冰冻三尺,非一日之寒”,要想真正提升笔记水平,就需要在平时的时候勤加练习,真正做到在记录笔记的时候采用阶梯形式的纵向排列以及纵向翻译来进行记录;需要在做笔记的时候不断理解其信息的具体内容,分析其中的含义,并且做相应的标记;需要在针对数字、关键词以及术语和逻辑关系在整个笔记中系统性的展现出来;需要通过符号以及缩略的一些词语来缩短记录的时间等。也只有这样,才能够不断提升俄语口译笔记与笔记能力,进而不断平衡翻译者脑力记录以及笔记记录之间的协调关系,也为更有效的、更准确的翻译打下坚实的理论基础和实践经验。

参考文献:

[1]齐涛云.关联理论观照下的口译笔记[J].民族翻译,2011(4):70-75.

[2]李琼.交替传译中的口译笔记浅析[J].社科纵横,2010(8):171-172.

[3]柯文娣.交替传译笔记方法初探[J].文学界(理论版),2010(5):221-222.

[4]魏丹.符号在口译笔记中的应用[J].南方论刊,2008(9):88+87.

[5]彭春辉.笔记在口译中的作用和技巧[J].阜阳师范学院学报(社会科学版),2008(1):144-145.

[6]杨璇论笔记中使用符号和缩略词对连传质量的影响及其启示[J].广州市经济管理干部学院学报,2006(4):46-50.

[7]高桂香.口译笔记的技巧[J].英语知识,2006(2):1.

[8]玛丽雅娜·勒代雷.意义的显性/隐性双态对翻译的影响(英文)[J].中国翻译,2005(3):33-36.

作者简介:努丽亚·阿布都热合曼(1970-),女,新疆乌鲁木齐,本科,乌鲁木齐职业大学,讲师,研究方向为翻译。

猜你喜欢

提升方法俄语
从追梦人到助梦者
信息时代背景下关于针对本科生的俄语学习APP的思考
里加市长因讲俄语屡被罚
浅谈初中数学课堂教学质量的提升方法
小学语文习作教学中生生互评能力的提升方法
浅谈初中音乐教学质量的提升
保定市高校文化对城市文化的影响及提升方法研究
如何提升幼儿区域活动的参与度
信息技术环境下提升学生数学学习活动效益的方法与策略探讨
改进俄语教学方法 提高俄语教学质量