APP下载

文学翻译中的文化误读分析

2021-07-28梁艳

速读·上旬 2021年3期
关键词:文学翻译策略分析

◆摘  要:随着中外之间文化交流不断深入,文学翻译也已经成为重要交流途径。但是在文学翻译中经常会出现文化误读的情况,导致文化翻译不够准确。为此要重点加强对误读问题进行深入分析,有效解决文化误读现象,确保文学翻译的质量和水平全面增强。

◆关键词:文学翻译;文化误读;策略分析

在文学翻译活动开展中,需要重点对文化信息的准确性进行合理分析。如果出现文化信息交流不准确,会引发碰撞与冲突,导致客观文化差异问题。文化误读理论研究需要对文化内涵进行深入的准确理解。翻译文学信息文化误读主要以诗学误读为主。通过对文化误读进行不同性质的分解,能够增强文化误读的这些问题。保证对文化误读现象准确把握。

一、文化误读的主要性质

(一)选择性引起的目的性误读

在文学翻译开展中,如果出现无意识或有意识误读,那么与读者个人思想具有密切关联。在文化翻译实际中通过对文化误读的具体表现进行分析,能够分为理解性误读和目的性误读文学,文学翻译最主要目的是促进文化传播与交流,需要对原作品进行分析,要充分考虑目标受众的文化水平。当下语言背景中,寻找与读者共鸣的重要元素,否则就算对原文内容进行完整的表述,但缺乏与读者之间的共鸣,很难激起读者的阅读兴趣,无法实现翻译的交流传播作用。译者在阅读中需要自觉或不自觉选择不同模式与原文内容产生理性共鸣。译者在既定翻译中需要将原文的语言内容进行表达,缩小两者之间的差异,致使文化误读现象非常普遍。例如在《围城》中,有很多象征性翻译。通过送给别人红封套来表示贿赂,在国外为了避免红封套的颜色表达,使读者产生文化歧义,会通过以绿来代替红,因为在汉语中红的意思和英语中的绿色具有明显的相同性,在汉语翻译中充分考虑英汉语言之间的差异,使得读者能够更容易接受,但这样的方式会使得原文与文化出现明显的损失。误读性也会导致语言文化的差异,如果忽略了这一重要前提,其目的性误读就属于理解性误读。

(二)能力不足引起的理解性误读

理解性误读主要是语言文化能力不足而导致的文化差异,因为在语言形成中存在明显的文化差异现象,无法将所有的语言进行对等转换,在实际阅读中很容易产生误读的情况,这是因为文化和语言之间的隔阂非常明显,读者的语言理解存在显著偏差,导致文化误读的可能性明显增强。对于国外读者而言,对于中国传统的古代文化没有深入的了解,无法体会汉语文字的博大精深,使得读者无法理解中国文学中的具体内容,造成语言理解能力不足,需要译者在翻译过程中通过适当的注释对于文化背景进行详细介绍,以方便读者更加清楚地理解文学翻译的内容。

二、文学翻译中文化误读的消极意义

在文学翻译中误读现象不可避免,无论是有意识还是无意识,无论是理解性还是目的性,都可能使得文化的传播与交流受到明显阻碍,针对这一情况要高度重视文化误读和文化误译的重要问题,充分了解消极影响,做到文化翻译的质量全面提高增进文化之间的交流与传播,而误读误译,会影响跨文化的交流与发展,使作品的原本含义通通被误读,这种现象会导致文化信息严重扭曲,读者无法对文化内容的深入理解,致使文化交流受到严重影响。针对这一情况,要想确保在翻译中出现误读,误译的问题得到有效解决,译者必须要增强自己的翻译能力,避免出现误读或误译的问题,虽然误读现象依然普遍,但通过不断努力和提升,也能够促进文化语言交流的效率。

三、打破文化误读主要措施

在文学翻译中人类的文化交流大部分都存在明显的误读情况,使得文学发展受到严重阻碍,在新时期要想进一步扩大传统文学的发展,就必须要重点打破文化误读的现象,充分理解不同文化之间交流也能够增进各民族之间的相互理解与信任,而在文学翻译中语言的规划和变化统一能够直接决定文学译本在语言环境中内涵,从这一层面来看,不同的语言都有非常不同的表达方式,而在语言应用中需要通过规划的策略进行翻译表达,其中有80%以上的文学作品大部分都是。对原文内容的字里行间解析,只有对文化意象进行忠实传递,才能够确保对文学作品内容准确把握,优秀的翻译人员要高度重视对原作风格与内涵进行准确理解。文化误读是文化交流中可以导致读者无法看到意志文化的真相,而文化误读作为一种客观真实的存在,也能够确保文化建设。通过意志文化在目的国的快速传播与读者进行深入的沟通和交流,能够增强对文学作品内容的表达,在误读中可能会阐发,原作者并没有挖掘的新意,使原作的价值得到全面分析。误读由于译者自身文化、历史诉求,导致能够促进本民族文学的全面发展,这些都能够使得文学交流达到预期传播的效果,增强文化作品的魅力。

四、结束语

文学翻译中的文化误读问题十分的明显,必须要正确看待文化误读现象,通过文化误读帮助了解不同民族之间的差异,但与此同时也要注意对原本蕴含的文化信息进行深入解读,提高译者自身的语言表达能力和文化能力,在翻译中尽量减少误读的情况,提高文化翻译的整体水平,只有正确处理文化误读情况,才能保证文学翻译的目标准确实现,促进文民族之间的文化交流与传播全面发展。

参考文献

[1]李成.论文学翻译的文化误读——对葛浩文的英译本《红高粱家族》的分析[J].鸭绿江(下半月版),2015(01):48.

[2]郭挺.操控理論视角下试论文学翻译中文化误读产生的原因[J].吉林省教育学院学报(下旬),2012,28(07):140-141.

[3]孙一博,崔雅萍.文学翻译的文化误读——对葛浩文的英译本《浮躁》的分析[J].西安文理学院学报(社会科学版),2011,14(04):31-33.

[4]殷淑文.解读文学翻译中的文化误读——兼析《红楼梦》英译本中的文化误读[J].科教导刊(中旬刊),2011(03):235-236.

作者简介

梁艳,女,西南民族大学,四川成都,预科教育学院英语教研室讲师,研究方向:英语翻译,英语教育。

猜你喜欢

文学翻译策略分析
浅谈文学翻译之语言美
翁显良翻译思想研究综述
文学翻译主体的诠释学研究构想
贵州民歌引入音乐教育的策略分析
当前我国专业英语教学的现状与策略研究
以《傲慢与偏见》为例探讨情景语境理论观下的文学翻译
服装电子商务发展浅析
完善计算机通信网络安全的策略分析
文学翻译中的文化缺省及其翻译策略探究