APP下载

论“信达雅”与旅游翻译

2021-06-11杨雨时

锦绣·上旬刊 2021年2期
关键词:严复日语旅游

杨雨时

摘要:“信达雅”这一翻译原则的出现,在中国翻译史上具有里程碑式的意义。文章通过阐发“信达雅”的内涵,结合零陵古城景区的公示语翻译“乱象”,在“信达雅”原则的指导下对公示语翻译进行了修改,使其更符合日本游客的阅读习惯。“信达雅”即便在当今时代,仍然对于旅游翻译具有一定的指导作用。

关键词:信达雅;旅游翻译

一、“信达雅”内涵的阐发与释义

严复曾在《天演论》的《译例言》中写道:“译事三难:信、达、雅”。“信”即对原文内容的忠实,“达”即通达,“雅”即简明优雅。但首先受到质疑的便是“雅”,翻译界有人提出,若原文不雅,译文也要“雅”吗?若如此,岂非“不信”?同样地,若原文不达,译文求达,也是“不信”。常谢枫(1981)则认为:“信”是翻译的首要原则,兼有“达、雅”之义。其实,“信”和“达”的矛盾之处在《译例言》中也有体现。“求其信已大难矣! 顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”再如,“凡此经营,皆以为达;为达所以为信也”而严复本人也没有科学界定“信”的含义,对此,林璋(2000)在《解读严复“信达雅”》一文中,经过一系列分析举证,认为从微观的、具体的翻译操作上来看,“严复所说的‘达是‘达旨(达意)的‘达,而不是畅达(通顺)”,而“信”则要求“诚实不欺”。此外,林还点出了三者之间的关系,即:“在严复的心目中,‘信达雅并不是并列的关系,‘信是核心,‘达和‘雅都是手段。”求“雅”的目的在于求“达”,而“为达即所以为信也”。因此,求“雅”的最终目的还是在于求“信”。

二、“信达雅”作为翻译标准的论争

其实《译例言》是说译书之难,严复本人并没有将“信达雅”作为翻译标准的言论表达。正如《译例言》所说:“如日标高揭己,则失不佞怀铅握椠,辛苦迻译之本心矣。”然而,后人却将其作为翻译标准,进行了一系列论争。人们或高度赞扬,或加以贬斥,或对此持部分肯定、部分保留的意见。对其持肯定态度者如郁达夫将其赞为“翻译界的金科玉律”,并表示“在现代也一样可以通用”。再如刘云虹、许均(2010)分别从译者的翻译准则、出版界的翻译合同、翻译评论界、翻译竞赛、外语专业考试翻译评分标准、翻译界之外探讨了“信达雅”的适用性。他们认为“‘信达雅并没有过时,它将继续在翻译理论和实践中发挥新的作用,引发新的思考”。同时,也有人提出质疑,林克难(2007)认为“‘信达雅并不完全适用于实用英语翻译,换言之,有时,实用英语翻译效果欠佳,竟然往往是不顾译入语读者的反应,过于忠实于原文的结果”。还有人认为,“信达雅”的“达、雅”皆可包含在“信”中;“雅”字的争议最大,甚至有人提出了“信达优”、“信达切”。邱磊(1988)认为严复的“信达雅”长期以来束缚着人们的思想,正因如此,翻译标准的研究至今没有取得实质性的突破。近年来,由于我国翻译事业日渐繁荣,对翻译理论的研究以及翻译实践的不断深入,有人对这些争论本身的合理性提出了质疑。如该不该试图找出一种翻译理论能适用于所有的翻译?翻译存在绝对实用的标准吗?基于以上思考,辜正坤的“翻译标准多元说”、杨晓荣的“条件论”、吴义诚的“模糊翻译”应运而生。他们认为,根据翻译目的、对象、语篇类型的不同,对文章翻译标准的要求也应当发生变化,每条标准都有它的适用范围。笔者认为应该在新的时代背景下,结合“信达雅”内涵的延伸,来探讨其在当下翻译实践中的适用性。

三、旅游翻译中的“信达雅”

随着我国对外开放水平的进一步提高,中日两国人民的交流日益频繁,法律、旅游、科技、医疗、广告、金融等方面的翻译需求也不断扩大。非文学翻译又称实用翻译或应用翻译,涉及的领域十分广泛,且语言特点跨度较大。贾文波(2004)认为实用翻译最大的特点就是“实用性强,应用面广,其范围几乎涵盖当今政治、文化、经济、社会生活的各个领域,大大不同于强调艺术审美与文学欣赏的文学翻译”。而张基珮(2009)在《非文学翻译文本类型研究》中对非文学翻译的分类为:①时政翻译;②法律翻译;③旅游翻译;④科技翻译;⑤商务翻译;⑥广告翻译;⑦影视翻译;⑧娱乐生活翻译。我国旅游产品结构日益合理化,旅游服务水平进一步提高,旅游接待设施和配套设施也日益完善。据《2018年中国旅游行业发展报告》,日本以5.9%的占比在入境旅游客源国家中排名第五位。旅游翻译作为实用翻译的文本类型之一,其重要性日益凸显,其翻译质量更是代表了城市形象。本文正是以旅游翻译为中心,将在“信达雅”思想的指导下,对零陵古城各景区的日文公示标语进行合理性分析。

零陵古城位于湖南省永州市零陵区,坐落于潇水河畔,以柳子庙和永州八景之一的愚溪闻名。瀟水河养了一代又一代永州人,古有书法家“颠张狂素”,现有永州形象大使刘雯。而永州市在打造旅游城市的过程中,却并不是一帆风顺的。笔者曾漫步于柳子街,注意到沿路的公示标语似乎存在不少误译与“不雅”,这是城市文化形象的一处败笔,也会让外地游客对于永州这张“名片”留下不好的印象。下面我将结合具体的翻译案例进行分析:

例1:柳子街和愚溪以北,是以市井文化和餐饮美食为特色的景区。瓦肆广场、古戏台、赶闹子广场每天都有各种演出和瑶族祭火仪式,在斗酒巷、食货街等街巷里,可以品尝当地特色美食,买永州土特产。

译文:柳子街と愚渓より以北は、市井文化と飲食グルメを特色とする観光エリアである。瓦肆広場、古劇台、趕鬧子広場では、様々なショーやヤオ族の火祭り儀式が毎日行われている。闘酒巷や食貨街などの通りでご当地グルメを堪能したり、永州の特産品を買ったりすることができる。

改译:柳子街と愚渓より以北は、下町文化と食生活を特色とする観光エリアである。演芸広場、芝居小屋、寄合広場では、様々なショーやヤオ族の火祭り行事が毎日行われている。闘酒(飲み比べ)巷や食貨街などの巷間で本場の料理を食べ歩いたり、永州のお土産を買ったりすることができる。

上面一段节选自零陵古城导览图,其中的“市井文化”、“仪式”、“街巷”等词应该翻译成更贴近日语读者生活的词语。比如,“市井文化”一词在日语中并不常见,而“下町”一词出现的频率更高;“行事”一词在日语中有“年中行事”等说法,想必比“儀式”更贴近日常生活。柳子街是一条小巷,两边有商铺,有民宿,并不是传统意义上可供汽车、行人、马车等通过的“马路”,因此,“巷間”一词更具有“街头巷尾”的气息。“瓦肆”、“戏台”、“斗酒”、“赶闹子”等具有文化内涵的词,不应该采取直译的方法将汉字强行译成日语,一是日语里不一定有相对应的汉字,二是日语读者无法领略到其背后隐藏的文化信息。“瓦肆”又名“瓦子”、“瓦舍”,于宋代大兴,是一个表演杂技、曲艺说唱等民间技艺的场所,它的出现标志着城市生活的变革。将其翻译成“瓦肆広場”虽然在最大程度上传递了汉语特色,但不免给外国读者带来云里雾里的感觉,因此,我认为翻译成“演芸広場”更便于目标语读者理解,《国語大辞典》对“演芸”的释义为“公衆の前で大衆的な芸能を演じること。また、その芸。劇や踊り、落語、浪曲、曲芸、手品などの芸。”此外,“戏台”在日语中有对应的说法,即“芝居小屋”;“赶闹子”是南方民间俗语,“闹子”指的是人们定期定点进行交易的经济活动周期市场,人们到“闹子”上进行交易或凑热闹就叫“赶闹子”。在日语中虽然没有完全对应的词语,但是从本质上来说,“赶闹子”也是一种人们有目的的集会活动,因此我认为可翻译成“寄合広場”。而“斗酒”这个词,百度百科上解释为“比酒量”,那么也许可以在翻译的过程中,以括号注释的方式指明其意义,如“闘酒(飲み比べ)”。

例2:景区以柳文化为核心,以山水生态为平台,以古庙、古街、古亭为载体,是一个集文化体验、观光购物、休闲度假为一体的综合性旅游景区。

译文:ここは柳文化を核心とし、山水の生態をプラットフォームとして、古廟·古街·古亭を情報伝達の手段としている場所であり、一つに集まった文化体験·観光物産店·レジャー施設を一つにした総合的な観光地である。

改译:ここは柳(宗元)文化ををめぐって、自然の景色とをプラットフォームとし、古色な廟·街·亭をキャリアとする場所であり、文化体験·観光レジャー·ショッピングを一つにした総合的な観光地である。

上面一段节选自柳宗元文化旅游区介绍,“山水生态”一词翻译成“山水の生態”未免太正式了,给人一种看专业文章的感觉,与旅游题材的语境稍稍有点出入。从其字面意思来看,景区应该是由自然山水和古庙古街等交相辉映,共同构成一幅美丽的画卷。而且,“将“载体”翻译成“情報伝達の手段”也不太恰当,据日本贸易振兴机构(ジェトロ)香港事务所2019年4月翻译的《粤港澳大湾区发展计划纲要》,“打造高水平科技创新载体和平台”等文中四处“载体”,均被翻译成“キャリア”。此外,“以……为一体”处,可见译文出现了明显的重复多余。

例3:公示标牌

其中,“文化観光区域観光案内図”稍显重复,“観光区域”不如“観光地”常见。同理,“医務室”也不如“保健室”使用广泛。“バイクの駐車場で”中助词“で”的使用十分生硬。“救援電話”也会给读者强烈的违和感,不如“緊急時の連絡先”来得自然。最后,咨询和投诉是两种不同的服务,一般来说,“お問い合わせ”就包含中文的咨询(电话)之义,所以无须格外加上“電話”。

诸如此类的例子不胜枚举,如“冉溪广场”也被直接翻译成“冉渓広場”,其实,“冉溪”又名“染溪”,柳宗元曾筑室溪边,并将其改名为“愚溪”,柳宗元还有一篇诗作题为“冉溪”。日语里并没有“冉”字,不如将其译为“染渓広場”。还有,“瑶寨餐厅”被译成“ヤオ族レストラン”,日语中有“中華料理店”一词,并且有广泛的使用人数,日本人对于“レストラン”的印象是西餐一类的餐馆,所以将其改为“ヤオ族料理店”又有何妨?对于一些含有当地特色的菜品、佳酒,在翻译时若能稍加注释,对于读者来说则可读性更高。因此,关于瑶族的“拦门酒”,可以括号带注的方式告知读者:这是一种结婚时的祝福酒。此外,在柳宗元文化旅游区导览图中,对一些地名,如:节孝亭、小石潭、西小丘、钴鉧潭、愚溪眺雪等都采用了直译的翻译方法。同时,还存在大量未译、漏译的地名,如:愚溪诗序亭、柳子碑廊、柳子街口、霞客渡口、松林探雪、梅溪观花、竹海听风等景点都值得进一步完善。

四、结语

严复的“信达雅”至今仍然使用,我们在翻译实践中总是会自觉或不自觉地以此检验翻译成果,不得不说,这三个字包含的意义十分深远,是翻译标准抽象的精华。中国的翻译理论深深植根于中华民族的土壤,在争鸣中发展,在发展中完善,而翻译标准或许也会随着时代的前进,在不同领域产生更具体、深入的内涵,但仍然应该感激“信达雅”对我国翻译理论做出的贡献。无论对此是赞同还是抨击,都是人们思考的结晶,都代表了人們对它的关注。人们抨击“信达雅”,或认为它是生长于中国大地的西方“树苗”,无法用严密的科学逻辑去证明,无法进行理论架构。但不得不承认,我们没有办法用更精辟、更易于接受的词语去概括其中的内涵,这也给未来的翻译理论家们提出了一个艰巨的任务,那就是,让中国的翻译理论朝着规范化、系统化的方向发展,让它成为经得起实践检验的真正的中国翻译理论。

参考文献

[1]常谢枫. 是“信”,还是“信、达、雅”?[J]. 外语教学与研究,1981(4)

[2]林璋. 解读严复“信达雅”[J]. 中国科技翻译,2000(13)

[3]刘云虹 许均. 理论的创新与实践的支点——翻译标准“信达雅”的实践再审视[J]. 中国翻译,2010(5)

[4]林克难. 从信达雅 、看易写到模仿-借用-创新———必须重视实用翻译理论建设[J]. 上海翻译,2007(3)

[5]邱磊. 言语产物功能在翻译标准中的主导作用[J]. 中国翻译,1988(4)

[6]贾文波. 应用翻译功能论[M]. 北京:对外翻译出版公司,2004

[7]张基珮. 非文学翻译文本类型研究[J]. 西北大学学报(哲学社会科学),2009(39)

猜你喜欢

严复日语旅游
从推量助动词看日语表达的暧昧性
严复的遗嘱
赢在耐心
关于日语中汉语声调最新变化的考察
关于日语中汉语声调最新变化的考察
严复:落日青山一片愁
严复:落日青山一片愁
严复修改试卷
旅游
出国旅游的42个表达