APP下载

齐文昱《你是人间的四月天》英译赏析

2021-05-13张芸

青年文学家 2021年9期
关键词:修辞严复

张芸

摘  要:本文从严复提出的翻译“信、达、雅”的三难角度,分析齐文昱对林徽因的诗《你是人间的四月天》的英译版本,体会其翻译之美。

关键词:严复;“信、达、雅”;修辞;

[中图分类号]:I206  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2021)-09-0-02

1.引言

严复是近代著名的翻译家之一,他在《天演论》中的“译例言”提出了“信、达、雅”的原则。这个标准对后世的翻译有很大的影响,为许多翻译实践提供了有价值的理论指导。“信(faithfulness)”是要忠于原文,这是翻译的准确性,将原文中的意思明确地译成目标语言;“达(expressiveness)”是要行文流畅,在表达原意的基础上语句不生硬,语言的差异使得不同语言的语法结构大不相同,因此要做适当的转换调整;“雅(elegance)”则是表达的优美,在很大程度上是再创作,让翻译作品变得精致。翻译是一门艺术,好的翻译会让人在研读之后,感嘆语言文字的魅力,两门语言通过译者的加工似乎有了密不可分的相关性,因为两种文字都以各自的特点描绘着原作者的思想和情感。这样的翻译必定离不开严复的这三个原则。《你是人间的四月天》这一首诗,表达了林徽因对儿子出生的欣喜和对儿子强烈的母爱。这首诗中主要用了比喻的修辞手法,生动形象地描绘出诗中的“你”所带来的欢欣和美好;并且围绕“四月天”采用了与之相关的一些自然景物作为意象,营造了温暖和充满希望的氛围。齐文昱的翻译版本可谓符合了严复所提出的原则,将原诗的意境和情感再现于英译的字里行间。

2.翻译赏析

在译文中,仔细推敲选词用词,结构的变换以及语言的组织,可以体会到这篇译文兼顾“信达雅”原则,将林徽因这首诗的灵动之感淋漓尽致地用英文体现出来,体现出文字的美感和翻译的巧妙。原诗的风格温柔明净,情感真切而温暖。四月天,春意正浓。所谓一年之计在于春,全诗每一处都体现林徽因对儿子细腻真挚的情感,这些情感主要是通过各种意象的组合来借景抒情,通过一幅幅美好的风景图给读者画面感,化抽象的爱意为具体的景物。因此,这首诗的翻译中,各种景物和比喻非常重要。诗歌的翻译一般都遵守“中庸”的原则,即既保留原诗的风格,又要体现出目标语言的特色,用目标语言来体现原诗的意蕴。这个译文中对于各种景物的翻译恰到好处,以及句式的变幻,体现出了温柔和煦且轻快活泼的意境。

2.1第一节赏析

我说 你是人间的四月天;

I compare you, my beloved, to lovely April days.

笑响点亮了四面风;

When your giggling charm enlightens the breezes astray.

轻灵在春的光艳中交舞着变。

Rising lightness be your dancing shapes, tiptoeing the gorgeous spring rays.

第一节中的“my beloved”“lovely”“charm”等词是原意中没有出现的,但这些增加的词没有改变本来的意思,在“信”的原则下增加了一些词,例如“my beloved”就是对于歌颂对象的称呼,在开篇就体现了饱含深情。“astray”这一次的用法很巧妙,不仅与上下的尾词押了/ei/音的韵,而且灵活地表达了“四面”这一意思。Astray有“迷途”的意思,这里用来修饰风,巧妙地体现出来自各方的风,既四面风。此外,“giggling”“rising”“dancing”都是-ing形式作形容词的用法,加上最后的现在分词作状语,这些使得诗的韵律更加明显,体现了轻快灵活的基调。

2.2第二节赏析

你是四月早天里的云烟,

You are my early April cloud;

黄昏吹着风的软,星子在

Eventide softness where winds linger in steps proud.

无意中闪,细雨点洒在花前。

Starry sparkles, a careless note. Modest raindrops over the blooms in a whisper silently loud.

这里的“星子在无意中闪”的翻译非常符合“达”这一原则,这里的译文没有拘泥于原文的形式,将这句话拆成了两个短句,前半句涵盖了星和闪,后半句修饰其无意,将星星若隐若现的感觉凸显出来,更加渲染了黄昏与夜晚过渡时的那种静谧和温柔,达到雅的境界。句末“in a whisper silently loud”翻译得十分传神,也达到了“雅”的高度。这里在原意的基础上加上了听觉感官,用“whisper”和“loud”两个看似矛盾的词来形容雨点洒在花上的声音,实则以动衬静地体现出这里的宁静,即使这是如呢喃般的雨点,也如同响声一样带来心中的颤动。

2.3第三节赏析

那轻,那娉婷,你是,鲜妍

Lightness, fairness, and freshness are your floral crest,

百花的冠冕你戴着,你是

Naive grandness is the embrace of your chest

天真,庄严,你是夜夜的月圆。

You, every touch of a round moon holding my breath.

前两句的翻译中译者保留了原诗里倒装的句式。“轻、娉婷和鲜艳”翻译成以-ness结尾的名词,使得句子十分整齐。最后一句用“holding my breath”来表达如圆月,在押韵的同时将诗人的情感直接表达了出来,让人魂牵梦萦的思念。在中国传统文化中,月便是思念的象征,这里的译文表达将这样真切的情感化抽象为具体。

2.4第四节赏析

雪化后那片鹅黄,你像;新鲜

Yellowish green is your budding blade,

初放芽的绿,你是;柔嫩喜悦

When the wintry snow fades;

水光浮动着你梦期待中白莲。

Tender rejoicing be your dreamy lilies in the rippling parade.

这一节的前两句译者将它们合并了起来,除了保留倒装之外,把前后黄和绿组合在一起来形容初放的绿芽,體现了诗人喜悦和惊喜之感。这里的翻译将原诗中多个短句和词语巧妙地整合成一句,体现出春季新生命的活力。另外,“水光浮动”译成rippling,用涟漪来指代,将名词的涟漪转化成形容词,体现了轻微的动感,与诗人满怀期待的情感相互衬托。这里的翻译基调符合原文的欢快之感。

2.5第五节赏析

你是一树一树的花开,是燕

You are trees heavy with flowers merry and gay;

在梁间呢喃,——你是爱,是暖

Like keen swallows, under every roof, you gently chatter away,

是希望,你是人间的四月天!

In thy name of love and warm hopes, you are a lovely April day!

第一句“一树一树”这样繁多的感觉译为“heavy with”,直观地将后面“merry and gay”的量之多体现出来,并且这里也将诗人的情感体现在了译文中,原诗本没有“merry and gay”,但诗人的比喻便是这一意思,这里的译文将这层意思铺展了开来,契合原来的意思。最后的翻译是“you are”,这与开头的“I compare you”有所不同,如果是开头更像是一种比喻,那么结尾则是一种肯定,因此诗人的情感是层层递进的,所以前后的译文也随之有改变。从复数到单数也体现了这一点,开头用复数是因为比喻意象,结尾单数是因为直接指代,这符合诗人的情感表达,是一个递进的过程。这样的翻译将诗人的情感呈现出这样循序递进的过程,使全诗有了层次感。

3.结论

整篇译文将原诗的内容准确地表达了出来。这首诗中大量的比喻修辞也处理得很到位,将每个意象描绘地生动且保留了这些意蕴,与原诗的基调和风格十分符合,且读译文版本,也能身临其境地感受四月天的美好,体会诗人的情谊,这达到了“信”的标准。译文没有局限与原格式,而是灵活运用格式,长居于短句结合,在不破坏音韵的基础上将语序、结构等作了适当调整,将原诗部分句子或是拆分或是整合,也将诗中许多意象的含义具体展开,达到了“达”的标准。译文的每一小节都押韵,这与原诗相符,而且在以上的赏析中看出许多词句的选用都巧妙体现了原诗的感觉,反复推敲选词用句,都能从中体会出语言转换的艺术,也让人体会到另一种语言下,这首诗带来的同样的意境美,引起读者情感共鸣,这便是“雅”的标准。

信、达、雅三者相互连结,特别是诗歌的翻译,由于本身文体的特殊性,其译文更兼顾这三方面。结合原诗与译文,把两者对照欣赏,可以领会到这篇译文的精湛巧妙,诗的温柔明朗,以及两种文字的对立统一。

参考文献:

[1]林徽因.林徽因文学精品选[M]. 2018:86-87.

[2]齐文昱. http://weibo.com/qiwenyu1109.

[3]严复.天演论·译例言[C].北京外语教学与研究出版社.1984:6-7.

猜你喜欢

修辞严复
严复的遗嘱
严复“惟适之安”视域中的民主与科学
严复:落日青山一片愁
严复:落日青山一片愁
严复修改试卷
浅析设计中的修辞
可口可乐广告语修辞应用及其汉译分析
浅谈语文写作教学中如何指导学生运用修辞
水浒英雄绰号的修辞艺术
运用关联理论解读新闻标题修辞手法