APP下载

目的论视角下电影《真爱至上》的字幕翻译研究

2021-05-05王皓哲

今古文创 2021年8期
关键词:字幕翻译目的论翻译策略

【摘要】 电影作品是一个国家社会的缩影,能够较为集中地反映一个国家或民族的文化以及生活状态,字幕翻译使不具备双语能力的普通民众理解国外电影成为可能。本文以电影《真爱至上》为研究个案,在目的论的指导下,结合字幕翻译的特点进行分析,以期为提高同类作品字幕翻译质量提供借鉴。

【关键词】 目的论;《真爱至上》;字幕翻译;翻译策略

【中图分类号】H315          【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2021)08-0126-03

一、前言

《真爱至上》讲述了十个看似毫无关系却又相互牵连的爱情故事,就像冬天的喜剧杂烩,温暖你我的心。电影中的感情不局限于男女的爱情,更有父子亲情的爱、同伴友情的爱,人对自然对生活的爱。这份爱是勇敢或是坚忍,是给予或是付出,是正确的,或许是错误的,在开始时有爱,结束时也有爱。这些关于爱的情感,维系着我们的世界。近二十年来,《真爱至上》将这份爱的情感和温暖散播至全球各地,对于优秀影视作品的传播,字幕翻译毋庸置疑是重要的一环,本文将以目的论视角来分析电影中字幕翻译的特点。

二、目的论的概述与原则

(一)目的论的概述

汉斯 · 弗米尔正式提出的目的论,否定了先前的翻译原文中心论,是20世纪70年代兴起于德国功能翻译派理论中最重要的理论。他认为翻译和其他人类行为一样,都是有目的的,这一特殊行为必须建立在源语文本的基础上,经过协商来完成,最终产生目的结果,也就是译文。翻译合乎目的需要遵循一系列原则,其中最主要的就是目的性原则。

(二)目的论三原则

1978年汉斯 · 弗米尔发表《普通翻译理论框架》一书,他在书中提出翻译目的论三原则,即目的性原则(Skopos Rule)、连贯性原则(Coherence Rule)和忠实性原则(Fidelity Rule)。

三原则的核心原则是目的性原则,翻译目的确定翻译的行为过程,这一基本准则确保翻译的目的达成,即译文产出的实现。连贯性原则是指语内连贯,选择不同的翻译策略保证译文通顺流畅,使得目标语受众可以理解,接受源语所要表达的内容,促进翻译目的达成。忠实性原则是指语际连贯,原文和译文之间要有连贯性,在中心思想上不能有过大的出入,即常说的忠实于原文。在此原则中,译者可以对原文的理解进行适当灵活变换和调整,利用各种翻译策略促成翻译目的达成。但是忠实性原则必须服从于连贯性原则,译文的产出必须可读可理解,而目的性原则作为三大原则之首,同时制约着忠实性原则和连贯性原则。

三、字幕翻译的特点

钱绍昌曾指出:“影视语言可分为通俗性、聆听性、无注性、综合性和瞬时性这五个特性。”影视作品的翻译不同于科技翻译、旅游翻译,普通的文学翻译,影视作品呈现给受众的是音频和画面二维的结合,译者不可以局限于源语和译文两种文本转换,而是要利用听觉、视觉等多种表现手法对影片原文和译文进行细致探究。一部优秀译制片的字幕应该做到电影语言和意境的有机结合。

(一)瞬时性

一般情况下,影视画面切换的时间同步于字幕顯示时间,人物说话语速越快,字幕存在的时间就越短。字幕翻译不能像书本一样仔细反复地阅读批注,所以不仅翻译长度要适合观众的阅读视野,而且字幕内容所要表达的含义应一目了然。同时,一般的影视作品具有大众性,这要求字幕翻译尽量简洁、能被大众理解接受。

原文:And I am primarily attractive to girls who are cooler, game for a laugh.

译文:酷而有幽默感的女生比较喜欢我。

解析:原句是非常经典的西方人表达方式,如果按照原文字对字翻译“更酷更爱笑的女生比较容易被我吸引”,不仅有很重的翻译腔,而且在逻辑方面不能一望而知,需要观众对台词进行二次思考。此句字幕译出简洁明了,符合东方语言表达习惯,缩短了观众的理解时间,也体现了人物年少风流,自恋轻狂的性格。

(二)口语化

影视作品的剧本一般是演员的台词或者人物心理活动的描写,正常情况下,台词在剧本中占绝对主体。人物的对白在语言上属于口语范畴,因此转换成的译文字幕应如口语一样通俗易懂、清晰简洁、连贯流畅,且译文的语言风格应该与影视作品源语言要呈现的风格保持一致。

原文:I am here to ask your daughter for her hands in marriage.

译文:我是来请您让我和令嫒结婚的。

解析:英语原文“for her hands in marriage”是特别典型且浪漫的西式求婚。但是在中国文化背景下准女婿是不可能这样和未来岳父说话的,译文使用“令嫒”来显示对长辈的尊敬,用结婚解释“在婚姻中牵手”,传统中国理念的婚姻是两个家庭的联姻,相比两个人来得更庄重正式,东方思想中长辈晚辈的划分也更根深蒂固。译者充分考虑了大众的文化背景和思维方式,保证作品雅俗共赏。

(三)综合性

影视信息传递媒介具有特殊性,观众对于影视作品的理解和反馈不只来自语言形式的剧本台词,还有演员语调、背景音乐、音乐特效、画面切换等表达形式。观影者通过视听两种形式的补充和帮助更好地理解故事情节。因此,译者必须考虑到字幕综合性的特点,实现字幕与音、画的有机结合,构成影视艺术作品的多维度审美特色。

原文:And so the feeling grows, It's written in the wind.

译文:幸福洋溢在心头,欢乐气氛四处飘。

解析:电影开头是一段“爱无处不在的”经典对白,之后正片的第一幕便是这首歌。圣诞在即,温情的歌词中是人们寄寓的美好向往。电影中时常会有配乐穿插,译者需遵循综合性的特点,对英文歌词进行翻译。原歌词简短,富有音律美,所以译文也应朗朗上口,甚至也能够唱出来,达到歌词标准。译文两个七字短句,营造出了类似中国春节的欢乐气氛,与电影的圣诞温情基调符合,“It's written in the wind”灵活翻译“欢乐气氛四处飘”,给观众带来视听的享受。

四、翻译目的论指导下的字幕翻译策略

(一)增译

由于英汉两种语言所属语系不同,使用者的思维方式、语言习惯和表达方式也不尽相同,或者使用者因生活社会背景不同,对事物的认知理解也不相同,译者翻译时可以适当增添词或句子,使受众更好地理解源语的意义。

原文:There's a strong feeling in the party we mustn't allow ourselves to be bullied like the last government.

译文:党内同志强烈认为不能像上任首相那样被牵着鼻子走。

解析:译文的“被牵着鼻子走”相比较原文“be bullied”多了一层“be led by”的意思在里面。在剧中指上任首相忌惮美国是世界上最强大的国家,行事常常盲目地听命于美国,受美国支配,大家认为面对这次考验,新首相应该态度强硬起来。大多数国内观众不清楚当年英国内部的一些政治情况,这是因为所处的社会背景不同,此时译者需要在时间和空间允许的范围内,在不影响观众欣赏电影的前提下,增添必要的新信息加以解释,以达到译语观众更好理解剧情的目的,遵循了目的论三原则之首要法则——目的性原则。

(二)减译

减译指译者翻译时,在理解全文逻辑的基础上,删去译文中对源语内容无用或累赘的表达,以使译文言简意赅。减译原则是“减词不减意”,删减对象可以是原文语句中的任何单位,但不能省略原文的思想内容。

原文:Then casually mention you'd like to marry him and have lots of sex and babies.

译文:那就和他说你想跟他结婚生宝宝。

解析:“性”这个话题,在中国國家广播电视总局筛选下的影视娱乐界几乎是一个禁区,尽管二十一世纪以来,传统中国价值观念在文化碰撞中受西方思想冲击变化很大,但在影视娱乐作品中,“性”仍很少被提及。多年来,国内译者对于西方影视作品中有关“性”的言论或者露骨的脏话常常采用减译、套译等翻译策略。考虑到这部电影为家庭电影,电影受众有儿童及未成年人,所以译者在此减译了“have lots of sex”,只译了“marry him and have lots of babies”。译文虽然进行删减,但没有影响源语的中心思想和整体意思,并没有违背三原则之忠实性原则。

(三)归化

归化要求译者向译语读者靠拢,把源语本土化,采取译语读者习惯的表达方式来传达源语文本所反映的思想内容,实现两种语言的“文化对等”。

原文:And advise the girls to avoid Kevin if they want their breasts unfolded.

译文:警告女生别接近凯文的咸猪手。

解析:咸猪手一词源于广东地区,指色狼非礼、猥亵的行为,比如袭胸、摸臀等。原文“they want their breasts unfolded”直译是想让他们“袒胸露乳”,相比较于西方人,东方人的语言表达更为含蓄内敛,“袒胸露乳”这一表达不文雅,甚至略有粗俗,不符合中国人的语言文化习惯。“咸猪手”一词舍弃了原文形象,语义活泼,表达了意料之外也体现出原台词人物开放张扬的性格特点。译文经归化后,观众可理解可接受,且语内连贯,遵循了连贯性原则。

(四)异化

异化与归化相反,译者应尽可能不去打扰作者,保留源语的语言文化习惯,让读者向作者靠拢。“宁信而不顺”,保留异国情调。

原文:They've declared their marriage by the giving of ring.

译文:他们借由交换婚戒互订终生。

解析:此句译文忠实于原文进行直译。婚戒是公开宣布结婚的信物,交换婚戒寓意双方的爱情纯洁无瑕。现在而言似乎是人尽皆知,但是交换婚戒是经典的基督教西式婚礼仪式,很早之前的中国,交换戒指这一行为是很难凭空和婚姻联系到一起的。所以在这里异化翻译就显现出了巨大的优势,不仅忠实反映源语文化,也实现了源语文化的输出,有效促进两种不同文化的交流,并给源语文化和译语文化都带来积极的影响。译文很好地顺应了翻译目的论三原则中的忠实性原则。

五、结论

从几十年前的“改革开放”到近些年的“一带一路”,中国社会经济不断发展,顺应经济全球化,文化全球化,国与国各个层面的交流愈发频繁,中国进口影片和出口影片数量逐年增加,优秀的字幕翻译在影片传播中不可或缺。影视作品的优秀字幕翻译,应该做到切合影片情节氛围,表达准确,能让观众即时理解,不必费时在字幕上。如果能够做到整个字幕浑然天成,融入影片,能让观众看过影片后忘记是借助字幕看懂的,就是优秀的字幕翻译。

参考文献:

[1]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000.

[2]卢子孺,张军.目的论视角下的美剧《致命女人》字幕翻译研究[J].海外英语,2020,(17).

[3]赵春梅.译制片翻译中的四对主要矛盾[J].中国翻译,2002.

[4]卞建华.传承与超越:功能主义翻译目的论研究[M].北京:中国社会科学出版社,2008.

[5]Munday, Jeremy. Introducting Translation Studies[M].London: the Taylor and Francis Group,2001.

作者简介:

王皓哲,男,汉族,天津人,硕士,研究方向:英语笔译。

猜你喜欢

字幕翻译目的论翻译策略
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
目的论视角下译者主体性的发挥
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
接受美学视角下Mulan的翻译研究