APP下载

国子监旅游文本文化负载词翻译现状及对策

2021-04-12张慧琳陈舒怡

文学教育下半月 2021年2期
关键词:国子监文化负载词目的论

张慧琳 陈舒怡

内容摘要:在全球化的大背景下,现代旅游业发展极为迅速。北京作为中国的首都,旅游景点丰富、历史底蕴深厚,因此,旅游资料的翻译显得尤为重要。如何翻译承载大量文化信息的文化负载词是旅游文本汉英翻译的重点和难点。本文以德国功能目的论作为理论基础,以文化负载词作为研究单位,调查分析国子监旅游文本的翻译现状,发现翻译中存在的问题,分别从文化、语用和语言层面重点探究其英译对策。

关键词:旅游翻译 文化负载词 目的论 国子监

在全球化的大背景下,现代旅游业发展极为迅速。北京作为中国的首都,旅游景点丰富、历史底蕴深厚,因此,旅游资料的翻译显得尤为重要。如何翻译承载大量文化信息的文化负载词是旅游文本汉英翻译的重点和难点。本文以德国功能目的论作为理论基础,以文化负载词作为研究单位,调查分析国子监旅游文本的翻译现状,发现翻译中存在的问题,分别从文化、语用和语言层面重点探究其英译对策。

1.目的论指导下旅游文本的翻译

1.1功能目的论阐述

功能学派翻译理论代表人物汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)创立了功能派的奠基理论:翻译目的论(Skopos theory)。他认为翻译是“一种在特定情况下发生的有意识的、有目的的行为;它是情境的一部分,同时也改变了情境”(弗米尔,2001)。弗米尔特别强调,因为行为发生的环境置于文化背景之中,不同文化又具有不同的风俗习惯和价值观,因此翻译并非是一对一的语言转换活动(张锦兰,2004)。在此基础上,贾斯塔·赫兹·曼塔利(Justa Holz Manttari)用信息传递(message transmitter)来指代跨文化转换,并视翻译为一项为实现特定目的的复杂活动。

目的论的核心内容是翻译过程应遵循三大原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。在这三大原则中,目的原则是核心,即“决定任何翻译过程的主要原则是翻译行为的目的”(弗米尔,2001)。与传统的“等值观”不同,功能目的论注重的不是译文与原文是否对等,而是强调译文应该以其预期功能为目的,选择最佳的处理方法(张锦兰,2004)。

1.2旅游翻译的特征与功能实现方式

旅游文本翻译的基本目的是让外国游客了解景点的名称和历史等信息,中间层次目的是吸引更多的外国游客,以促进旅游业的发展,最高目标是传播当地文化。由此可见,旅游文本相比于其他文本,实用性较强,其各层次的翻译目的也与翻译行为本身紧密结合。根据功能目的论,为了增强旅游文本的交际效果,在进行汉英旅游翻译时,不应拘泥于原文的表层形式,而应突破传统的“对等翻译原则”,更多考虑目的语读者的接受能力和期待心理,采用多种有效的翻译策略(梁秀红,2014)。因此,德国功能派目的论能够作为指导旅游翻译的理论基础,从而使英译文本能够更好地辅助相关文化活动,进而达到文化交流的目的。

1.3文化负载词的含义

文化负载词(culture-loaded words)可以被定义为饱含感情色彩、具有言外之意的词语。在旅游活动中,文化负载词更是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的有别于其他民族的活动方式(廖七一,2000)。文化负载词是旅游文本重要的组成部分,因此,处理好这类词汇的翻译是成功完成旅游文本汉英翻译的关键。

2.国子监旅游文本翻译问卷调查与错误梳理

2.1资料收集及问卷设计

项目组成员首先对国子监景区旅游资料的英译文本进行收集,其中包括景点介绍牌、宣传手册、旅游指南等。在对上述文本中所有文化负载词进行研读分析后,将所有出现翻译错误的词汇进行整合,并根据这些错误的不同特点,将其分为文化类错误、语言类错误和语用类错误。同时,从各类错误中各挑选出三个最具代表性的实例,将其设置为问卷客观题的题干核心词。问卷的题型设置以客观题为主,主观题为辅。客观题的设置主要以调查国外游客对国子监旅游文本中文化负载词的理解度为目的。主观题反映的是被调查者对当前旅游资料英译文本的意见和建议。

2.2调查结果及错误梳理

本次问卷调查于2019年12月-2020年2月在北京国子监旅游景区内开展,实际发放问卷103份,最终回收有效问卷100份,摒弃无效问卷3份。调查显示,不同类型的翻译错误会对受访者的理解度产生不同的影响,笔者将对具体结果进行说明并对错误类型进行梳理。

首先,文化类错误是指在翻译文化负载词时,未对其深层含义做进一步解释。此类错误还可根据不同文化领域,进一步细分为民族文化术语翻译不当、生态文化术语翻译不当和历史文化术语翻译不当。在信息功能占主导地位的文化负载词中,文化术语为外国游客提供与旅游目的地相关的民族、生态、历史等重要背景信息。一旦出现翻译不当的现象,其功能将无法实现。例如,国子监景点介绍牌中对“殿试”一词的翻译为“Dianshi court examination”,未能将“殿”这一重要文化信息进行表达和传递,导致83%的受访者对该词的理解产生偏差。其次,本文所关注的语用类翻译错误主要是语用等效的问题,具体表现为由于曲解原词语的文化内涵以及过度归化造成语用等效失误的现象。该类翻译错误导致71.67%的受访者对文化负载词的含义产生误解。最后,语言类错误主要表现为漏译和用词不当,其后果是导致文化负载词中的信息仅进行了部分传达,未能完全实现交际功能。例如,将“贡院”一词翻译为“the examination hall ”,漏译了“for county examination”這一重要信息,导致66%的受访者对于该词的理解受到影响。

3.目的论下国子监旅游文本文化负载词翻译策略分析

纽马克认为,以目的语文化为依归的信息型和呼唤型的文本,应采用交际翻译法,注重目的语读者的理解和反应,在表达方式、格式或措辞等方面尽可能符合该文体在译入语中的习惯(纽马克,2001)。因此,评判一个翻译是否达到交际效果应以目的语读者能否通过翻译充分理解源语文化负载词的内涵为标准。根据这一标准,笔者将对上述三类错误的典型实例进行分析并给出翻译策略,以解决译文使读者理解存在偏差的问题。

3.1针对文化类错误的英译策略

在本次调查中,文化类错误占翻译错误总数的37.61%。各类文化信息往往有助于增强旅游目的地的核心吸引力,而文化术语翻译不当将直接影响外国游客对该景点文化的认识及感受,从而无法达到旅游翻译的交际目的。在处理此类错误时,需要较多使用意译法或直译法加注,以便向外国游客准确传达源语中的文化信息。通过对以下三个错误实例的分析及修正,笔者将在目的论指导下对意译法的运用进行阐释。

八旗的翻译(Eight Banner)属于民族文化术语翻译不当,“在翻译有民族特色和文化特点的名词时采取直译的方法,没有给予必要的解释,造成读者理解上的困难(谢庚全,2015)”。八旗是清代旗人的社会生活军事组织形式,也是清代的根本制度。原译没有考虑到大多数外国游客对中国历史缺乏了解的情况,仅将名词直译且未添加任何注释,这样会有损译文的信息功能,甚至会误导外国游客将具有民族文化特征的社会制度名称理解为“八面旗帜”。考虑到上述因素,笔者将其译为“Eight Banner System (Aristocracy in Qing dynasty)”,添加“System”一词使该词语的性质更加明晰,并增译“Aristocracy in Qing dynasty”以明确该词出现的朝代,帮助游客进一步理解清代贵族与国子监之间的渊源。

生态文化术语翻译不当的典型实例是“罗锅槐”的翻译(Luo Guo Huai)。美国翻译理论家奈达强调,两种语言的接受者的感应应该大致相同。显然,该词的原译仅仅停留于让读者知道读音的层面,没有辅之以必要的解释,不仅未将树的品种译出,也未将该树背后所蕴含的典故传达给外国游客。由于“罗锅”是清朝政治家、书法家刘墉的别称,所以译者将其译为“Humpback Chinese Scholar”。“Chinese Scholar”指刘墉的身份,而“humpback”可视为一个双关,既表示刘墉的样貌特征,又以拟人的手法道出树的形态,与中文的“罗锅槐”有异曲同工之处,从而实现译入语与源语信息的动态对等,完成旅游文本的信息传递功能。类似错误还出现在“复苏槐”的翻译(Fu Su Huai)中。以上实例均使用了音译的策略来翻译生态文化术语,既未明确解释展示物的本质属性,也未传达其背后的源语文化内涵,从而导致旅游活动的交际目的无法实现。

历史文化术语翻译不当的典型当属“八股文”的翻译(eight-part essay)。“eight-part”仅能体现出八股文的文体结构,达到语义对等的效果,但该术语所蕴含的在封建教育体制下抹杀创造性、禁锢思维的特点未能译出,因而无法实现传递文化信息、传播当地文化的功能和目的。基于此,笔者在权衡“八股文”的“形”(文体结构)和“义”(封建教育体制的特征)后,决定采用“舍形取义”的方法(倪丹烈,2010),同时给出译文“Stereotyped Writing”。类似错误还出现在“进士”的翻译(Jinshi)、“举人”的翻译(Ju Ren)和“解元”的翻译(Jie Yuan)中,它们均在“形”与“义”的权衡上出现了失误,因此未能将其承载的历史文化信息进行有效的传达。

当翻译具有丰富文化内涵的词语时,直译法在大多数情况下不能满足旅游活动进行文化传播的交际目的,其原因是外国游客无法有效地接收源语文化。遵循目的原则,运用意译法或直译法加注能够抽取词语深层的文化内涵并有选择性地译出表层含义,使外国游客透过翻译看到词语本质性的源语文化。

3.2针对语用类错误的英译策略

在本次调查中,语用类错误占翻译错误总数的32.48%。在处理此类翻译错误时,也应选择意译法或直译法加注的翻译策略,从而再现和传递词语的文化内涵以达到旅游翻译的交际目的。笔者将通过对以下两个错误实例的分析与修正,为该类错误提供更完善的解决策略,使其达到“信息功能文本”的要求。

在国子监景点牌示中,“道高一尺魔高一丈”被译为“while the priest climbs a post, the devil climbs ten”,其中“the priest”和“the devil”是过度归化的体现,译者为了贴合西方文化,将习语中的东方色彩转化为了西方色彩。然而,归化后译文的表达效果与原文并不相符。该俗语以科举制度为立场,描述科举制度尽管在保障公平公正的道路上遇到了很多艰难险阻,但是管理者总会想出方法进行完善。显然,原译将落点置于“the devil”一方会对目的语读者产生误导。对此,笔者将其译为“as vice rises one foot, virtue rises ten”。“vice”取其“不道德行为”之意,指代考场作弊等恶行;“virtue”取其“正直品行”之意,指代科举制度中打击作弊的方法,强调正直最终会战胜不诚信的行为。以传递文化信息为核心,实现交际效果为目的的“意译法”能够避免在西方文化下翻译东方文化时所造成的“水土不服”现象。

学制的翻译(Length of Schooling)则未能等效传递文化信息,从而无法实现旅游文本的交际目的。该词是指国家对各类学校的组织系统和课程、学习年限的规定。原译仅强调了教育时间的长短,以偏概全,从而导致目的语读者无法接收原文信息、理解源语文化。因此,笔者采用意译的方法,将其译为“System of Schooling”,旨在突出教育体系的整体性,从而有效地向外国游客传递正确的文化信息。与上述错误相类似,“糊名誊录”的翻译(paste name and transcribe)和“分卷制度”的翻譯(the system of separating the testing paper)均反映出译文含义与原文有所出入的问题,违背了功能翻译理论中的忠实原则,对旅游翻译文本预期功能的实现产生了负面影响。

由于带有浓厚的民族和历史色彩,英汉习语成语存在一定的差异。因此,根据目的论所提倡的翻译原则,在翻译此类文化负载词时,译者需要首先明确其本质,准确且完整地传递文化信息,再根据上下文采取意译法或直译法加注的翻译策略,使译文符合外国游客的思维方式和阅读习惯,并满足他们的心理期待,从而达到旅游的交际效果。

3.3针对语言类错误的英译策略

在本次调查中,语言类错误占翻译错误总数的29.91%。语言类错误的出现通常违背了目的论所提出的忠实原则。针对这类问题,直译法一般是首选的翻译策略。通过对以下两个实例的分析及修正,笔者将进一步阐释如何利用直译法解决该类翻译错误。

“礼乐文化”的翻译是“music culture”,属于漏译错误,即“礼”这个重要信息未译出,从而影响该文化负载词信息功能的实现,甚至误导外国游客认为礼乐文化是中国的一种音乐文化。在《列子》中,礼乐文化强调的重点是“以礼为教”,即礼制对人的教育意义,而音乐则是礼制的一种表现形式,二者缺一不可。笔者利用直译法将其译为“Culture of Chinese ritual and music”。增译“Chinese”强调该文化的民族性与独特性,并将“ritual”和“music”置于并列位置,突出该文化信息的两部分内容。类似错误還出现在“贡院”的翻译(the examination hall)中,同样也是仅将部分信息译出,未能忠实于源语文本,因而在旅游翻译的语境下无法实现预期功能。

将“士大夫”翻译为“scholars”,属于用词不当。“士大夫”是中国古代对于官吏和士人的统称,而“scholar”在英语文化中指某学术领域的学者,两个词在表层含义与深层文化信息上均不对等。笔者使用直译法将其译为“government officials and scholars”,旨在帮助游客明晰该词与“scholar”的区别,使其理解背后的文化内涵。“童试”的翻译(Tongshi, generally termed quiz)也存在类似错误,同样由于用词不当,造成源语文化信息和译入语文化信息的错位,无法成功实现跨文化交流的目的。

在功能等值的原则作用下,当语码语义能产生等值语境效果时,采用直译法能够保证源语文化信息的完整传递(马红&林建强,2007),从而为交际效果的达成提供必要前提。译者也应注重词语的搭配,确保译入语用词的含义对等、表达准确,使外国游客能够感受旅游景区背后蕴含的文史风貌,进而达到旅游活动的文化交际目的。

4.结语

通过问卷调查,从整体上可以看出国子监旅游资料的翻译还存在一定问题,应注重提升外国游客的理解度和满意度。文化负载词作为具有信息功能的语言载体,其英译尤其需注意语言的使用和文化含义的表达。其次,还要让海外游客能够自然地接受译文,避免引起误解,这就需要译者遵循功能翻译理论所强调的目的原则,以目的语读者需求为先,并竭力协调源语文化和译入语文化之间的关系。文化负载词作为旅游文本中的重要元素,能够传达出中国文化特有的声音,而旅游翻译作为媒介,助其与游客在情感上产生共鸣,从而真正实现文化交流的目的。

参考文献

[1]彼得·纽马克.翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001:39-42.

[2]汉斯·弗米尔.普通翻译理论框架[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[3]梁秀红.从功能理论视角简析汉英旅游资料的翻译[J].山西师大学报(社会科学版),2014,41(S3):86-87.

[4]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000:69.

[5]张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译,2004(01):35-37.

基金项目:本文系北京林业大学“北京市大学生科学研究与创业行动计划”(项目编号:S201910022085)阶段性成果;北京市优秀人才培养资助青年骨干个人项目“北京市旅游景点英译规范的研究”(项目编号:2017000020124G149)阶段性成果,参与本文创作的还有巩弈聪。

(作者单位:北京林业大学)

猜你喜欢

国子监文化负载词目的论
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
翻译目的论下江苏菜系英译研究
参观国子监
唐代国子监办学盛况实录
王冠 国子监里拍片
从目的论角度看中药药名英译
目的论视角下译者主体性的发挥
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
释意理论观下的文化负载词的口译
中国古代大学:国子监