APP下载

英语中的否定词

2021-04-01王季良

英语世界 2021年1期
关键词:预料例句逻辑

王季良

同样一个意思或意念,不同的民族往往有不同的表达方法。遇到这种情况时,翻译者必须细心地对两种语言加以对比、研究,然后用符合译入语的表达方式译过来,而不宜按着外文照搬到另一种语言中来。

英语中否定词的位置,就是在翻译时宜多加注意的一个问题。下面提出几个应注意的常见方面,作初步探讨。

一、… not… because…

1. The Russians are not supporting Egypt in an expensive way against Israel because they love the colour of Gamal Abdel Nassers moustache.

[误] 俄国人并没有花大量的钱支持埃及反對以色列,因为他们喜欢纳赛尔胡子的颜色。

[正] 俄国人花大量的钱支持埃及反对以色列,并不是因为他们喜欢纳赛尔胡子的颜色。

2. It was understood the first floating supply depots would soon be tested in Southeast Asian waters. This area was not selected because of the present crisis in Vietnam but because it was the toughest area to make such a test.

据悉,第一批浮动供应仓库将很快在东南亚海面进行试验。之所以选定这个地区,并不是因为目前越南的危机,而是因为这是进行这种试验的条件最严酷的地区。

3. If the United Nations was to guard the weak and guarantee their independence with integrity then they must not yield to the temptation to put public pressures on the reasonable nations because they felt that they could in the last resort “be relied upon to be decent and give way.”

如果联合国要卫护弱国,保障它们的独立和完整,那么它就决不应当因为它认为最终可以“信赖”讲道理的国家“会守规矩和让步”而禁不住对它们施加公开的压力。

在上述三例中,可以看到not都是修饰because的,而不是修饰它所紧靠的动词的。按逻辑,not是应该放在because之前,而且也有人这样写。但英美人更习惯于把not提前到前面principal clause动词后面,紧靠动词,这是应该注意的。同时这类句子如照原文次序译,必然会违背事实、违背逻辑而造成错误,如例1的误译。

但是必须注意:还有一些… not... because...的句子不能这样译,而必须按原次序译才对。例如:

Justice Minister Danh Song told UPI today that the Cambodian government did not consider the two young men prisoners of war because “the North Vietnamese have never declared war on our country.” (UPI Kate Webb)

司法部部长邓灿今天对本社记者说,柬埔寨政府并不把这两个青年视为战俘,因为“北越从未对我国宣战”。

这类句子的语序是正常的语序。它们同前面一类句子形式上完全一样。如何区别两者呢?完全凭上下文和逻辑。这类句子如照前述一类译,同样悖理而不通。这是翻译时需要注意的。

二、… not… infinitive etc.

1. I have not fought for freedom from the British for all these years to sell my country to the Americans.

我为摆脱英国人的统治而奋斗了那么多年,不是为了把我的国家出卖给美国人。

2. Now, I did not go to Russia, frankly, like the others, to attend a physiological congress.

老实说,我到俄国去不像其他人一样是为了出席生理学大会的。

3. Razak said now when the tension between the blocs is decreasing it is the special responsibility of the non-aligned countries to secure that the interests of the big powers are not materialized at the expense of medium-sized and small nations.

拉扎克说,既然两个集团之间的紧张关系正在缓和,不结盟国家就负有特别的责任,要务使各大国在实现它们的利益时,不损害中小国家的利益。

在这类句子中,英语习惯用法也是把not这个否定词挪前,放在紧靠动词的地方,尽管它实际上是修饰infinitive或其他句子成分。

三、All… not… 并不全都是

1. All is not gold that glisters.

[误] 闪闪发光的东西全都不是黄金。

[正] 闪闪发光的东西并不都是黄金。

2. All of them are not Christians in the strict sense of the word.

[误] 他们全都不是严格意义上所说的基督教徒。

[正] 他们并不都是严格意义上所说的基督教徒。

3. All is not well.

并不是一切都顺遂。/并不是一切都好。

4. Everything is not a joke.

并不是一切事情都是儿戏。

在以上例句中,not是修飾all或everything的,而不是否定动词的。这类句子也有人写成not all that glitters is gold等,即把not直接放在所修饰的词之前。但是上面例句中的写法,用一位研究英语用法学者的话来说,“仍然是自然而惯用的英语”。

以上的例句在英语中没有可能被误解为“全都不是”的危险,因为在英语中表达“都不”“全都不是”等概念的句子,全部是用否定词开始的,如nothing、no one、no、none、neither、… nor…等,再加上肯定动词。

如头三句,若要说“全不是”,就会写成:

1. Nothing that glitters is gold. (当然此句不符合事实,这里仅为了对比而这样改写。)

2. None of them are Christians in the strict sense of the word.

3. Nothing is well.

四、I dont think (believe, suppose, see, expect)… (后面跟着子句)

我们可以先考虑一下,中文“我看他不会来”“我认为你不对”或“我看这不是真的”这样的话,英语应怎么说,是否可译成:I think he wont come. / I think you were not right. / I suppose it isnt true.

尽管这在中国人看来很自然,逻辑上也通,但却违反英语的习惯,所以不能这样译。

按英语的习惯,应译为:I dont think hell come. / I dont think you were right. / I dont suppose its true.

因此,把后面这三句英文译成中文时,不宜译为:“我不认为他将来。”“我不认为你是对的。”“我不认为这是正确的。”

再请对下面的句子作比较,观察英语中“认为对”和“认为不对”的表达法:

1. That does not seem to me to be a rational argument.

在我看来,这种论点是不合理的。

(此句如照“不认为”的译法,就只能译成:“这不在我看来是一个合理的论点了。”)

2. I dont think that Russian policy is formed that way any more than our policy is formed.

我认为,俄国的政策不是这样制定的,就像我们的政策不是这样制定的一样。

[注意:… not… any more than…是一个句型,意思是“……不是……正如……不是……一样”。此句本来是:Russian policy is not formed that way any more than our policy is formed. 但一加上I think,子句中的not就移前,而成为:I dont think that Russian policy is formed… 还有,如果这句话中把I dont think that去掉,后面的子句根本没有意义了,这句话如照“我不认为”译,就无法译成中文了。]

3. The British spokesman said it was not expected that any agreements would be concluded during Heaths visit to Tokyo.

英国发言人说,预料希思访问东京期间不会订立任何协议。(是“预料不会”,不是“不预料会”。)

4. I don t see that Domenichino is to blame. (from The Gadfly)

我觉得多梅尼契诺不该受责备。(请参阅《牛虻》中译法)

5. Personally I dont believe there will be change in the U.S. foreign policy.

我个人认为,美国对外政策不会改变。/我个人不相信美国的对外政策会有改变。

[注意:believe一词如译“认为”,就需把not放到后面去,因道地的、不欧化的中文不说“不认为”。如译“相信”,则可译“不相信”,符合中文习惯。]

过去主张将I dont think这种形式译“我不认为”的同志,有两种说法:一是说,这是比中文“我认为不”语气重;一是说,这种说法比中文“我认为不”语气婉转。这两种说法都是值得商榷的。

但是必须注意的是,在除了上面这类情况之外的许多或者大多数的情况下,否定词在句中的位置不能提前,否则便会大大改变其意义。

为明了起见,先看下列两组简单例句:

(a) He didnt tell me he would be there.

(b) He told me he wouldnt be there.

(a) I didnt ask him to come.

(b) I asked him not to come.

再看下面的例子:

(a) Through the Geneva Conference they (the U.S., the U.S.S.R. and China) have agreed not to let it (the cold war) get out of hand.

它们(美国、苏联、中国)通过日内瓦会议一致同意不让冷战发展到无法控制。

(b) They could not agree how it should be done.

关于此事应如何做,他们未能取得一致意见。

由于这一点不是本文要谈的重点,这里只是简略提一下,以防引起副作用,因此不宜细说了。

上面所谈,有不妥之处,希望大家不吝指正。

猜你喜欢

预料例句逻辑
逻辑
我们还能有逻辑地聊天吗
旁观者
考考你
女生买买买时的神逻辑
料事如神
女人买买买的神逻辑
好词好句
好词好句
好词好句