APP下载

中国主流媒体应急话语报道文本研究

2021-04-01毛亦怡方晓麒

文学教育·中旬版 2021年1期
关键词:人民网主流媒体

毛亦怡 方晓麒

内容摘要:《人民日报》的网络版《人民网》,是以新闻报道为主的大型网上官方信息发布平台,也是互联网上最大的中文和多语种新闻网站之一。通过对《人民网》中国主流媒体在中文版及日文版网站发布的突发公共卫生事件的应急话语报道的翻译文本研究,可以发现在中译日过程中运用了多种翻译策略,诸如直译、意译、增译等,值得关注和学习,以期准确解读我国主流媒体的新闻报道文本。

关键词:主流媒体 人民网 应急话语报道本文

1.引言

《人民日报》的网络版《人民网》是我国官方主流媒体,如何将突发公共卫生事件的发展情况、领导人讲话内容、国际社会的反应等信息准确、及时地传递给民众,起到安抚人心的作用,新闻媒体占据重要位置。《人民网》作为国家主流新闻网站,其新闻报道具有权威性、及时性、多样性等特色,外语版网站在对外传播方面同样极其重要。中日双语报道的存在对于日语专业学生或从事日语相关工作者来说,是非常难得而又极易获取的学习材料,具有研究和分析意义。本次研究针对今年上半年发布的有关应急话语的数十篇中日双语报道文本展开,从直译、意译、增译等翻译策略角度进行分析,以便更好地了解我国主流媒体在语句选择及表达方式上的特点,体会中日翻译过程中的重点和难点,充分理解各类翻译方法的含义,以期准确解读我国主流媒体的报道宣传。

2.《人民日报》有关应急话语的报道文本概述

我们在《人民日报》官网,搜寻并选取了今年上半年,即2020年01月至06月有关抗疫中文版报道文本共92篇,并同时搜寻与之相对应的日文版报道文本,展开一系列中译日翻译方法与翻译策略的分析。涉及例句共计150余句。每月语篇的选择并不集中在某一时间段,而是上旬、中旬、下旬分布均匀,各有涉足。

我们发现相关新闻报道中,中日文高频词中都出现了“对策”、“预防”、“国际”以及“人民”等词汇。这些词汇的大量使用体现了媒体对于公共突发卫生事件的防控进展、方法等的关注。“中国”、“人民”等词,表现出在突发公共卫生事件中,中国展现大国担当,重点关注民生,并与众多国家携手共进,开展合作。

本文根据所查的92篇报道文本,对其报道的主要主题进行了分类,分布情况大致如下列表1所示:

据表1可见《人民日报》官网涉及的应急话语报道文本的主题相当广泛。含国际担当23篇,其中包括外交部发言16篇,例如《习近平会见世界卫生组织总干事谭德塞》等中外领导人会谈7篇。另外还有国际论坛18篇、高层关注16篇、重要指示20篇、经济相关8篇以及混合类27篇等。

3.《人民网》应急话语报道的中译日翻译策略

3.1直譯

直译是指在翻译时,在词汇意义及修辞的处理上不采用转义的手法,同时在语言形式的处理上,允许适当的变化或转换,使译文符合目的语的规范。

中国媒体的抗疫报道中常见四字词语,格式规整精简,含义广阔。如:精准施策、统筹协调、艰巨繁重、不畏艰险、顽强不屈等。此属中文特有,翻译成日文无法做到同样工整,最常用的办法就是按照字面意思进行直译。此外,关于应急话语的报道都是比较权威、官方的,直译能够最好的保持原文的形式,准确传达其信息。如前面说到的“艰巨繁重”,日文就直译为「苦難に満ち、その数も多く、重い」,简单易懂、开门见山。当然因中文为主谓宾,日文为主宾谓,两者句子结构不同,直译时并非逐字逐词,不改变语序。

3.2意译

意译有两个特征,一是更注重把握原文细微的语感,二是其作为具体的文字处理方法,完全译意,不强调译文与原文的具体形态变化。

文章中的词语、句子会受上下文影响,在不同场合表现微妙的语感差异。为将这种差异翻译出来,提高译文质量,往往进行意译。如:

原文:新冠肺炎发生以来,中国政府始终本着公开、透明、负责任的态度,及时向世卫组织以及包括美国在内的有关国家和地区通报信息,积极回应各方关切,加强同国际社会合作。

——4月23日《外交部:多把精力放在做好自己事情上》

译文:新型コロナウイルスの発生以来、中国は一貫して公開性と透明性及び責任ある姿勢を堅持し、直ちに世界保健機関(WHO)及び米国を含む関係国·地域にその情報を通知し、ウイルスの遺伝子配列を共有し、各者の懸念に積極的に対応し、国際社会との協力を強化してきた。

——4月23日《米ミズーリ州司法長官が新型コロナで中国を提訴中国「事実·法的根拠が皆無」》

本句的例句中“及时回应本国人民关切”中的“关切”一般翻译成「関心事」,因为“关切”一词包含一丝担忧,日文意译成「懸念」能巧妙传达出这一含义。

另外由于中日文各自都经历了不同的发展历史,人们的认知及一些文化背景知识大相径庭,在翻译这种具有各自文化特色词语的时候一般采用意译。如应急话语的报道中常出现的“甩锅”,中文里“锅”的喻义里往往包含不负责任的语义,因此翻译成日文自然该意译为「責任転嫁」。

3.3增译

增译指根据目的语地语法、句法、修辞或文体的需要,或因受制于目的语某些特定文化规范,在文章中增添某些词、句或段落,从而更好地表达原文的思想内容。

由于中文为孤立语,日文为黏着语,因此中文即使表面上缺少某些词语也能表达其意思。但日文则需通过变形、添加助动词或助词才能传达某种细微语感。因新闻报道力求简洁,人民日报关于疫情的报道中也往往会出现上述情况,中译日过程中需要进行增译。如:

原文:坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策,我们完全有信心、有能力打赢这场防控阻击战。

——01月29日《习近平会见世界卫生组织总干事谭德塞》

译文:我々が信念を固め、互いに協力し合って困難を乗り切り、科学的な予防と対策を行い、ターゲットを絞った施策を取りさえすれば、我々はきっと今回の戦いに勝利できると信じている。

——01月29日《習近平主席がWHO事務局長と会談》

显而易见原文中有一种“只要……就……”的含义在里面,因此为了将其体现出来,前半句末尾翻译成「……さえすれば」,增译一个「さえ」,更符合日文表达习惯,句意更加完整。

另外此次應急话语报道中出现了一些对中国读者常识性内容,中文报道中不会太费笔墨,但若直接翻译成日文可能会出现受众看不懂或反应不过来的情况,因此需要进行加译。如:

原文:钟南山院士通过视频连线说,从目前来看,具体情况还无法预测,但峰值应该在2月中下旬出现。拐点由返程高峰的防控情况决定。

——02月12日《钟南山:峰值应在2月中下旬出现》

译文:鐘南山院士はオンライン動画を通じ、「現在の状況からして、具体的な事情を予測することはまだ困難だが、ピークは2月中旬か下旬になるとみられる。その数が減少に転じる時期は、春節(旧正月、今年は1月25日)連休帰省のUターンラッシュにおける感染予防·抑制状況によって決まる」と述べた。

——02月12日《鐘南山氏、「事情の予測は困難、ピークは2月中下旬」》

报道中出现的“返程高峰”,日文读者可能不理解出现高峰的原因,因此需要增译为「春節(旧正月、今年は1月25日)連休帰省のUターンラッシュ」才比较贴切。

4.结语

《人民日报》的官网《人民网》作为中国家喻户晓的官方媒体,在中国人民心中具有很高的权威性和可信度,其中关于应急话语的报道主题丰富,内容涉及广泛。其日文版网站也是中国外宣工作的一大重要平台,承担宣传中国形象和文化的使命,因此在撰写相关日文报道、翻译相关已有中文报道时,必须准确、客观、直观地传达相关信息。由于题材的特殊性,需要与其相适应的翻译方法。本文所列举出的直译、意译、增译的方式都是在翻译实践中总结出来的行之有效的方法。本文旨在充分理解翻译方法的运用,以期准确解读我国主流媒体的应急话语的报道宣传。

参考文献

[1]熊兵.翻译研究中的概念混淆[J].中国翻译,2014(3):82-88

[2]高宁,杜勤.汉日翻译教程[M].上海外语教育出版社,2013:320

本文的资料收集及撰写也得到了上海理工大学2020年上海大学生创新创业训练计划(XJ2020260)的项目组成员李雨桐和林秋惠的大力协助。

项目基金:上海理工大学2020年上海大学生创新创业训练计划(XJ2020260)阶段性成果

(作者单位:上海理工大学外语学院)

猜你喜欢

人民网主流媒体
从人民网的实践看区块链技术在主流媒体创新中的探索应用
从市场经济的角度探讨主流媒体的改革
主流媒体互联网思维的现状与实现路径探讨
打造医院里的“主流媒体”
人民网:杭州9名环卫工赴新加坡“进修”
图表