APP下载

目的论视角下的儿童文学英汉翻译

2021-03-24陈聪聪

科学与生活 2021年29期
关键词:目的论

陈聪聪

摘要:儿童文学的研究目前已经成为一个蓬勃发展的学术领地,与儿童文学市场的繁荣相比,儿童文学翻译的系统理论还比较缺乏,国内和国际翻译界对儿童文学的研究重视不够。本论文进一步揭示了翻译是一种有目的的行为活动,并肯定了目的论对儿童文学翻译的适用性。

关键词:目的论;儿童文学翻译《大草原上的小木屋》

一、儿童文学翻译的现状

在这个全球化的时代,很容易地找到一份最畅销的儿童书籍列表,其中大部分都是外国儿童文学。可见,国内对外国儿童文学的翻译还是有着很大的需求的。但是在翻译界,它在文学翻译家族中逐渐被边缘化。大多数人仅仅把儿童文学看作是文学的一个分支,甚至忽视了儿童文学作为一种特殊的文体形式所具有的特点,没有对儿童文学的翻译进行足够的深入研究。我国儿童文学的翻译目前暴露出几个弊端:一是一些外国文学作品被过多地重复翻译;二是作品翻译质量不符合儿童文学读物的要求。

二、目的论对儿童文学翻译的适用性

汉斯·弗米尔(Vermeer) 于20 世纪 70 年代提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。也就是说,译文取决于翻译目的。21 世纪后,功能主义目的论逐渐进入中国。而后目的论被大量运用于指导翻译实践,当然涵盖儿童文学作品的翻译。任何翻译活动都是有目的的行为,儿童文学翻译的最终目标和主要功能是要满足儿童的阅读需求以及实现对儿童的教育目的。

三、案例分析

《大草原上的小木屋》是美国作家罗兰·英格斯·怀德(Laura Ingalls Wilder)的小木屋系列作品第二部,也是最有名且最具代表性的一部。本文选取马爱农的译本,译本为儿童读者呈现了一个神奇的冒险世界,语言生动易理解,被认为是最好的译本之一。笔者在目的论的指导下简要探讨了儿童文学作品的汉译策略。笔者接下来会从叠词、拟声词、修辭等几个方面入手,简要探讨儿童文学作品的汉译策略。

例1: The stars hung low and large and quivering over the burned prairie,and the wind blew gently in Laura’s hair.

译文:一颗颗大星星低低的悬挂在焚烧过的大草原上空,微微颤动,风柔柔得吹着劳拉的头发。

目的论要求优先考虑目标读者的预期反应。对于儿童文学的目标读者,使用重叠的声调可以使语言押韵,琅琅上口。译者用颗颗、低低、柔柔来表示星星有多大,风有多柔和。

例2: Everything was still that Laura could hear the squirrels chattering in the trees down by the creek. Suddenly black crows flew overhead,cawing their rough,sharp caws.

译文:没有鸟儿唱歌,四下里一片沉寂。劳拉听见松鼠在下面小溪边的树丛里叽叽喳喳。突然一群黑色的乌鸦飞过头顶,发出沙哑难听的呱呱叫。

拟声词的运用。根据目的论的要求,翻译策略的选择应符合儿童读者的接受程度。两个拟声词叽叽喳喳、呱呱叫可以反映出肃穆、苍凉和孤寂,给场景增添了一种神秘感,更容易引起小读者的兴趣。

例3: Their hind legs folded under their haunches,their little paws folded tight to their chests,and they looked exactly like bits of dead wood sticking out of the ground.

译文:它们的后腿团在屁股底下,小小的爪子紧紧抱在胸前,看上去活像从地里冒出来的一根根枯木头。

目的论要求考虑目标读者的预期反应。根据儿童的年龄特点,儿童文学作品中使用的词语要生动形象,给儿童以直观的感受。把小兔子的爪子被比喻成头部木棍,非常生动,让年轻的读者立刻想象出可爱的小兔子,仿佛他或她就在场景中。

四、结论

在文学的多元体系中,儿童文学往往处于边缘化状态,更不用说其翻译。我国的儿童文学翻译仍是一个薄弱领域,儿童文学翻译的数量和质量都令人不快。此外,由于儿童文学翻译的特殊性,仍有许多问题有待研究。本文旨在通过对《草原上的小屋》的翻译分析,以吸引更多的学者关注儿童文学的翻译。

参考文献

[1]Anderson Nancy.2001.Elementary Children’s Literature[M].Boston: Pearson Education.

[2]Oittinen R.2000.Translating for Children[M].New York: Garland Publishing.

[3]Vermeer,Hans J.1978. A Framework for General Theory of Translation [M]. Heidelberg: Heidelberg University.

[4]陈伯吹. 1956.《儿童文学简论》 [M]. 长江文艺出版社.

[5]姜泽珣 徐德荣.2108. 论儿童文学翻译风格再造的新思路 [J]. 中国翻译.

[6]劳拉·英格尔斯·怀德著,马爱农译. 2015.《大草原上的小木屋》[M]. 译林出版社.

[7]徐德荣.2014. 儿童文学翻译刍议[J]. 中国翻译.

[8]赵丽华. 2017.目的论视角下《汤姆·索亚历险记》翻译研究[J].语文建设.

猜你喜欢

目的论
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
满族特色词汇的英译探究
物流英语的语言特征及翻译
目的论视角下的习语翻译
目的论视角下译者主体性的发挥
浅析目的论视角下汉语新词英译的特点及启示