APP下载

政府工作报告英译本中influence,affect和impact语义韵研究

2020-12-23张惠渝

神州·下旬刊 2020年11期
关键词:政府工作报告

摘要:本文使用ParaConc平行语料库检索工具,在2000年至2017年的政府工作报告英译本中对influence,affect和impact 进行检索,探讨在政府工作报告英译本中,这组词的分布及语义韵倾向。结果发现其中impact的使用频次最高,为51次;influence表现为积极的语义韵倾向,而affect和impact都表现为消极的语义韵倾向,且affect和impact语义韵力度相似,但impact在政府工作报告英译本中多用来指与经济方面有关的影响。

关键词:ParaConc;政府工作报告;influence;affect;impact;语义韵倾向

引言

政府工作报告是中华人民共和国政府的一种公文形式,其译本能否准确地传达政府工作报告的意义非常重要。本文将在政府工作报告英译本中检索influence,affect和impact这一组近义词,通过观察其所在索引行及对应的中文翻译,探讨在政府工作报告英译本中,influence,affect和impact的分布及语义韵倾向。希望通过本研究能够对政府工作报告英译本有更好地理解,对influence,affect和impact的使用有进一步的认识。

1.文献综述

语义韵的现象最早由Sinclair(1987)发现。对于语义韵的分类,最常见的方法是由Stubbes(1995)提出的三分法,即从功能的角度将语义韵划分为积极(positive)语义韵、中性(neutral)语义韵和消极(negative)语义韵三类。当一个词的语义韵并不明显,难以判断时,语料库数据可以提供统计倾向(Partington 1998),国内外利用语料库从各个角度对词汇的语义韵所做的研究都比较多。一些学者通过自建的语料库来研究某一个或者一些节点词的语义韵(如,Alcaraz-Marmol,G&Almela,JS,2016)。也有一些研究者们利用已经存在的大型语料库,探讨一些近义词的语义韵区别,以更加明确其应用(如,麻建学,2015;何珊,2015)。王小妮&王玢(2013)在 COCA 语料库中研究了influence,effect和impact在搭配、类连接、语义韵、语义倾向等方面的异同。孙莉(2012)对比了本族语语料库FROWN 和学习者语料库CLEC 中近义词 affect 和influence的语义韵情况。此外,随着大型平行语料库的出现,越来越多的研究者认识到语义韵对于译者准确区分近义词,翻译对等词至关重要(张莹,2012)。

本文将借助平行语料库检索工具ParaConc,分析在政府工作报告英译本中,influence,affect和impact这一组近义词中的哪一个词最常被使用以及其分别的语义韵倾向。

2.研究方法

本文收集了2000-2017年政府工作报告和其对应的英译本,建成平行语料库。利用ParaConc平行语料库检索工具对语料进行对齐处理。然后在英译本中分别检索influence,affect和impact,观察这一组近义词中的哪一个词最常被使用。在检索到的关于influence,affect和impact英文索引行中根据其搭配词及对应的中文原文逐条分析这三个词表达的态度意义,对它们进行语义韵标注,表示积极意义的标注为“P”,表示消极意义的标注为“N”,无明显积极或者消极意义的标注为“M”,其中,删除无关意义(和“影响”的意义无关)用法的索引行,然后统计这三个词出现的各意义的总频率,从而得到其语义韵倾向及语义韵力度。观察搭配词时将跨距界定为-4/+4(Jones&Sinclair,1974),即在节点词左右各取四个词为其语境。

3.结果与讨论

3.1 近义词的分布

通过分析发现,近义词influence,affect和impact 在政府工作报告英译本中出现的频次如下:节点词influence出现17次且都是以名词形式出现。节点词affect出现18次,都是作为动词。Impact 的使用频次最高,为51次,仅有一例作為动词,其余全部以名词形式出现。从中我们可以看出,impact 的使用频次高于influence 和affect,被最常使用。

3.2 influence,affect和impact的语义韵

通过观察检索出的influence,affect 和impact的索引行及其对应的中文原文索引行,对这三个词的语义进行判断统计,可以看出,政府工作报告英译本中,influence与affect,impact的语义韵倾向明显不同。Influence的语义韵倾向为积极的,语义韵力度达到88.23%;而affect和impact则表现出消极的语义韵,力度分别为 76.47%和74.5%。这表明,翻译人员在翻译政府工作报告时,倾向于将influence用作具有积极意义的词,而倾向于将affect和impact和具有消极意义的词搭配。

3.2.1 influence的语义韵特征

在17条关于influence的索引行中,具有积极语义韵的用法出现了15次,具有消极语义韵的只有2条,说明influence的的语义韵倾向是积极的。从其搭配词可以进一步考察其语义韵。

统计发现,在政府工作报告英译本中,出现在influence的N-1位置上的修饰词far-reaching,greater是具有积极语义特征的词,international在N-1位置上出现次数最多,standing/status/prestige这类表示“身份,地位”词多出现在N-3位置,它们和rise,enjoy,expand,grow,increase等具有积极语义的动词搭配,产生明显的积极意义。

3.2.2 affect的语义韵特征

从统计结果可以看出,政府工作报告英译本中affect具有消极语义韵倾向,18行索引行中有13例具有消极语义。5例根据其对应中文原文可以判断其无明显积极或消极语义,表示“涉及”或者“关乎”。

通过分析表现为消极语义韵的affect的搭配词发现,affect 的N-1位置吸引的有表示程度的副词adversely,profoundly,seriously,使affect消极语义更加强烈;还有environmental problem,pollution,problems,disasters 这些具有明显消极语义的名词。其N+1,N+2位置吸引interests,normal lives,development,stability这些词,和affect搭配构成明显的消极意义。

3.2.3 impact的语义韵特征

在政府工作报告的翻译版本中,impact出现了51次,其中,表示积极意义的有13个,38个具有消极意义,说明翻译者在翻译政府工作报告时倾向于将impact和具有消极意义的词放在一起。

分析发现impact有13个积极语义韵的搭配词,impact表示积极语义时常以have a/an+adj.+impact on 的结构出现,出现了9次,其中impact的N-1位置形容词为具有积极语义或者无明显积极或者消极语义的词,从更大的语境范围看,impact 和 social security system,prosperous society等具有积极意义的名词或者strengthen,rise等具有积极语义的动词共同出现,使得索引行呈现出积极语义。其余4例中impact与new projects,innovations,structural tax cut 等具有明显积极语义的词共同出现。

impact表示消极意义时多以the impact of 的结构出现,这种结构共出现了23次。关于the impact of 的搭配情况,分析发现,和impact搭配的N-1位置形容词多为severe,profound,adverse这类具有消极意义的形容词,从更大范围看,和the impact of 共同出现的动词为respond to,counter,protect from,counteract,ward off,mitigate,和 absorb这类具有消极意义的动词,表示“回应”,“避免”,“减缓”等,其后搭配的名词都是表示“危机”,“不稳定”,“灾难”等明显具有消极意义的词,使得整个语境显示出消极语义,可以看出,impact最常用于指与经济有关的问题造成的影响。

结论

在政府工作报告英译本中,influence,affect和influence这一组近义词都有被使用,其中impact的使用频次最高,为51次,influence 和impact的出现频次相近,且远低于impact的使用频次。这一组近义词在被使用时,influence具有积极的语义韵倾向;affect 和impact具有消极的语义韵倾向。Impact在政府工作报告英译本中多用来指与经济方面有关的影响,而affect则用来指“污染”“灾难”造成的影响,这可能也是impact 出现频次比affect 高的一个原因,毕竟政府报告中涉及大量关于经济的问题。

参考文献:

[1]Gálvez J ?.Inmigración e imágenes mediáticas:análisis cualitativo de la autopercepción de los inmigrantes;Immigration and Media Images:Qualitative Analysis of Immigrants?Self-perception[J].Mediaciones Sociales,2010(6):págs.93-119.

[2]Ryoo M L.Examining the semantic prosody of lexical items as used in Korean contexts[J].2014,26(3):21-38.

[3]Sinclair J.Looking Up[M].London/Glasgow:Collins,1987.

[4]Sinclair J.Trust the text:Language,corpus and discourse[J].Routledge,2003.

[5]Stubbs M.Collocation and semantic profiles:On the cause and trouble with quantitative methods[J].Functions of Language,1995,2(1):23-55.

[6]Swales J.Partington,A.(1998).Patterns and meanings:Using corpora for English language teaching and research[J].Studies in Second Language Acquisition,2001,23.

[7]馬拯.基于语料库的HAPPEN语义韵的对比研究[J].外语教学理论与实践,2010(4):20-27.

[8]孙莉.中国英语学习者近义词使用情况的语义韵新解——对比affect和influence[J].当代外语研究,2017(1).

[9]卫乃兴.语义韵研究的一般方法[J].外语教学与研究,2002,34(4):300-307.

[10]卫乃兴.基于语料库学生英语中的语义韵对比研究[J].外语学刊,2006(5):50-54.

[11]张莹.基于语料库的语义韵20年研究概述[J].外语研究,2012(6):23-28.

作者简介:张惠渝(1994-)女,汉族,籍贯:山东枣庄,研究方向为商务英语。单位:山东交通学院 外国语学院;职务:教师;职称:助教。

猜你喜欢

政府工作报告
《政府工作报告》:发展更高质量更加公平的教育
《政府工作报告》圈定今年重点
《政府工作报告》中 总理为啥要提倡工匠精神
从“2015年政府工作报告”透视职业院校的改革与现代职教体系的发展路径
2015′总理《政府工作报告》经济新热词
2015′总理《政府工作报告》经济新热词
《政府工作报告》诞生记
《政府工作报告》里的潜台词如何驱动中国