APP下载

英语谚语修辞特点浅探

2020-12-14蓝小曼刘升马欣

文教资料 2020年24期
关键词:音韵语义结构

蓝小曼 刘升 马欣

摘   要: 英语谚语是历代相传的精神财富,在语言文学宝库中占有重要地位。英语谚语使用大量修辞手法,精炼简洁、形象生动、韵律优美、寓意深刻,极具语言感染力。本文从音韵、语义、结构三个层面对英语谚语中若干修辞特点作探讨,提高学习者的英语审美能力及写作水平。

关键词: 英语谚语   修辞特点   音韵   语义   结构

一、引言

英语谚语是生活实践的结晶,反映普罗大众的生活智慧、思维方式与价值观念,是英语民族语言与文化的浓缩和体现。优秀的英语谚语宛如精辟的格言,藏谋略于只言,指迷津于片语,以微言见大义,以前车为后鉴。英语谚语在音韵层面、词义层面、结构层面艺术化的语言运用展示了丰富的表现手法和修辞手段,极具浓厚的语言表现力,包含着朴素的哲理和深刻的寓意。英语谚语是学习经典及地道的英语、了解英语国家民族的社会历史和文化习俗等各方面情况的“世界桥梁”。本文拟就英语谚语在音韵、语义和结构方面的修辞特点作初步探讨,以提高学习者的英语知识水平、强化英语文学审美能力、陶冶高雅情趣。

二、英语谚语在音韵层面的修辞特点

在语言的三大要素中,语音是最基本的语言的物质外壳,押韵是英语谚语在语音方面最显著的特征。通过重复和组合相同音素,英语谚语韵律优美、朗朗上口[1](58-61)。

1.头韵(Alliteration)

頭韵是指两个或两个以上的相邻词,首音节具有同样的字母或音素[1],押头韵是指重复单词第一个辅音的修辞方式。头韵是英语语音修辞手段之一,因饱含语言的音韵美,致使语言声情交融、音义一体,极具表现力和感染力。例如:

A rolling eye, a roving heart. 眼睛是心灵的窗户。

Practice makes perfect. 熟能生巧。

2.尾韵(End Rhyme)

尾韵是指词尾音素的重复,尾韵可分为押单韵和押双韵[1]。

Friends may meet, but mountains never greet. 朋友可相逢,高山永分离。

Love looks with telescope; envy with microscope. 爱情大处着眼,忌妒吹毛求疵。

3.头尾韵/倒尾韵(Alliteration and End Rhyme)

头尾韵指在重读音节中,元音和辅音都相同的词押头尾韵。在两个分句中,头韵押头韵,尾韵押尾韵[1]。

Many dishes, many diseases. 食多病多。

Health is better than wealth. 健康胜于财富。

(上句中health和wealth对元音/e/和两个辅音/l/和/θ/)。

4.类韵/元韵(Assonance)

类韵,通常指几个相邻词的元音相似,但前后辅音不同,使英语谚语节奏连贯、悦耳动听。

Quality is better than quantity. 量多不如质好。

East or west, home is best. 金窝银窝,不如自家狗窝。

三、英语谚语在语义层面的修辞特点

英语谚语,作为民间流传百世的通俗定型语句,运用了众人皆知的通俗的语义修辞手段。常见的修辞特点可归纳为以下几种:

1.比喻

比喻是英语谚语的主要修辞手段,比喻是以此喻彼,运用恰当的比方、形象化的语言,使事物生动形象、言简意赅。比喻可分为明喻、暗喻、转喻和提喻[2](30-35)。

(1)明喻(Simile)

明喻是常用as或like等连接词通过比较而连接具有共同属性或特征的不同事物的一种修辞手法,常用的比喻词有like, as, seem, as if, as though, similar to, such as等。通过明喻,事物生动形象,加深读者的印象。

Beauty is like a rich stone, best plain set. 美貌就像宝石,不用装饰最好。

Personality is to a man what perfume is to a flower.品格之于人如同芳香之于花。

(2)暗喻(Metaphor)

暗喻是对两种有共同点的不同事物隐晦比较的修辞手法。明喻与暗喻的不同点在于暗喻没有like或者as等比喻词,而使用动词to be或其他手法把本体直接说成喻体,用生动的语言创造鲜明的形象以表达抽象含义,言简意明,寓意深刻。

To withhold truth is to bury gold.隐瞒真理犹如埋葬黄金。

Practice is the best master. 实践出真知。

(3)转喻/借喻(Metonymy)

转喻是指两个事物不相似,但是因为两者之间存在某种紧密联系,以喻体代替本体,本体和喻词都不出现,把甲本体直接说成乙喻体。转喻可以以物替人,亦可以人替物,只有喻体出现,达到更加深厚含蓄的表达效果,才能使语言更加简洁,浅显易懂。

The hood does not make the monk.穿僧衣的不一定是僧侣。

(Hood指连在外套上的兜帽,因僧衣(cowl)亦带有头罩,hood在此指代僧衣。)

A rolling stone gathers no moss.滚石不生苔,转业不聚财。

(A rolling stone指性格好动、漂泊不定的人。常比喻见异思迁,缺乏耐心,最终只能一无所获[3](264-342)。)

(4)提喻(Synecdoche)

提喻又称举隅法,用部分指代整体,或用整体指代部分,或以抽象指代具体,或以具体指代抽象,或以原材料的名称代替由其制成的物品,化难为易,化浅为深。

Many hands make light work. 众人拾柴火焰高。

The wiser head gives in. 聪明人懂得退让。

此外,除明喻、暗喻、转喻、提喻以外,英语谚语还运用大量且丰富的讽喻(Allegory)。与讽刺不同,讽喻是一种相对委婉的比喻方式,建立在假借过去的事例或对象之上,以故事或传说等方式深入解释,传达暗示。

2.拟人(Personification)

拟人是赋予某种事物或某种概念人的个性、情感或特征,赋予语言灵感,生动活泼。

Constant dripping wears away a stone.水滴石穿,绳锯木断。

Distant water cannot quench a fire nearby.远水救不了近火。

此外,除了拟人,英语谚语亦运用拟物的修辞手法,把人比作物。如:

He will wag as the bush wags. 见风使舵.

3.委婉语(Euphemism)

委婉语是使用较委婉含蓄的语言、文雅的方法替换强烈冒犯、避讳的话语,曲言避讳,淡化粗言猥语。

Crows are never the whiter for washing themselves. 江山易改,本性难移。

One hand washes the other. 有来有往,互相利用。

4.双关(Pun)

双关是指利用同音异义词或同词异义词,表达不同的句义,达到风趣幽默、含沙射影的效果。双关大致可分为语义双关和谐音双关。语义双关即利用一词多义的特点表达不同内容,谐音双关即利用发音相似但意义不同的词构成的双关[2]。

Nature is above nature. 教育胜过天赋。

(语义相关)

On Sunday they pray for you and Monday they prey on you. 他们星期日为你祈祷,星期一对你敲诈。

(谐音双关)[4](69-72)

5.矛盾修饰法(Oxymoron)

矛盾修饰法是将两种不相调和、相互冲突的词语并列,对立统一,相反相成。

Beautiful tyrant, fiend angelical. 人面桃花,蛇蝎心肠。

If you want peace, prepare for war. 欲求和平,必先备战。

6. 夸张(Hyperbole)

夸张手法,即展开丰富的想象,对事物的数量或形状加以渲染,突出事物特征,具有诙谐、讽刺、褒贬的功能,强化语义[2]。

A miss is as good as a mile. 失之毫厘,谬以千里。

Money makes the mare go. 有钱能使鬼推磨。

7.反语(Irony)

反语是指用意义相对的词语表达意义相反的意思,使本义更加突出,增强讽刺效果。

All your geese are swans. 你的家鹅都是天鹅。

(此谚语暗含讽刺自我吹嘘的人之意)

If each would sweep before his own door, we should have a clean city. 家家门口都扫清,城市清洁又干净。

(此谚语初为讽刺过去英国人往街上乱倒垃圾的现象,现今意为社会的整体福利需得每个社会成员作出努力方可实现)[5](15-16)。

8.讽刺(Sarcasm)

讽刺是一种反差强烈的修辞手法,以嘲弄和苦涩的方式直接进行语言攻击,贬低、讽刺和抨击对方,一针见血,极具震撼力。

No fool is so foolish as the learned fool. 书呆子最呆。

(此谚语意在讽刺有学问而缺乏生活常识的人)

A lion at home, a mouse abroad. 在家如狮,在外如鼠。

9.低调陈述/含蓄陈述(Understatement)

与夸张的“化小为大”相对,低调陈述特意使用有低调节制的措辞进行陈述,化大为小,言轻义重。

When the heart is a fire, some sparks will fly out of the mouth. 心里是火,嘴里就会冒火星。

Beauty is but skin-deep. 美貌不过一肤之厚。

10.悖论/似是而非的隽语(Paradox)

隽语即反论,英語谚语存在较多表面虽自相矛盾、不合逻辑,但实际内涵深刻、富含哲理的语句。隽语与矛盾修辞手法相似,但隽语通过句子、结构表达,矛盾修辞手法通过字词间的修饰关系表达[3]。隽语用词凝练,意义深刻,揭示真理,引人深思。

He who knows he knows little knows much. 自知不知,是知也。

More haste, less speed. 欲速则不达。

11. 引喻/典故(Allusion)

引喻是指引用某个重大历史事件或某著作的某段某节作为例证,使语言具有说服力,言简意明。

Forbidden fruit is sweet. 禁果分外甜。

(出自《圣经·创世纪》。Forbidden fruit原指夏娃在伊甸园偷吃的智慧果)

Many kiss the hand they wish to cut off. 明是一盆火,暗是一把刀。

(kiss the hand原指英国内阁大臣就职和退职时向君王行吻手礼[5])

12.移就(Transferred epithet)

在描写客观事物的过程中,以形容词为主体现事物某种情绪状态的转移,把甲物的修饰语转移到乙物,乙事物本身不具备此特征,以达到生动形象的效果。

Facts are stubborn things. 事实是不容改变的东西。

当然,除上述的修辞特点,英语谚语还包含其他修辞特点,如异叙、粘连、仿拟等。此外,有时英语谚语并不仅仅用一种修辞手段,而是多种并用。如:A hundred years cannot repair a moment's loss of honour.一失足成千古恨。(此句谚语则运用了夸张与拟人两种修辞手段)

四、英语谚语在结构层面的修辞特点

1.重复(Repetition)

重复指重复使用相同的词、词组或句子,强调某一观点或感情,加强语气,抑扬顿挫,节奏鲜明。有句首重复、句中重复和句尾重复三种形式[6](133-134)。

(1)句首重复

Far from eye, far from heart. 眼不见,心不念。

(2)句尾重复

Waste not, wants not. 精打细算,有吃有穿。

(3)首尾重复

Diamond cuts diamond. 棋逢对手,将遇良才。

除以上三种基本形式,还有不规则重复及同源词重复(重复同词性、同词形的词语),如:Nothing succeeds like success.

2.平行/排比(Parallelism)

排比是用一连串内容相关、结构类似的句子成分或句子表示强调和层层深入。

Make all you can, save all you can, give all you can. 尽力而为,尽力节约,尽力施舍。

Pale moon does rain, red moon does blow; white moon does neither rain nor snow.

月光暗淡,天要下雨;月光泛红,天要刮风;月光银白,无雨无雪。

3.对偶(Antithesis)

对偶是并列概念或意义相对的事物,形成明显比较,结构对称,语简凝聚。对偶基本可分为三种,即正对、反对、串对[7](151-154)。

(1)正对

正对即上句和下句的意思相近或相似。

Speech is silver, silence is gold. 雄辩是银,沉默是金。

(2)反对

反对即上句和下句的意思相反或相对。

United we stand, divided we fall. 合则存,分则亡。

(3)串对

串对即上句和下句的意思相接,表达因果、条件或让步等关系。

Man proposes, God disposes. 谋事在人,成事在天。

Easy come, easy go. 易得易失。

4.倒装(Inversion)

倒装是语序颠倒的一种修辞手法,达到平衡结构、强调突出的效果。

By others' faults, wise men correct their own. 前车之覆,后车之鉴。

Away goes the devil when he finds the door shut against him. 门户紧闭,魔鬼退避。

5.省略(Ellipsis)

为了减少重复,使句子凝练有力,英语谚语常用省略修辞手法,即省略某些成分达到简洁明快、朗朗上口的效果。

Reading makes a full man, conference a ready man, and writing an exact man.

读书使人充实,交谈使人机敏,写作使人严谨。

The fire is the test of gold; adversity of strong men. 烈火炼真金,逆境炼壮士。

6.层递(Climax)

层进是将一系列词语按照意义强弱、轻重、深浅、高低等逐层渐近,后达到顶点,以此增强语势、强化语意。

To acquire wealth is difficult, to preserve it more difficult, but to spend it wisely most difficult of all.

积财难,守财更难,而聪明地用财最难[3]。

7. 突降(Anti-climax)

与层递相对,突降是将一系列词语由大到小、由强到弱进行排列,或从语气强力、寓意深刻的话语转入普通平淡、幽默风趣的话语,达到讽刺的效果。

Love all, trust few, be false to none.

要爱一切人,相信少数人,不要负于任何人[3]。

五、结语

语言是表达思想的工具,修辞则是语言表达的艺术。英语谚语,古今智者的厚积薄发,宛如夜空繁星,光芒万丈,是带有讽喻性、训诫性、经验性和哲理性的语言结晶。从修辞角度看,英语谚语大量而巧妙地使用语音、语义和结构等各种修辞手段。英语谚语语言精练,形象生动,表意准确,比喻恰当,具有启发生活、德育教育等功能。此外,英语谚语韵律优美、寓意深刻、结构丰富,如合理地应用于大学英语教学中,将拓宽学生的知识面,对于提高学生的学习兴趣、人文素养、思维能力和表达能力将大有裨益。

参考文献:

[1]倪景亚.英语谚语的句式结构及修辞特点[J].韶关学院学报,2003(5).

[2]周书阅,张丹.英语语言文学与文化研究[M].北京:新华出版社,2015.

[3]祝宝珠主编.经典英语谚语赏析[M].武汉:武汉大学出版社,2005.

[4]范祖民.實用英语修辞[M].北京:科学出版社,2010.

[5]金纯.英语谚语应用词典[M].北京:商务印书馆,2002.

[6]赵翠萍.英语谚语的修辞色彩[J].河南教育学院学报(哲学社会科学版),2003(2).

[7]马亦工.英语谚语修辞漫谈[J].淮海工学院学报:人文社会科学版,2002(4).

基金项目:2019年地方高校省级大学生创新创业训练计划项目“基于英语语法的名言警句资源库建设与应用”(编号:S201913386011);中国石油大学胜利学院大学生创新创业训练计划项目资助(编号:2019046)。

猜你喜欢

音韵语义结构
《形而上学》△卷的结构和位置
语言与语义
论《日出》的结构
“上”与“下”语义的不对称性及其认知阐释
诵读古诗词 体验音韵美——石家庄市友谊大街小学开展诵读古诗词活动
认知范畴模糊与语义模糊
《中华大典·音韵分典》与音韵训诂研究
《汉语十四行试验诗集》的音韵艺术
语义分析与汉俄副名组合