APP下载

跨文化背景下英美文学翻译探讨

2020-12-10

山西青年 2020年1期
关键词:中西文化英美文学作品

蔡 青

宿迁学院外国语学院,江苏 宿迁 223800

翻译是了解各民族文化文学无障碍、无国界传播的重要方式。翻译跨文化的文学内容,可以让各族人民更好地想象世界文学的涵义。尤其是英美文学,其历史悠久,风格独特。在特定的时代,英美文学还代表着整个社会的精神。因此,通过翻译英美文学的内容,才能打开文学国界的窗户,开阔文学视野,与异文化面对面交流。

一、影响跨文化英美文学翻译过程中的因素

(一)人生价值观的不同

中国是集体主义社会而西方是个人主义社会。双方价值观的不同就会产生对于同一事件的不同态度。例如,美国1899年-1913年的美非战争,一开始是为了实现非洲的领土权,后发现这场战争并不能胜利,随后成为了抢略者,抢掠非洲的石油、矿石等资源,这是典型的“强盗”主义价值观的体现[1]。然而,在中国的文化中,所有人以和平主义相处,不发动战争、不侵权的价值观让中国人在理解美国文化的问题上出现了差异。因此,在翻译过程中,常常会引起人们对异文化的误解,从而遏制了对英美文学的认识。

(二)风俗不同

风俗形成是一个长期的过程,主要体现在对颜色、动物、饮食、服饰、禁忌等理解的不同。例如,带有孔雀图样的服饰或商品装潢,在中国会被誉为幸福美满的象征,甚至还有人特地去动物园观看孔雀开屏,以代表好运。然而,在英国,人们认为孔雀是祸鸟,孔雀开屏被视为自我炫耀和吹嘘,是忌讳心理。

(三)宗教信仰不同

西方文化中到处都有宗教文化,基督教文化是英美国家的主要文化。《圣经》是人生的指南,且上帝能帮助他们度过苦难。然而,中国文化中信仰宗教种类繁多,信众分布不均匀,宗教之间和平相处。例如佛教,佛教提倡众生观念,与西方寻求上帝宽恕的观念仍有不同。中西方宗教信仰的差异要求在文学作品中出现相应的宗教背景时,采用恰当的翻译方法。

二、跨文化背景下的英美文学作品翻译策略

(一)巧用同化翻译

同化,又称归化,是美国翻译家劳伦斯·维努蒂在其翻译作品中首次提出的。同化翻译是从读者的角度对作品的语言进行本地化,做好翻译工作,使读者能够深刻理解原著作者的意图和情感表达,帮助读者深入理解翻译作品。同化翻译有很多方法,最常用的方法是替代法、解释法等,而且运用的同化方法也很简单,容易让读者接受作品中表达的思想。

(二)根据文化差异做好异化翻译工作

异化,顾名思义,就是寻求差异。具体翻译策略是根据原籍国的文化特点和作者所在国的语言习惯来调整翻译工作,有利于展示不同国家的文化特色和文化精髓。音译和注释是道教翻译中应用最广泛的方法,其中音译被广泛使用在日常生活中。例如,英语中的“cola”翻译成中文是“可乐”,“Hamburger”翻译成中文是“汉堡包”等不胜枚举。因此,异化翻译策略的运用需要基于译者对外国文化的理解,只有掌握了英美国家的文化,译者才能根据实际情况随时调整自己的翻译,从而达到内容实境化。

(三)跟据原语言环境翻译

不同的国家有不同的语言环境和语序,尤其是英汉语序,两者有很大的差异。中国人讲究公平、对称,因地制宜,顺序一般是状语、主语、谓语和宾语,而英语则常常出现相反的顺序。此外,英汉典故的描写也存在一定的差异,英语和汉语有很大的区别。因此,翻译者需要了解不同国家的不同语言环境差异,才能做好翻译工作。

(四)注重翻译过程中的审美、语言魅力展现

在翻译过程中,译者应注重审美效果和语言魅力的表现。因为文学作品主要通过语言表达作者的情感和希望,用语言描述事物,使生活恢复到作者创作的本意。在文学作品中,美丽的图画通常用华丽的文字和优美的语言来装饰,以供读者欣赏。因此,译者应在文学作品的翻译中有坚实的文学基础,熟悉语言的运用,在语言组织中具有文采和美感。只有这样,他们才能翻译出令人兴奋的句子,充分表达作者的作品,让读者了解作品的本质。

(五)注重翻译国家的民族文化差异

中美英三国在文化和民族上有很大的差异,因此,在跨文化翻译过程中,译者应选择正确的翻译方法。首先,译者要对两种文化有深刻的理解,做到相辅相成、相互促进。中西文化差异主要表现在地域色彩、风俗习惯、宗教信仰等方面,要求译者从以上三个方面把握中西文化的差异,了解中西文化的优劣,在翻译中做到互补[2]。其次,在翻译过程中,还要注意作者意图的表达。最后,不可以盲目地“求同存异”和“也需要”保留分歧。

三、结语

文学作品的翻译不仅是一个简单的语言列表,更是一个语言美化和再创造的过程。如何将西方文学作品翻译成具有良好审美效果和文学魅力的作品,是译者追求的目标,有利于全面把握中西文化的差异,实现不同文化之间的交流与融合,碰撞出文化美的独特火花。此外,为了达到中、美、英三种文化的魅力,翻译者们应该在不同的情况下运用归化和异化的翻译策略,力求表现出原意的最佳表达。

猜你喜欢

中西文化英美文学作品
当文学作品扎堆影视化
基于新媒体专业能力培养的“中西文化比较”课程教学改革探索
为什么文学作品里总会出现“雨”
书介:《中西文化关系通史》
中西文化交流研究的治史经验与方法——澳门大学汤开建教授访谈录
张英美:授人以渔共同致富
Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美电影与英美文学的互动发展研究
A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
从电影《推手》看中西文化的冲突与融合
文学作品与数学