APP下载

大学英美文学作品翻译教学策略浅谈

2020-12-07于晓霞

魅力中国 2020年4期
关键词:英美文化背景文学作品

于晓霞

(辽东学院,辽宁 丹东 118003)

世界的融合发展让我国接触到很多英美文化,通过阅读英美文学作品来实现加大对英美文化的认识。在翻译英美文学作品时,需要根据作品所处时代背景,并结合作者创作特色来完成对的一篇优秀英美文学作品的翻译。

一、介绍中西方文化的不同

首先,中西方文化在针对同一问题时,其关注的角度不相同。中国文化重视家国概念和整体力量,但是西方文化中更加强调个人价值和力量的体现。在很多的西方文学作品中可以看出,一部作品中只重点强调和歌颂一个人物或一件事情。这是因为英美国家极其重视个人利益,且充分强调人权,每个人的梦想才是他们一生所奋斗的目标。因此,在英美文学作品中更多看到的是个人利益和价值凌驾于集体利益之上。这种文化是由于英美国家群众所处环境形成的,他们的生活方式和态度追求自由不受任何约束。然而,中国则恰恰相反,中国历史以来都是一个非常重视集体荣誉感的国家,并且强调集体利益大于个人利益,任何事情都不能凌驾于集体利益之上。中西方文化的差异明显存在,所以在对英美文学作品翻译时,应该结合当时的时代背景和文化里面来进行恰当的翻译。举个例子,英美国家崇尚一句话叫做:“God help those who help themselves”,但是在中国则崇尚另外一句话叫做:“团结就是力量”。因此,必须重视不同文化的差异和时代特点,才能将英美文学作品翻译得更加符合实际。

其次,中西方文化习俗的差异明显存在。一个地方习俗的形成跟当地的生活环境、历史文化背景和生活方式等息息相关。所以一个地方的习俗具有传承当地历史文化的作用。比如在英国“red”这个单词表示的是愤怒、焦躁、生气,“blue”这个单词表示的是心情忧郁、难过。但是在中国则刚好相反。所以,在大学进行要买文学,作品翻译是要重视个单词的用法特点,结合文章文化背景和实际情况来准确翻译,从而避免由于翻译不当而带来的错误。

二、英美文学作品的翻译技巧及方法

社会的不断发展,国际化的速度日益加快,世界范围内各国间的交流沟通也愈加普遍。这对于大学英美文学作品翻译教学方法来说也发生了重大改变。现如今翻译英美文学作品要求摒弃单一的语法翻译,转而使用文化交流和对比翻译。中国的文学作品可以买文学作品之间的差异明显存在。在翻译的过程中,要将翻译重点放在文章所处国家和时代的背景下,充分了解当时的历史文化和生活习俗等。下面是对英美文学作品翻译过程中使用的有关方法和技巧的简单介绍,用以帮助增强我国高校英美文学作品的翻译水准。

(一)掌握直译与意译之间的关系

直译就是按照原作中的顺序语言和语法结构进行翻译,不需做任何修正,让作品本来的含义能够最大程度地展现。而意译是说在对作品进行翻译时,按照作品的原意来大致翻译,不用做过多形式上的修正,特别是在语言方面的形式上不能加太多的修饰,应充分尊重原作的语境。在对英美文学作品进行翻译,是这两种翻译方式都有各自的优缺点,需根据作品中不同的语境,并结合相应的反应方式进行恰到好处的翻译。一般而言,在大学翻译教学内容中刚接触英美文学作品翻译时应强调直译教学,确保翻译后的句子保持原作品中的原意,再将翻译出来的句子合理调整,以确原句的准确性。

(二)翻译的文章要与阅读的人相靠拢

在对英美文学作品进行翻译时,学生要充分理解在作品背后的语言精神观和文化背景,选择合适的方式将文本翻译的更加本土化或更加接近于文章所处时代风格。教师在进行翻译方法讲解时也应着重重视该点问题。但是,当前在翻译作品中,利用该方法的质疑声层出不穷,利用该方法翻译出来的文章无法保留本土化的特征,还让翻译出来文章没有活力和生气。既便在此基础上翻译出的作品与原作品的意思相差无几,但是由于翻译者与作者的文化背景不同,导致翻译的作品没有美感,无法真正的带入历史文化。教师在讲解翻译内容时要详细准确地告知学生翻译的技巧,并强调学生关注因为文化的历史背景和发展翻译过程中,既保留英美文化的魅力也要重视与本国文化的交融。教师在进行因为文学作品翻译过程中,要注意使用恰当的修辞方法和语言表达方式来对文化背景进行充分了解和介绍,再根据我国的文化特点转述成最佳的表达方式。

(三)将英美文学作品的作者的写作风格与翻译后的句子做对比

翻译英美文学作品时要给予原作者对文章本意的极大尊重,通过翻译而来的文章所表达的含义不能与原作者想表达的含义冲突,并且确保翻译作品的风格与原作者相符。教师在对一篇英美文学作品进行翻译时,应先带领学生了解作者的创作风格和特点、时代文化背景和人生经历等,准确把握该部作品中作者想要表达的主体情感。所以,翻译后的文章保留了原文的创作风格和原作者的思想情感,才符合成为一篇优秀的翻译文章的要求。

结语:

综上所述,国家与国家之间的文化特色、历史背景都各有不同,存在巨大差异。因此,我国在对英美文学作品进行翻译时,应充分了解作品的时代背景和特色,结合文章所处时代进行细致翻译。大学英美文学作品翻译教学过程中,就应抓住作品文化的差异,在全面了解作品所处时代文化和历史背景的条件下进行翻译,从而不断增强学生对英美文学作品的翻译水平,让我国大学英美文学作品的层次更上一层楼。

猜你喜欢

英美文化背景文学作品
当文学作品扎堆影视化
数学文化背景下的计数原理试题赏析
为什么文学作品里总会出现“雨”
多元文化背景下我国冰雪体育发展的新出路研究
张英美:授人以渔共同致富
地域文化背景下的山东戏剧
Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美电影与英美文学的互动发展研究
A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
文学作品与数学
文学作品与数学