APP下载

英汉差异在大学英语四级翻译题中的体现

2020-12-02武艳

北方文学 2020年21期
关键词:英汉差异

武艳

摘 要:全国大学生英语四、六级考试翻译新题型对大学生提出了更高的要求。能否体会到英汉语言的差异决定着翻译的水平如何。本文通过对比英汉语言的差异,通过四级翻译真题来具体分析语言差异对大学英语四级翻译题的影响,探索减轻语言差异给翻译带来负面影响的途径,从而有效提高翻译的准确性。

关键词:英汉;差异;四级翻译题

一、引言

全国大学生英语四、六级考试翻译新题型对大学生提出了严峻的考验。该题型考查了学生综合利用语言的能力。不仅如此,它更关注学生对两种语言差异的敏感度,也就是考生是否能用符合英语的表达习惯准确无误地表达汉语意思。大学英语改革的目的是培养大学生的实用英语能力,而“翻译”这门在大学英语教学中被忽略的课程需要受到更多的关注[1]。笔者在多年的大学公共外语教学中发现,翻译题是学生最薄弱的环节。绝大多数学生依旧按照汉语的思维方式来解决英语的语言输出问题,字对字的硬译现象比比皆是。因此,了解英汉语言的差异,引导学生发现两种语言不同的思维方式尤为重要。本文以大学英语四级段落翻译的真题为例,讨论在翻译中如何利用英汉语言的差异来提高翻译水平,探索在翻译过程中克服因语言差异带来负面影响的有效途径,使译文更加符合目的语的表达习惯,更加符合“信、达、雅”的标准。

二、英汉差异在四级翻译题中的体现

(一)汉语是意合,英语是形合

汉语是一种隐性语言,体现为意合,即句中的词语或分句之间依靠内在语义联系和贯通相互连接[2]。连接词很少出现或不出现。因此汉语在形式上较为松散,但富于灵活性。而英语是一种显性语言,体现为形合,即句子之间的关系通过连接词来呈现出来。从表面形式上,就能充分地表现事件发生发展或者语义之间的先后、主次、因果等关系。例如:

“资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。”(2014年6月四级真题)

原文两句话独立成句,没有通过连接词来表明二者之间的关系。但是仔细分析后发现,这两句话都谈到了“音乐和绘画课”,语义关系紧密。因为前一句说的是资金的用途,而后一句则说到用途帶来的结果,所以可将后一句处理成结果状语从句。因此该两句话即可翻译为:

In addition,the fund also flows into purchasing musical instruments and painting tools,so that children in rural and mountainous areas now can have equal access to music and painting classes as those living in coastal cities.

由此可以看出,在英语中两个句子之间如果关系紧密,则需要在两句之间加上适当的连接词来表达二者之间的关系。而汉语中只要句子之间语意有关联,就可以把它们放在一起,不需要任何的连接词。这就是英汉之间重大的差异。这就意味着,在做汉译英的时候需要把几个分句进行重新拆分和组合才能用英语完整地表达句意。例如:

“珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。”(2017年6月四级真题)

该句话由四个小分句组成,偏长。但是很容易看出后两个分句的关系紧密,因此我们可以把后两句组合在一起,单独成句,来说明珠江的长度。由于第一个分句介绍了珠江的身份(华南一大河系),这是一种静态的描述,所以就把它作为名词“The Pearl River”的同位语。这样就使得语意明确,表达清晰。参考译文如下:

The Pearl River,an extensive river system in southern China,flows through Guangzhou City.It is China's third-longest river,only after the Yangtze River and the Yellow River.

(二)汉语偏动态,英语偏静态

汉语的动词量较大,所以称之为动态;而英语往往用名词或其他表示静态的词来陈述事情,因此称之为静态。针对汉语中的一些动词要翻译成英语时,我们往往用名词、介词或其他方式来表达。所以,一个优秀的译者需要经常在不同词性之间进行转换。比如汉语中的很多动词都可以转译为英语中的名词或介词。

“丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。”

原文中的“体验”为动词,而在翻译时我们为了语言的简练可以用其名词形式来表达,如下文:

Lijiang is is abound with natural beauties everywhere and many ethnic minorities provide tourists with various and colorful cultural experience.(2015年12月四级真题)

再看一个例子:

“大熊猫(giant panda)是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。”(2014年12月四级真题)

在这句话中,主语为“大熊猫”,谓语动词是“是”,表语是“动物”。“温顺的”为定语,修饰“动物”,“长着……”补充说明大熊猫的个体特征。因此,我们可以把“长着”用表静态的介词来表达。参考译文如下:

Giant panda is a kind of tame animal with unique black and white fur.

(三)汉语善主体,英语善客体

中国传统哲学注重天人合一、物我合一,强调人要起主导作用,体现在汉语句子上表现为汉语的句子表达常用人称作主语,当人称不言自明时,就以“有人”“人们”等泛指人称为作主语。而西方哲学强调物我二分、主客对立,把客观世界作为自身观察、研究的对象,因而英语常用物称作主语,以此强调“物”的重要性。因此,在翻译时,要注意物称和人称的转换。例如:

“相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。”(2013年12月四级真题)

句子主干部分为:“……一位帝王……发现了茶,并用来治病”。具体翻译时,因为原句强调的是“茶”,可考虑将其作主语,原句用被动语态译出。故译文如下:

Legend has it that tea was found by a Chinese emperor more than five thousand years ago,and was then used to cure diseases.

由上可以看出,在語态的使用上,英语常用被动语态而汉语常用主动语态。汉译英时,有些主动结构的句子要翻译成被动结构。例如:

“中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区由于过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。”(2015年6月四级真题)

本句表明了两层含义,使用分号隔开。分号前的句子含有两个分句,分号后的句子则含有三个分句。因此我们可以在分号处进行断句,使语意更明确。在“中国南方大多种植水稻”这个分句中,“种植”这一动词一定是人发出的,所以在翻译时可以把“水稻”做主语,用被动结构来表达。

Rice is mainly grown in southern China and people usually eat rice as the main food.However,in most of northern China,people cannot grow rice because of the exceedingly cold and dry weather,and the main crop there is wheat.

三、结语

综上所述,大学英语四、六级段落翻译题要求大学生不仅要有良好的单词和语法基础,也要求学生能合理拆分、组合段落信息,最终按照英语的习惯翻译出整个段落[3]。为此,我们在教学的过程中,要不断加强学生对两种语言的体会,利用一定的翻译技巧,如:词性转换法、增加或减少词汇法、语态转换法等各种方法来提高他们的翻译水平,最终实现文化信息的成功对接。

参考文献

[1]蔡基刚.重视大学英语翻译教学,提高学生英语应用能力[J].中国科技翻译,2003(01):63–66.

[2]蒋玉琴.英汉对比在大学英语翻译教学中的应用[J].宜春学院学报,2010(09):86–87.

[3]吴静.英汉对比在大学英语翻译教学中的应用[J].安徽文学,2016(09):129–130.

猜你喜欢

英汉差异
相似与差异
DL/T 868—2014与NB/T 47014—2011主要差异比较与分析
生物为什么会有差异?
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
M1型、M2型巨噬细胞及肿瘤相关巨噬细胞中miR-146a表达的差异
英汉文化中的委婉语应用对比分析
收入性别歧视的职位差异
英汉诗歌中的隐喻对比研究
英汉反身代词长距离约束的语用分析