APP下载

从概念隐喻看英汉习语差异

2020-11-28高伟飞乔丽娟

文存阅刊 2020年20期
关键词:概念隐喻习语差异

高伟飞 乔丽娟

摘要:本文从概念隐喻与习语之间的关系入手,分析了概念隐喻的类型及其在英汉习语中的体现,文章着重探讨了英汉习语中概念隐喻的异同,最后提出了英汉习语的翻译原则,以期给读者带来一些启示。

关键词:习语;概念隐喻;差异

本文所讨论的“习语”属于广义上的习语,既包括英语中的固定短语(set phrases)、俗语(colloquialisms)、谚语(proverbs)、俚语(slang)、格言(maxim)等,也包括汉语中的成语、俗语、谚语、歇后语等。习语不仅在英语和汉语中经常使用,而且具有丰富的文化内涵,因此在这两种语言中起着决定性的作用。

一、概念隐喻与习语

传统的隐喻理论认为,隐喻是语言的修辞,是语言表达。认知语言学认为语言本质上是隐喻的。实际上,我们人类的概念系统以隐喻为基础。隐喻是语言的问题,人类的思维过程在很大程度上是隐喻的。正是因为我们所依赖的思想和行动的普通概念体系本质上是隐喻的,所以它被称为“隐喻概念体系”。我们使用一个概念来理解和构建另一个概念,因此我们也用概念来对其阐释,这就是“概念隐喻”,即参考一个知识领域对另一知识领域进行理解。前者通常是一个特定且更熟悉的实体域,称为源域,而后者通常是不可见且不熟悉的抽象域,称为目标域。源域用于了解目标域。概念隐喻不仅是一种语言现象,而且是人类生存和认知的基本方式之一,它植根于语言、思想和文化。

习语作为人类语言的一部分,实质上是在概念层面上人类经验和世界概念化的产物,而不是纯粹的语言层面。大多数习语是不仅具有特殊含义的表达以及单个单词含义的简单组合,更重要的是,习语的含义来自人们对世界的感知,反映了人们对事物的看法,并植根于人们的概念体系中。因此,概念隐喻是领悟习语含义的动力,在理解习语含义中起着重要作用。

二、概念隐喻的分类及其在英汉习语中的体现

概念隐喻理论可分为结构隐喻、方位隐喻和实体隐喻(Lakoff & Johnson,1980)。这三种概念隐喻在英汉习语中均有体现。

(一)结构隐喻

结构隐喻通常是一组隐喻的中心,这些隐喻形成一个连贯的系统。例如,在英文和中文中,我们可以发现诸如“situation is weather”(情境是天气)之类的结构隐喻,因此“situation”的概念可以用“weather”的概念来解释,“weather”不同,通常出現的“情况”也会有所不同。人们通常依靠更具体的概念(源域概念)来理解更多的抽象概念(目标域概念)。

(二)方位隐喻

方位隐喻被认为是通过指代空间的位置而形成的一系列隐喻概念。空间的位置源自人与自然之间的相互作用,是人们赖以生存的最基本概念:上下、前后、深浅、中心和边缘。人们将这些特定的概念投射到诸如情感、身体状况、社会地位等抽象概念上,并运用位置词这样抽象的概念来表达。

(三)本体隐喻

本体隐喻是指人类存在的原始方式是物质,人类对物体的体验为我们提供了理解抽象概念表达为“实体”的物质基础,从而衍生出另一种隐喻。在这种隐喻概念中,人们将抽象和模糊的思想、感情、心理活动、事件、状态和其他无形概念视为具体的有形实体,尤其是人体本身。实体隐喻的最典型代表是容器隐喻。

三、英汉习语的概念隐喻比较

(一)英汉习语概念隐喻的共性

概念隐喻不同于普通隐喻,人与人之间没有区别。相反,它受到整个国家乃至整个人类的隐喻思维方式的严格控制。由于人类在社会发展和生活环境中有许多共性,因此不同种族和年龄的人们形成了许多相同的概念。在英语和汉语的语言和文化中有许多类似的概念隐喻,尤其是英汉习语在生理基础、日常生活体验、价值观念和文化交流等方面存在概念隐喻相似性的基础。

英汉习语有许多概念隐喻类似的例子。比如,英语习语“as light as a feather”与汉语习语“轻如鸿毛”就具有相似的隐喻概念,二者都使用“羽毛”这个对人类体质而言十分轻巧的东西来比喻某个事物重量极小。又如,英语习语“good medicine tastes bitter”与汉语习语“良药苦口”中的隐喻很相似,都用“对身体有益处的药味道却不好”来表示真诚的劝诫虽然听着不舒服,却对人很有益处。

(二)英汉习语概念隐喻的差异

每个民族都有自己特定的语言、文化意识、思维方式和习俗。概念隐喻植根于语言、思想和文化之中。不同国家对事物的思考、理解和语言表达方式不同,因此对同一事物表达概念隐喻的方式也不同。这些差异也会影响人们对概念隐喻的理解。概念隐喻在很大程度上表现出明显的民族特征,这就是概念隐喻的民族性。“概念隐喻民族性”的客观存在表明英汉语中的概念隐喻会有所差异。例如,我们汉语中有“官场即戏场”这样的概念隐喻,而英语中却没有,这与中国人历来把政治斗争看作一台戏的独特习惯相关联,于是我们就把“某人就职”说成“上台”,把“某人说了稍微夸张的话”称为“唱高调”等。

每个民族都有自己的文化传统和文化遗产。因此,每个国家对同一事物的认知和感知不同。同时,每个国家的思维方式、风俗习惯和文化传统等也有所不同,这些形成了认知差异的基础。概念隐喻是基于认知的思维方式,它与每个国家的思维方式、习俗、文化传统等息息相关。因此,概念隐喻不同不言而喻。比如,曹操是中国历史上非常有名的人物,在中国的习语中有这样一种说法,“说曹操,曹操到”。但是由于历史文化的不同,英语中没有相应的人物来对应,却把曹操视为一种邪恶的力量。因此,汉语习语的“说曹操,曹操到”就被翻译成了“speak of devil,and he appears”。

由于每个民族、每个国家都有其独特的文化,所以人们的认知也会不同。而概念隐喻从本质上来说就是一种认知,或者说人们的认知从本质上来说是概念隐喻的,所以英汉习语的概念隐喻具有差异性。比如,龙在中国传统文化中具有非常重要的地位,中国人把龙奉为民族的图腾,中国人也自称为“龙的传人”,可见其对龙的喜爱,以及龙对中国人的特殊情感意义。但是在英语习语中,龙被翻译成“dragon”,而英语文化背景的人却认为dragon是一种邪恶的动物,对其赋予一种贬义,例如,“dont go provoke dragon, no matter what you are”,意为“不要无事生非”。

四、英汉习语的翻译原则

综上所述,尽管概念隐喻在很大程度上依赖人类隐喻认知思维方式的共性,但由于东西方民族文化的认知观、思维方式以及历史文化积淀的差异,中英文概念隐喻表达方式有所不同。语言也注定有所不同,这在一定程度上给理解习语带来了困难,并且在翻译成语方面也给我们带来了挑战。因此,在翻译英汉习语时,应坚持尽可能保留源语言习语的原理和概念隐喻的原则,以最大程度地体现目标语言国家中源语言国家的认知风格。在具体翻译中,可以遵循以下三种原则:

1.如果可以在目标语言中找到与源语言具有相同含义和相同概念隐喻的语言,那么可以直接在目標语中翻译相应的语言。例如,基于上文提到的“Anger is fire”(愤怒是火)这一英汉文化共同的概念隐喻,那么“add fuel to the fire”可译成“火上浇油”。又如,因为英汉语中都有“situation is weather”(情况是天气)这样的概念隐喻,所以可以把“a bolt from the blue”译成“晴天霹雳”,而尽量避免使用“意外事件”来翻译。

2.在许多情况下,我们找不到目标语言与源语言相同含义和概念隐喻的语言。只能使用与源惯用语翻译目的相近的表达方式,如异译。例如,竹子在汉文化中的联想意义非常丰富,既有表达褒义的“虛心竹有低头叶,傲骨梅无仰面花”,也有表达贬义的“嘴尖皮厚腹中空”,而与之相对应的英语只表示植物名称,所以汉语习语“胸有成竹”就不能用和竹子有关的概念隐喻来翻译,而是可以用have a card up one's sleeve来替换。

3.如果我们无法在目标语言中找到与源惯用语含义相同的惯用语,那么我们必须用类似的含义的翻译清楚地表达惯用语的含义。如“丈二的和尚摸不着头脑”的英文翻译就是“confused”。

五、结语

习语作为一种语言的基础和本质,在每种语言中都很常见。概念隐喻是一种重要的认知机制,它将知识领域与成语的特殊含义联系起来,其形成与人们的认知原理密切相关。英汉习语中的概念隐喻既有共性又有差异,给习语的翻译带来一定的困难。在翻译英汉成语时,应尝试将源语言成语中的概念隐喻还原为目标语言成语。为此,翻译人员必须熟悉两种语言和文化,并更好地理解英语和汉语的概念隐喻系统,以便在翻译中做到游刃有余。

参考文献:

[1]英国培生教育出版有限公司编.(2004). Longman Dictionary of Contemporary English [M]. 北京:外语教学与研究出版社.

[2]Lakoff, G. & Johnson, M.(1980). Metaphors We Live by [M]. The University of Chicago Press.

通讯作者:乔丽娟

猜你喜欢

概念隐喻习语差异
相似与差异
找句子差异
男女生的思维差异
在高中数学中渗透“解题差异论”的实践研究
概念隐喻在构建语篇连贯中的作用探析
多模态隐喻在大学英语教学中的认知构建
中国日报英语经济新闻标题中的隐喻研究
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR